中外翻譯簡史-第一章課件_第1頁
中外翻譯簡史-第一章課件_第2頁
中外翻譯簡史-第一章課件_第3頁
中外翻譯簡史-第一章課件_第4頁
中外翻譯簡史-第一章課件_第5頁
已閱讀5頁,還剩41頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

第一章當(dāng)代翻譯研究視角下的中西翻譯史第一章當(dāng)代翻譯研究視角下的中西翻譯史1一.學(xué)習(xí)翻譯史的必要性1.翻譯不是無本之木,無源之水;學(xué)習(xí)翻譯史可以了解翻譯活動起因;2.有助于了解翻譯譯學(xué)流派的演變史,有助于梳理譯學(xué)理論的框架;3.翻譯史、翻譯理論、翻譯實踐是現(xiàn)代翻譯學(xué)的三大支柱.。

4.翻譯學(xué)已經(jīng)成為一門學(xué)科,作為獨立的學(xué)科就有必要追蹤溯源。二.中西翻譯史發(fā)展的共性1.兩者(指筆譯)的濫觴及大規(guī)模的展開都與宗教文獻(xiàn)的翻譯具有密不可分的關(guān)系:西方是《圣經(jīng)》的翻譯,中國是佛經(jīng)的翻譯。這一共性也正是主宰中西翻譯界幾千年之久的“原文至上”、“忠實原文”等翻譯觀的由來。2.無論是在中國還是在西方,翻譯在傳播知識方面都發(fā)揮了巨大的作用。西班牙托萊多“翻譯院”的翻譯活動明清時期的科技翻譯一.學(xué)習(xí)翻譯史的必要性23.翻譯對各國民族語言的確立和發(fā)展所起的作用,在西方和中國也都不乏明顯的共同點。馬丁·路德的《圣經(jīng)》翻譯《圣經(jīng)》的英文翻譯中國佛經(jīng)翻譯20世紀(jì)上半葉的文學(xué)翻譯4.無論中西,翻譯在傳遞外來的社會文化價值觀方面也同樣都扮演了至關(guān)重要的角色。文藝復(fù)興時期,人文主義精神的發(fā)掘、傳播和發(fā)揚,都在很大程度上得益于對古代希臘、羅馬的經(jīng)典文獻(xiàn)的翻譯;清末民初嚴(yán)復(fù)等人對《天演論》等西方社科名著的翻譯,讓國人認(rèn)識了進(jìn)化論等西方先進(jìn)思想,而同時期開始的大規(guī)模的文學(xué)翻譯則極大地改變了我們國家的文學(xué)觀念;馬克思主義著作的翻譯,那就更是從根本上刷新了國人的世界觀;3.翻譯對各國民族語言的確立和發(fā)展所起的作用,在西方和中國3三.中西方翻譯史的發(fā)展的差異1.因中西兩地宗教地位不同,故宗教文獻(xiàn)翻譯的影響不同。在西方,宗教有著嚴(yán)密的組織,在相當(dāng)長的時期里在國家政治生活中甚至占據(jù)著舉足輕重的地位,因此在西方圣經(jīng)翻譯的影響與佛經(jīng)翻譯在中國的影響就不可同日而語。在中國,佛教盡管也曾經(jīng)得到最高統(tǒng)治者的信奉和支持,但它從來也不曾成為一種全民的宗教行為,它永遠(yuǎn)也不可能凌駕于皇權(quán)之上。2.因中西民族特性有異,兩地譯學(xué)理論的走向不同;中華民族比較務(wù)實,西方民族崇尚思辨,這使得兩地翻譯理論的發(fā)展路徑也有所不同:西方翻譯理論較早就出現(xiàn)了施萊爾馬赫的解釋學(xué)思想、洪堡的語言哲學(xué)思想,以及本雅明的解構(gòu)翻譯思想,而中國的翻譯理論則在很長一段時期內(nèi)一直停留在實踐經(jīng)驗感悟的層面.

三.中西方翻譯史的發(fā)展的差異4四.翻譯重要作用翻譯的歷史和語言的歷史一樣悠久,是人類社會中各民族之間最重要的交際活動之一,也是人類社會最古老的職業(yè)之一。翻譯跨越時空、地域,是不同國家、民族與文化進(jìn)行溝通與交流的的橋梁。此外,翻譯不僅豐富個民族語言,還促進(jìn)各民族文學(xué)的發(fā)生與發(fā)展,傳播先進(jìn)的科學(xué)文化知識,推動人類社會的進(jìn)步。在今天全球化的時代,隨著國與國之間、民族與民族之間的交流的日漸頻繁,翻譯已經(jīng)成為各國、各民族間必不可少的交往與交際的手段。而且,翻譯在推動一個民族的文化的發(fā)展長存也起著密不可分的作用。1.翻譯對我們?nèi)粘I钪匾笳码s志電臺電視臺文學(xué)作品

2.翻譯對民族文化發(fā)展長存有關(guān)。季羨林中華文化長存“兩股水”

3.對翻譯的誤區(qū)“隱形人”

語言簡單轉(zhuǎn)換四.翻譯重要作用5第一節(jié)

不同語言的民族之間的交際需求促成了翻譯的產(chǎn)生一.翻譯是操不同語言的民族為滿族交際需求而產(chǎn)生的語言活動。1.原始部落為了貿(mào)易文化交流促使人類最早翻譯形式—口譯的誕生。2.人類發(fā)明了文字以后,不同民族之間通過書面文字進(jìn)行交流時產(chǎn)生了筆譯。3.不同民族、國家的交流交往促成了翻譯的誕生,促進(jìn)了翻譯的發(fā)展和繁榮。4.中國早期有記載的翻譯(1)公元前11世紀(jì)“多重翻譯”:古越南越裳國獻(xiàn)白孔雀與周公,因語言不通,經(jīng)多次翻譯才得以交流。這是世界上最早的口譯記錄,最早有記錄的轉(zhuǎn)接翻譯。(2)戰(zhàn)國時期的《越人歌》(出于西漢劉向《說苑.善說》)最早的有文字記載筆譯作品:公元前528年楚國鄂君子皙第一節(jié)

不同語言的民族之間的交際需求促成了翻譯的產(chǎn)生一.翻6乘船夜游。駕船越女為其唱歌一首,因為唱時用越語,經(jīng)過翻譯才明白5.西方翻譯起源神話說:出于《舊約.圣經(jīng)》。人類繁衍下來之后都講同一種語言。當(dāng)時人類共同修建巴別塔,上帝認(rèn)為如此的話,人類會無所不能,因此上帝讓人們講不同的語言,使人們之間語言不通,從而成為翻譯形成的動因。6.西方有記載的最早的筆譯活動大約起于公元前3世紀(jì):公元前285年至公元前249年按照埃及法老托勒密二世旨意,72名猶太學(xué)者云集亞歷山大圖書館翻譯《圣經(jīng).舊約》,史稱《七十子希臘文本》;公元前250年里維烏斯.安德羅尼柯(LiviusAndronicus)用拉丁語翻譯荷馬史詩中的《奧德賽》。7.據(jù)記載早在公元前3000年,古國亞述帝國就出現(xiàn)了正式的文字翻譯,主要是國王命通曉多國文字的“書吏”用帝國的各種語言把國王的豐功偉績公諸于世。乘船夜游。駕船越女為其唱歌一首,因為唱時用越語,經(jīng)過翻譯才明78.古巴比倫王國的首都巴比倫在漢謨拉比時期(約公元前18世紀(jì))是一個使用多種語言的城市,國王的的政令、旨意都要通過譯員翻譯傳達(dá)下去。二.不同語言中“翻譯”的詞源1.均質(zhì)歐洲言:以拉丁語為共同祖先的英、法、德及歐洲其他一些語言?!胺g”在這些語言中的詞源意義存有差異。(1)translation→translatio(拉丁語):將……搬運到另一方”A.被搬運的東西(X)保持不變;B.涉及兩個語境,原文語境與譯文語境。被搬運的東西(X)從原文語境跨越邊界轉(zhuǎn)移到目標(biāo)語語境。(2)metapherein(希臘語)、transferre(拉丁語)、translate(英語):把X搬運走,行動者就像信使和X一起搬運走;(3)übersetzen(德語)、?vers?tta(瑞典語)、p?ekladat(捷克語):行動者站在源頭這一邊,使X過去,X被轉(zhuǎn)移遠(yuǎn)離行動者,譯成與行動者不同的語言;8.古巴比倫王國的首都巴比倫在漢謨拉比時期(約公元前18世紀(jì)8(4)traduire(法語)、tradurre(意大利語)、traducir(西班牙語)、perevesti(俄語):行動者引導(dǎo)X跨越。2.k??nt??(芬蘭語):“翻“或”轉(zhuǎn)”。強(qiáng)調(diào)差異,強(qiáng)調(diào)新方向,不強(qiáng)調(diào)同一性。3.印歐語系的不同語言中,“翻譯”的意義差異也很大。(1)現(xiàn)代希臘語:“翻譯””metafrazo”意為“跨越……而說”,強(qiáng)調(diào)差異性;“口譯”ermeneo意為“解釋”、“協(xié)調(diào)”(2)捷克語”翻譯”p?eklada,p?elo?it表示“帶過去”,強(qiáng)調(diào)相似性;“口譯”tlumo?it,強(qiáng)調(diào)協(xié)調(diào)。(3)烏克蘭語“翻譯”perekladáty意為“帶過去”,“口譯”tlumát?yty,強(qiáng)調(diào)“協(xié)調(diào)”。(4)斯洛文尼亞語prevajalec既指“翻譯”也指“口譯”,表示“帶過去”。(5)梵語:“譯者“bhāsāntarakāri表示另一種語言的創(chuàng)造者,強(qiáng)調(diào)差異;Chāyānuharanam指”自由的翻譯“,強(qiáng)調(diào)相似性;anuvādah指”跟著說“”解釋“強(qiáng)調(diào)協(xié)調(diào);”口譯“dvibhāsāvād?指講兩種語言的人;bhāsantārāvaktā指將其他語言的人,強(qiáng)調(diào)差異性;(4)traduire(法語)、tradurre(意大利語)9(6)印地語“口譯”dubhāsiyā意為將兩種語言的人。4.烏拉爾語系中的匈牙利語“翻譯”fordítanni意為“把……翻到另一面”,強(qiáng)調(diào)差異;“口譯”tolmácsolni,“協(xié)調(diào)”。5.阿爾泰語系中的土耳其語“翻譯”的字面意思是?evirmek字面意思“改變”,強(qiáng)調(diào)調(diào)停。6.日語中“翻譯”honyaku中hon意為“”翻轉(zhuǎn)、翻飛“,yaku意為替換詞;”口譯“tsuuyakusuru,tsuu指”通過“”傳輸“”交際“,其顯著特征是保存相似性7.韓語中”翻譯“tongyeokhada與”口譯“dongsitongyeokhada都強(qiáng)調(diào)調(diào)停。8.阿拉伯語中的”翻譯“與”調(diào)?!敖咏?.南亞語系中越南語中”翻譯“強(qiáng)調(diào)差異;”口譯“強(qiáng)調(diào)調(diào)停。10.印尼語中”翻譯“menterjemahkan(manyalin)強(qiáng)調(diào)調(diào)停與相似。11.泰米爾語中的”翻譯“”口譯“強(qiáng)調(diào)差異。12.漢語中的翻譯(1)漢魏時代稱翻譯為”譯“。(6)印地語“口譯”dubhāsiyā意為將兩種語言的人。10(2)東晉時用“翻”指翻譯。13.印歐語言強(qiáng)調(diào)相似性,特別是在早期的宗教典籍翻譯中要求一致性。這是西方翻譯理論中“對等觀念”會起核心作用的原因。第二節(jié)宗教典籍翻譯拉開了中西翻譯史的帷幕一.宗教傳播導(dǎo)致了宗教典籍的譯介二.世界三大宗教典籍的譯介1.《圣經(jīng)》的譯介(1)從公元前250年至今約2200年的譯介史;(2)《圣經(jīng)》已經(jīng)被翻譯成2000多種語言,包括方言,講這些語言的人口占到世界總?cè)丝?7%;(3)《圣經(jīng)》在西方社會中的方方面面有巨大的影響;(4)《圣經(jīng)》的修訂與翻譯A.《圣經(jīng)》原文有不同的版本;B.基督教教派眾多,有許多非主流教派的《圣經(jīng)》版本;C.各譯本爭奪正統(tǒng)性的結(jié)果(2)東晉時用“翻”指翻譯。11D.考古發(fā)現(xiàn)與《圣經(jīng)》研究促進(jìn)了新版本的修訂與翻譯;E.時代變遷,語言老化使得原版本不適應(yīng)新讀者的需求。(5)《圣經(jīng)》翻譯目前依然活躍,每14天就出現(xiàn)一種新語言的《圣經(jīng)》版本。2.佛經(jīng)在中國的譯介(1)從漢哀帝元年即公元前2年至宋代即公元1111年約1100年歷史;(2)佛教的傳入在中國社會產(chǎn)生了廣泛的影響,在中國宗教、哲學(xué)、文學(xué)、藝術(shù)和語言等方面的發(fā)展史上占有重要的地位;(3)中國的漢譯佛教典籍世界上保存最完整;(4)1100年的佛經(jīng)翻譯是我國歷史上第一次大規(guī)模、有計劃、有組織的翻譯活動,是中國翻譯史上第一個重要的翻譯時期。3.《古蘭經(jīng)》的譯介(1)從公元7世紀(jì)至今約1300年的歷史(2)宗教學(xué)者主張《古蘭經(jīng)》不可譯;主張讀經(jīng)文原文及聽宗教學(xué)者的口頭譯講;(3)伊斯蘭教信眾的發(fā)展壯大促使《古蘭經(jīng)》的翻譯的發(fā)展;D.考古發(fā)現(xiàn)與《圣經(jīng)》研究促進(jìn)了新版本的修訂與翻譯;12(4)穆斯林翻譯《古蘭經(jīng)》可能以波斯文最早;雙語對照;(5)至2008年約有108種語言5000種《古蘭經(jīng)》的全譯本與選譯本;其中土耳其文為正式本,其他為個人作品,是對《古蘭經(jīng)》的闡釋。(6)伊斯蘭組織和國家正努力協(xié)作翻譯準(zhǔn)確無誤的不同語言的《古蘭經(jīng)》。三.現(xiàn)代人在精神上對宗教的需求可能會有迎來宗教典籍翻譯的新高潮。四.隨著人們對宗教認(rèn)識水平的提高及對宗教典籍原語掌握水平的提高,宗教典籍翻譯方法經(jīng)歷了“直譯—意譯—直譯意譯結(jié)合”的過程。五.三大宗教典籍翻譯的歷史文化背景存差異。六.今天的許多翻譯觀念、術(shù)語源于宗教典籍翻譯第三節(jié)文學(xué)翻譯豐富、深化了對翻譯的認(rèn)識一.文學(xué)的特性:文學(xué)是語言的藝術(shù),是用語言來反映生活、反映現(xiàn)實、表達(dá)思想、抒發(fā)感情的,是以情感為中心;它有審美價值,其語篇功能主要是用藝術(shù)的語言敘事、狀物、言情,達(dá)到感染人、娛悅?cè)?、教育人目的。?)穆斯林翻譯《古蘭經(jīng)》可能以波斯文最早;雙語對照;13二.文學(xué)翻譯文學(xué)翻譯就是把用一種語言創(chuàng)作的包含一定社會生活映像的文學(xué)作品盡可能完好無損地移注到另一種語言中去的一種社會活動,使讀者在讀譯文時也能夠象讀原作一樣得到啟悟、感動和美的享受。三.宗教典籍翻譯對文學(xué)翻譯的意義1.若把宗教典籍看作是文學(xué)作品,宗教典籍翻譯是各民族文學(xué)翻譯的開端;2.若把宗教典籍翻譯與文學(xué)翻譯區(qū)別開來,則宗教典籍翻譯為文學(xué)翻譯積累了豐富的經(jīng)驗和理論,為文學(xué)翻譯的發(fā)展奠定基礎(chǔ)。四.不同時期有不同的文學(xué)翻譯觀,不同的作用于功能1.早期的文學(xué)翻譯對譯文對原文的忠實與否甚少關(guān)注;2.用本土大眾語言翻譯文學(xué)經(jīng)典豐富了民族語言,提高民族語言地位;文學(xué)翻譯可以革新本國文學(xué)觀念、引進(jìn)新的文學(xué)樣式、變革文學(xué)創(chuàng)作手段。2.文學(xué)翻譯帶有很強(qiáng)的目的取向1.梁啟超的政治小說翻譯—開啟民智、救亡圖存、服務(wù)變法;二.文學(xué)翻譯142.五四之前對日本文學(xué)的翻譯----開發(fā)民智、政治改良;3.林紓改寫式翻譯---滿足讀者閱讀習(xí)慣;4.魯迅翻譯《死魂靈》《毀滅》---批判黑暗現(xiàn)實;5.傅雷翻譯《約翰.克里斯多夫》---給人精神慰藉。七.翻譯中的許多理論問題的提出與討論都是文學(xué)翻譯引發(fā)的,或是以文學(xué)翻譯為對象;正是文學(xué)翻譯加深了翻譯家們對翻譯的認(rèn)識;使得他們將自己的翻譯經(jīng)驗提升為理論??勺g性、歸化、異化、仿譯、神似、化境、譯者風(fēng)格、譯者主體性、復(fù)譯、翻譯批評、”信達(dá)雅”、“翻譯三原則”八.二次大戰(zhàn)結(jié)束后,文學(xué)翻譯逐漸退出翻譯的中心舞臺,取而代之的是使用新翻譯。第四節(jié)非文學(xué)翻譯帶來了翻譯的職業(yè)化時代一.非文學(xué)翻譯(non-literarytranslation)或稱實用翻譯(practicaltranslation)、應(yīng)用翻譯(appliedtranslation)、語用翻譯(pragmatictranslation),是指以傳達(dá)信息為目的的一種不同語言間的轉(zhuǎn)換行為(同時考慮信息的傳遞效果),“非文學(xué)翻譯”包括除文學(xué)以外的一切人們?nèi)粘=佑|和實際應(yīng)用的各種文本的翻譯,涉及政府公文、對外宣傳、科技文獻(xiàn)、2.五四之前對日本文學(xué)的翻譯----開發(fā)民智、政治改良;15商業(yè)經(jīng)貿(mào)、社會文化等有關(guān)生活、生產(chǎn)、經(jīng)營活動的方方面。二.二戰(zhàn)前非文學(xué)翻譯的歷史發(fā)展1.非文學(xué)翻譯歷史悠久波斯帝國時期羅馬帝國時期阿拉伯帝國時期16世紀(jì)到二戰(zhàn)結(jié)束中國漢代的張騫班超出使西域鄭和七下西洋三.二戰(zhàn)之后非文學(xué)翻譯飛速發(fā)展1.原因(1).第三次科技革命提供了手段;(2).各種促銷文獻(xiàn)、技術(shù)手冊及其他各種交際方式,都需要以更快的速度、更專業(yè)的人員翻譯為更多的語種;(3).產(chǎn)品的國際化凸顯了翻譯的重要性;2.翻譯的龐大規(guī)模1999年104億美元;2003年172億美元;2005年227億美元;商業(yè)經(jīng)貿(mào)、社會文化等有關(guān)生活、生產(chǎn)、經(jīng)營活動的方方面。163.輔助工具的使用提高了翻譯的效率。四.職業(yè)翻譯形成之前的兼職翻譯中國的“象胥”、“舌人”;古羅馬俘獲來的希臘奴隸翻譯;僧侶翻譯;作家翻譯;五.翻譯職業(yè)化1.翻譯職業(yè)化始于1919年巴黎和會的口譯;2.培養(yǎng)專業(yè)翻譯教育機(jī)構(gòu)及翻譯組織的建立1930年曼海姆成立第一所商業(yè)翻譯學(xué)院20世紀(jì)50年代一些國際翻譯組織相繼建立(國際譯聯(lián)、國際會議口譯協(xié)會等)3.職業(yè)翻譯更多依賴于意圖、利益和權(quán)力關(guān)系。4.職業(yè)翻譯的新領(lǐng)域、新模式、新理論技術(shù)寫作、內(nèi)容管理、多語文獻(xiàn)、軟件本地化;社區(qū)口譯、視頻會議、手語傳譯、譯述、摘譯;對等、翻譯綱要、翻譯質(zhì)量評估、文化移植、翻譯倫理、翻譯規(guī)范3.輔助工具的使用提高了翻譯的效率。175.對翻譯的需求促使更多的翻譯培訓(xùn)教育機(jī)構(gòu)建立并促使翻譯研究成為獨立的學(xué)科—翻譯學(xué)。5.對翻譯的需求促使更多的翻譯培訓(xùn)教育機(jī)構(gòu)建立并促使翻譯研18中外翻譯簡史-第一章課件19中外翻譯簡史-第一章課件20中外翻譯簡史-第一章課件21中外翻譯簡史-第一章課件22中外翻譯簡史-第一章課件23第一章當(dāng)代翻譯研究視角下的中西翻譯史第一章當(dāng)代翻譯研究視角下的中西翻譯史24一.學(xué)習(xí)翻譯史的必要性1.翻譯不是無本之木,無源之水;學(xué)習(xí)翻譯史可以了解翻譯活動起因;2.有助于了解翻譯譯學(xué)流派的演變史,有助于梳理譯學(xué)理論的框架;3.翻譯史、翻譯理論、翻譯實踐是現(xiàn)代翻譯學(xué)的三大支柱.。

4.翻譯學(xué)已經(jīng)成為一門學(xué)科,作為獨立的學(xué)科就有必要追蹤溯源。二.中西翻譯史發(fā)展的共性1.兩者(指筆譯)的濫觴及大規(guī)模的展開都與宗教文獻(xiàn)的翻譯具有密不可分的關(guān)系:西方是《圣經(jīng)》的翻譯,中國是佛經(jīng)的翻譯。這一共性也正是主宰中西翻譯界幾千年之久的“原文至上”、“忠實原文”等翻譯觀的由來。2.無論是在中國還是在西方,翻譯在傳播知識方面都發(fā)揮了巨大的作用。西班牙托萊多“翻譯院”的翻譯活動明清時期的科技翻譯一.學(xué)習(xí)翻譯史的必要性253.翻譯對各國民族語言的確立和發(fā)展所起的作用,在西方和中國也都不乏明顯的共同點。馬丁·路德的《圣經(jīng)》翻譯《圣經(jīng)》的英文翻譯中國佛經(jīng)翻譯20世紀(jì)上半葉的文學(xué)翻譯4.無論中西,翻譯在傳遞外來的社會文化價值觀方面也同樣都扮演了至關(guān)重要的角色。文藝復(fù)興時期,人文主義精神的發(fā)掘、傳播和發(fā)揚,都在很大程度上得益于對古代希臘、羅馬的經(jīng)典文獻(xiàn)的翻譯;清末民初嚴(yán)復(fù)等人對《天演論》等西方社科名著的翻譯,讓國人認(rèn)識了進(jìn)化論等西方先進(jìn)思想,而同時期開始的大規(guī)模的文學(xué)翻譯則極大地改變了我們國家的文學(xué)觀念;馬克思主義著作的翻譯,那就更是從根本上刷新了國人的世界觀;3.翻譯對各國民族語言的確立和發(fā)展所起的作用,在西方和中國26三.中西方翻譯史的發(fā)展的差異1.因中西兩地宗教地位不同,故宗教文獻(xiàn)翻譯的影響不同。在西方,宗教有著嚴(yán)密的組織,在相當(dāng)長的時期里在國家政治生活中甚至占據(jù)著舉足輕重的地位,因此在西方圣經(jīng)翻譯的影響與佛經(jīng)翻譯在中國的影響就不可同日而語。在中國,佛教盡管也曾經(jīng)得到最高統(tǒng)治者的信奉和支持,但它從來也不曾成為一種全民的宗教行為,它永遠(yuǎn)也不可能凌駕于皇權(quán)之上。2.因中西民族特性有異,兩地譯學(xué)理論的走向不同;中華民族比較務(wù)實,西方民族崇尚思辨,這使得兩地翻譯理論的發(fā)展路徑也有所不同:西方翻譯理論較早就出現(xiàn)了施萊爾馬赫的解釋學(xué)思想、洪堡的語言哲學(xué)思想,以及本雅明的解構(gòu)翻譯思想,而中國的翻譯理論則在很長一段時期內(nèi)一直停留在實踐經(jīng)驗感悟的層面.

三.中西方翻譯史的發(fā)展的差異27四.翻譯重要作用翻譯的歷史和語言的歷史一樣悠久,是人類社會中各民族之間最重要的交際活動之一,也是人類社會最古老的職業(yè)之一。翻譯跨越時空、地域,是不同國家、民族與文化進(jìn)行溝通與交流的的橋梁。此外,翻譯不僅豐富個民族語言,還促進(jìn)各民族文學(xué)的發(fā)生與發(fā)展,傳播先進(jìn)的科學(xué)文化知識,推動人類社會的進(jìn)步。在今天全球化的時代,隨著國與國之間、民族與民族之間的交流的日漸頻繁,翻譯已經(jīng)成為各國、各民族間必不可少的交往與交際的手段。而且,翻譯在推動一個民族的文化的發(fā)展長存也起著密不可分的作用。1.翻譯對我們?nèi)粘I钪匾笳码s志電臺電視臺文學(xué)作品

2.翻譯對民族文化發(fā)展長存有關(guān)。季羨林中華文化長存“兩股水”

3.對翻譯的誤區(qū)“隱形人”

語言簡單轉(zhuǎn)換四.翻譯重要作用28第一節(jié)

不同語言的民族之間的交際需求促成了翻譯的產(chǎn)生一.翻譯是操不同語言的民族為滿族交際需求而產(chǎn)生的語言活動。1.原始部落為了貿(mào)易文化交流促使人類最早翻譯形式—口譯的誕生。2.人類發(fā)明了文字以后,不同民族之間通過書面文字進(jìn)行交流時產(chǎn)生了筆譯。3.不同民族、國家的交流交往促成了翻譯的誕生,促進(jìn)了翻譯的發(fā)展和繁榮。4.中國早期有記載的翻譯(1)公元前11世紀(jì)“多重翻譯”:古越南越裳國獻(xiàn)白孔雀與周公,因語言不通,經(jīng)多次翻譯才得以交流。這是世界上最早的口譯記錄,最早有記錄的轉(zhuǎn)接翻譯。(2)戰(zhàn)國時期的《越人歌》(出于西漢劉向《說苑.善說》)最早的有文字記載筆譯作品:公元前528年楚國鄂君子皙第一節(jié)

不同語言的民族之間的交際需求促成了翻譯的產(chǎn)生一.翻29乘船夜游。駕船越女為其唱歌一首,因為唱時用越語,經(jīng)過翻譯才明白5.西方翻譯起源神話說:出于《舊約.圣經(jīng)》。人類繁衍下來之后都講同一種語言。當(dāng)時人類共同修建巴別塔,上帝認(rèn)為如此的話,人類會無所不能,因此上帝讓人們講不同的語言,使人們之間語言不通,從而成為翻譯形成的動因。6.西方有記載的最早的筆譯活動大約起于公元前3世紀(jì):公元前285年至公元前249年按照埃及法老托勒密二世旨意,72名猶太學(xué)者云集亞歷山大圖書館翻譯《圣經(jīng).舊約》,史稱《七十子希臘文本》;公元前250年里維烏斯.安德羅尼柯(LiviusAndronicus)用拉丁語翻譯荷馬史詩中的《奧德賽》。7.據(jù)記載早在公元前3000年,古國亞述帝國就出現(xiàn)了正式的文字翻譯,主要是國王命通曉多國文字的“書吏”用帝國的各種語言把國王的豐功偉績公諸于世。乘船夜游。駕船越女為其唱歌一首,因為唱時用越語,經(jīng)過翻譯才明308.古巴比倫王國的首都巴比倫在漢謨拉比時期(約公元前18世紀(jì))是一個使用多種語言的城市,國王的的政令、旨意都要通過譯員翻譯傳達(dá)下去。二.不同語言中“翻譯”的詞源1.均質(zhì)歐洲言:以拉丁語為共同祖先的英、法、德及歐洲其他一些語言。“翻譯”在這些語言中的詞源意義存有差異。(1)translation→translatio(拉丁語):將……搬運到另一方”A.被搬運的東西(X)保持不變;B.涉及兩個語境,原文語境與譯文語境。被搬運的東西(X)從原文語境跨越邊界轉(zhuǎn)移到目標(biāo)語語境。(2)metapherein(希臘語)、transferre(拉丁語)、translate(英語):把X搬運走,行動者就像信使和X一起搬運走;(3)übersetzen(德語)、?vers?tta(瑞典語)、p?ekladat(捷克語):行動者站在源頭這一邊,使X過去,X被轉(zhuǎn)移遠(yuǎn)離行動者,譯成與行動者不同的語言;8.古巴比倫王國的首都巴比倫在漢謨拉比時期(約公元前18世紀(jì)31(4)traduire(法語)、tradurre(意大利語)、traducir(西班牙語)、perevesti(俄語):行動者引導(dǎo)X跨越。2.k??nt??(芬蘭語):“翻“或”轉(zhuǎn)”。強(qiáng)調(diào)差異,強(qiáng)調(diào)新方向,不強(qiáng)調(diào)同一性。3.印歐語系的不同語言中,“翻譯”的意義差異也很大。(1)現(xiàn)代希臘語:“翻譯””metafrazo”意為“跨越……而說”,強(qiáng)調(diào)差異性;“口譯”ermeneo意為“解釋”、“協(xié)調(diào)”(2)捷克語”翻譯”p?eklada,p?elo?it表示“帶過去”,強(qiáng)調(diào)相似性;“口譯”tlumo?it,強(qiáng)調(diào)協(xié)調(diào)。(3)烏克蘭語“翻譯”perekladáty意為“帶過去”,“口譯”tlumát?yty,強(qiáng)調(diào)“協(xié)調(diào)”。(4)斯洛文尼亞語prevajalec既指“翻譯”也指“口譯”,表示“帶過去”。(5)梵語:“譯者“bhāsāntarakāri表示另一種語言的創(chuàng)造者,強(qiáng)調(diào)差異;Chāyānuharanam指”自由的翻譯“,強(qiáng)調(diào)相似性;anuvādah指”跟著說“”解釋“強(qiáng)調(diào)協(xié)調(diào);”口譯“dvibhāsāvād?指講兩種語言的人;bhāsantārāvaktā指將其他語言的人,強(qiáng)調(diào)差異性;(4)traduire(法語)、tradurre(意大利語)32(6)印地語“口譯”dubhāsiyā意為將兩種語言的人。4.烏拉爾語系中的匈牙利語“翻譯”fordítanni意為“把……翻到另一面”,強(qiáng)調(diào)差異;“口譯”tolmácsolni,“協(xié)調(diào)”。5.阿爾泰語系中的土耳其語“翻譯”的字面意思是?evirmek字面意思“改變”,強(qiáng)調(diào)調(diào)停。6.日語中“翻譯”honyaku中hon意為“”翻轉(zhuǎn)、翻飛“,yaku意為替換詞;”口譯“tsuuyakusuru,tsuu指”通過“”傳輸“”交際“,其顯著特征是保存相似性7.韓語中”翻譯“tongyeokhada與”口譯“dongsitongyeokhada都強(qiáng)調(diào)調(diào)停。8.阿拉伯語中的”翻譯“與”調(diào)停“接近。9.南亞語系中越南語中”翻譯“強(qiáng)調(diào)差異;”口譯“強(qiáng)調(diào)調(diào)停。10.印尼語中”翻譯“menterjemahkan(manyalin)強(qiáng)調(diào)調(diào)停與相似。11.泰米爾語中的”翻譯“”口譯“強(qiáng)調(diào)差異。12.漢語中的翻譯(1)漢魏時代稱翻譯為”譯“。(6)印地語“口譯”dubhāsiyā意為將兩種語言的人。33(2)東晉時用“翻”指翻譯。13.印歐語言強(qiáng)調(diào)相似性,特別是在早期的宗教典籍翻譯中要求一致性。這是西方翻譯理論中“對等觀念”會起核心作用的原因。第二節(jié)宗教典籍翻譯拉開了中西翻譯史的帷幕一.宗教傳播導(dǎo)致了宗教典籍的譯介二.世界三大宗教典籍的譯介1.《圣經(jīng)》的譯介(1)從公元前250年至今約2200年的譯介史;(2)《圣經(jīng)》已經(jīng)被翻譯成2000多種語言,包括方言,講這些語言的人口占到世界總?cè)丝?7%;(3)《圣經(jīng)》在西方社會中的方方面面有巨大的影響;(4)《圣經(jīng)》的修訂與翻譯A.《圣經(jīng)》原文有不同的版本;B.基督教教派眾多,有許多非主流教派的《圣經(jīng)》版本;C.各譯本爭奪正統(tǒng)性的結(jié)果(2)東晉時用“翻”指翻譯。34D.考古發(fā)現(xiàn)與《圣經(jīng)》研究促進(jìn)了新版本的修訂與翻譯;E.時代變遷,語言老化使得原版本不適應(yīng)新讀者的需求。(5)《圣經(jīng)》翻譯目前依然活躍,每14天就出現(xiàn)一種新語言的《圣經(jīng)》版本。2.佛經(jīng)在中國的譯介(1)從漢哀帝元年即公元前2年至宋代即公元1111年約1100年歷史;(2)佛教的傳入在中國社會產(chǎn)生了廣泛的影響,在中國宗教、哲學(xué)、文學(xué)、藝術(shù)和語言等方面的發(fā)展史上占有重要的地位;(3)中國的漢譯佛教典籍世界上保存最完整;(4)1100年的佛經(jīng)翻譯是我國歷史上第一次大規(guī)模、有計劃、有組織的翻譯活動,是中國翻譯史上第一個重要的翻譯時期。3.《古蘭經(jīng)》的譯介(1)從公元7世紀(jì)至今約1300年的歷史(2)宗教學(xué)者主張《古蘭經(jīng)》不可譯;主張讀經(jīng)文原文及聽宗教學(xué)者的口頭譯講;(3)伊斯蘭教信眾的發(fā)展壯大促使《古蘭經(jīng)》的翻譯的發(fā)展;D.考古發(fā)現(xiàn)與《圣經(jīng)》研究促進(jìn)了新版本的修訂與翻譯;35(4)穆斯林翻譯《古蘭經(jīng)》可能以波斯文最早;雙語對照;(5)至2008年約有108種語言5000種《古蘭經(jīng)》的全譯本與選譯本;其中土耳其文為正式本,其他為個人作品,是對《古蘭經(jīng)》的闡釋。(6)伊斯蘭組織和國家正努力協(xié)作翻譯準(zhǔn)確無誤的不同語言的《古蘭經(jīng)》。三.現(xiàn)代人在精神上對宗教的需求可能會有迎來宗教典籍翻譯的新高潮。四.隨著人們對宗教認(rèn)識水平的提高及對宗教典籍原語掌握水平的提高,宗教典籍翻譯方法經(jīng)歷了“直譯—意譯—直譯意譯結(jié)合”的過程。五.三大宗教典籍翻譯的歷史文化背景存差異。六.今天的許多翻譯觀念、術(shù)語源于宗教典籍翻譯第三節(jié)文學(xué)翻譯豐富、深化了對翻譯的認(rèn)識一.文學(xué)的特性:文學(xué)是語言的藝術(shù),是用語言來反映生活、反映現(xiàn)實、表達(dá)思想、抒發(fā)感情的,是以情感為中心;它有審美價值,其語篇功能主要是用藝術(shù)的語言敘事、狀物、言情,達(dá)到感染人、娛悅?cè)?、教育人目的。?)穆斯林翻譯《古蘭經(jīng)》可能以波斯文最早;雙語對照;36二.文學(xué)翻譯文學(xué)翻譯就是把用一種語言創(chuàng)作的包含一定社會生活映像的文學(xué)作品盡可能完好無損地移注到另一種語言中去的一種社會活動,使讀者在讀譯文時也能夠象讀原作一樣得到啟悟、感動和美的享受。三.宗教典籍翻譯對文學(xué)翻譯的意義1.若把宗教典籍看作是文學(xué)作品,宗教典籍翻譯是各民族文學(xué)翻譯的開端;2.若把宗教典籍翻譯與文學(xué)翻譯區(qū)別開來,則宗教典籍翻譯為文學(xué)翻譯積累了豐富的經(jīng)驗和理論,為文學(xué)翻譯的發(fā)展奠定基礎(chǔ)。四.不同時期有不同的文學(xué)翻譯觀,不同的作用于功能1.早期的文學(xué)翻譯對譯文對原文的忠實與否甚少關(guān)注;2.用本土大眾語言翻譯文學(xué)經(jīng)典豐富了民族語言,提高民族語言地位;文學(xué)翻譯可以革新本國文學(xué)觀念、引進(jìn)新的文學(xué)樣式、變革文學(xué)創(chuàng)作手段。2.文學(xué)翻譯帶有很強(qiáng)的目的取向1.梁啟超的政治小說翻譯—開啟民智、救亡圖存、服務(wù)變法;二.文學(xué)翻譯372.五四之前對日本文學(xué)的翻譯----開發(fā)民智、政治改良;3.林紓改

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論