科技英語翻譯課件_第1頁
科技英語翻譯課件_第2頁
科技英語翻譯課件_第3頁
科技英語翻譯課件_第4頁
科技英語翻譯課件_第5頁
已閱讀5頁,還剩53頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

科技英語翻譯的基本方法和技巧科技英語翻譯的基本方法和技巧1定語從句的翻譯定語從句的翻譯2合譯法譯成定語Themicroorganismwhichcausesdiseaseispathogenic.引起疾病的微生物是細(xì)菌。Thewaywhichthehumanmindworksisalmostimpossibletocopy.人類思維方式幾乎是不可以復(fù)制的。Thepeoplewhostudyecosystemarecalledecologists.那些從事生態(tài)系統(tǒng)研究的人被稱作生態(tài)學(xué)家。Amodemisadevicewhichconnctsacomputerviatelephonelinestoothercomputers.調(diào)制解調(diào)器是把一臺計(jì)算機(jī)通過電話線同其他計(jì)算機(jī)相連接的一種裝置。Inmodernindustrymanysubstancesareusedwhichhavebeenfoundtodogreatharmtoman.現(xiàn)代工業(yè)使用許多對人體有很大危害的物質(zhì)。合譯法譯成定語3譯成謂語Newelectrontubescouldbebuiltthatworkedatmuchhighervoltages.如今制造的電子管,工作電壓要高得多。Astrictvegetarianisapersonwhoneverinhislifeeatsanythingderivedfromanimals.嚴(yán)格的素食者終生都不食用動物性食品。Scientistshavefoundthedetectivegenethatcausesarare,heritabledisorder.科學(xué)家們發(fā)現(xiàn)基因缺陷會引起一種罕見的遺傳疾病。Thereisnoplaceonearthwherethedaysarelongerinwinterthaninsummer.地球上任何地方冬天的白晝都比夏天長。Strength,hardnessandplasticityofemtalsarethepropertiesthatmakethemsousefulforindustry.金屬的強(qiáng)度、硬度和可塑性這些性能使它們在工業(yè)上得到廣泛應(yīng)用。譯成謂語4分譯法譯成并列分句重復(fù)關(guān)系代詞所代的名詞,有時還可以在名詞之前加指示代詞“這”或“該”。Atpresenthundredsofmillionsoftonsofdiversesubstanceswhichareasourceofharmtothehealthofpeople,plantlife,andusefulmicroorganismsaredischargedtotheatmosphere.目前,成千上萬噸各種各樣物質(zhì)排入大氣,這些物質(zhì)實(shí)際上是對人類健康、植物生存、以及有用的微生物產(chǎn)生危害的根源。Electroniccommunicationisanetworkthatconnectseveryonetoeveryoneelseandprovidesjustaboutanysortofelectroniccommunicationimaginable.信息高速公路是一種電子通訊網(wǎng)絡(luò),這一網(wǎng)絡(luò)把所有的人互相聯(lián)系起來,并可提供任意一種人們想得到的電子通訊方式。分譯法譯成并列分句5Theearthisalargeecosysteminwhichplants,animals,insectsandhumansalldependononeanotherinsomeway.地球是一個大型的生態(tài)系統(tǒng),在這個系統(tǒng)中動物、植物、昆蟲以及人類在一定程度上都相互依存。Heartandvesselsformacompletecircle,throughwhichthebloodflows.心臟和脈管形成一個完整的循環(huán),血液通過這一循環(huán)而流動。Airisamixtureofgases,ofwhichoxygenforms21%byvolume.空氣是一種氣體混合物,氧氣占空氣體積的21%。Theearthisalargeecosystem6關(guān)系代詞譯成“它”、“它們”等。Alllivingthingsaremadeofverysmallcells,whoseformcanbeseenwiththeaidofamicroscope.所有生命體都由極小的細(xì)胞構(gòu)成,借助顯微鏡可以看到其形狀。Thecontrolunitisanimportantpartofthecomputer,whichcancausethemachinetooperateaccordingtoman’swishes.控制器是計(jì)算機(jī)的重要部分,它能使計(jì)算機(jī)按人們的意愿進(jìn)行操作。Thedeepseaisahighlypreservingenvironmentwherethewatertemperatureisjustafewdegreescentigradeandlittlelightcanpenetrate.深海是一個非常封閉的環(huán)境,那兒的溫度只有幾攝氏度,很少有光能穿透。Thebaseisthefoundationofallmachinesandisthepartonwhichallotherpartsaremounted.底座是所有機(jī)器的基礎(chǔ),也是一個部件,其他部件都裝在它上面。關(guān)系代詞譯成“它”、“它們”等。7當(dāng)從句具有轉(zhuǎn)折意義時,除重復(fù)關(guān)系代詞所代的名詞之外,還須加連詞“而”、“但”、“可是”等。Matteriscomposedofmoleculesthatarecomposedofatoms.物質(zhì)是由分子構(gòu)成的,而分子又是由原子構(gòu)成的。Ametalwillbearbeatingwithahammer,whichastonewillnot.金屬經(jīng)得起錘子的敲打,而石頭卻不能。Mechanicalenergyischangedintoelectricenergy,whichinturnischangedintomechanicalenergy.機(jī)械能轉(zhuǎn)變?yōu)殡娔?,而電能又轉(zhuǎn)變?yōu)闄C(jī)械能。Finegrainsofdustcanreflectbluelight,whichcoarsegrainsofdustcannot.微?;覊m能反射藍(lán)光,但粗?;覊m卻不能。Hydrauliccopyingmakeitsuitablefortheaerospaceindustry,whichwasthenstilldevelopinginEurope.液壓仿形適合于宇航工業(yè),但這種工業(yè)當(dāng)時在歐洲尚處于發(fā)展階段。當(dāng)從句具有轉(zhuǎn)折意義時,除重復(fù)關(guān)系代詞所代的名詞之外,還須加連8當(dāng)關(guān)系代詞which引導(dǎo)非限定性定語從句,說明整個主句,對主句的內(nèi)容作補(bǔ)充說明、總結(jié)、概括或承上啟下的作用時,可譯成指示代詞“這”。Rubberisalight,elastic,durableandwater-resistantmaterial,whichmakesrubberindustryveryimportant.橡膠質(zhì)輕、有彈性、耐用而且防水,這使得橡膠工業(yè)十分重要。Miniaturizationmeansmakingthingssmallinsize,whichisofgreatimportanceforthedevelopmentoftheelectronicsindustry.小型化意味著縮小東西的尺寸,這對電子工業(yè)的發(fā)展極為重要。Internetisveryusefulinmodernlife,whichisknowntoeverybody.因特網(wǎng)在現(xiàn)代生活中非常重要,這是眾所周知的。Whenfuelsburn,chemicalenergychangesintolightandheatenergy,whichagreeswiththelawofconservationofenergy.燃料燃燒時,化學(xué)能就轉(zhuǎn)化為光和熱能,這和能量守衡定律是一致的。當(dāng)關(guān)系代詞which引導(dǎo)非限定性定語從句,說明整個主句,對主9如果關(guān)系代詞which與其在主句所修飾的詞能夠順序說明,表達(dá)清楚時,可省略不譯。Live-wireoperationisanadvancedtechniquebywhichlinsmencanrepairtransmissionwithoutcuttingoffthecurrent.帶電作業(yè)是一項(xiàng)先進(jìn)技術(shù),線路工人能不切斷電流就修理輸電線。Itiscalledthenorthpoleofthemagnet,whichisusuallymarkedN.這就叫磁體的北極,通常用N表示。Inmostpartsofthesea,therearemillionsoftinylivingthingsthatcanbehadlyseenwithoureyes.在大部分海域里,生存著無數(shù)的微生物,我們用眼睛看不見。Whenthefreeelectronsinaconductormoveinonedirectiononly,thecurrentthusestablishediscalledadirectcurrent,whichisoftenabbreviatedtoDC.當(dāng)導(dǎo)體的自由電子只以一個方向運(yùn)動時,這樣產(chǎn)生的電流叫做直流電,常縮寫為DC。如果關(guān)系代詞which與其在主句所修飾的詞能夠順序說明,表達(dá)10譯成狀語從句譯成原因狀語從句Vegetarianismisdefinitelyunsatisfactoryforgrowingchildren,whoneedmoreproteinthantheycangetfromvegetablesources.對正在發(fā)育的兒童來說,素食肯定是不可取的,因?yàn)樗麄冃枰牡鞍踪|(zhì)不可能全從植物類食品中獲得。Ironisnotasstrongassteelwhichisanalloyofironwithsomeotherelements.鐵的強(qiáng)度不如鋼的高,因?yàn)殇撌氰F和其他一些元素形成的合金。Acat,whoseeyescantakeinmoreraysoflightthanoureyes,canseethingsclearlyinthenight.因?yàn)樨埖难劬Ρ任覀內(nèi)说难劬δ芪崭嗟墓饩€,所以貓?jiān)谝估锬馨褨|西看得很清楚。Thecomputer,whichseemstoplaytheroleofahumanbrain,isoftencalledanelectronicbrain.由于電子計(jì)算機(jī)起著類似人腦的作用,所以常稱為電腦。譯成狀語從句11譯成結(jié)果狀語從句Copper,whichisusedsowidelyforcarryingelectricity,offersverylittleresistance.銅的電阻很小,所以廣泛用來輸電。Moleculeshaveperfectelasticity,inconsequenceofwhichtheyundergonolossofenergyafteracollision.分子可任意膨脹,所以在碰撞后并沒有能量損失。Scientistshavedevelopedasecondgenerationofthebloodsubstitutethatsolvestheproblemofbloodstorage.科學(xué)家們已經(jīng)研制出第二代血液代用品,從而解決了血液的貯存問題。In1952Londonhadaverybadfour-daysmoginwhich4000bronchitissufferersdied.1952年,倫敦曾連續(xù)四天煙霧彌漫,結(jié)果造成4000名支氣管患者死亡。譯成結(jié)果狀語從句12譯成目的狀語從句Manyuniversitieshave“closed-circuit”televisionequipmentthatwilltelecastlecturesanddemonstrationstohundredsofstudentsindifferentclassrooms.許多大學(xué)都配備了“閉路”電視設(shè)備,以便為各個教室的千百個學(xué)生進(jìn)行電視講授和演示。Theworkersoilthemovingpartsofthesemachinesregularly,thefrictionofwhichmaybegreatlyreduced.工人們定期給這些機(jī)器的傳動部分加油,以便大大減小摩擦。Agriculturalresearchersaresteppingupeffortstodevelopheat-resistantanddrought-resistantcropsthatmightreplacetraditionalcropsiftheclimatechanges.農(nóng)業(yè)研究人員正加緊努力培育抗熱和抗旱的作物,以便在氣候變暖時取代傳統(tǒng)作物。Itneedsclearhierarchiesofinformation.Itneedsprinciplesoforganizationthatwillatleastsuggestthereliabilityofthesources.我們有必要將信息加以清楚地分級,并需要嚴(yán)格的組織原則以提高信息源的可靠性。譯成目的狀語從句13譯成條件狀語從句Anelectricalcurrentbeginstoflowthroughacoil,whichisconnectedacrossachargedcondenser.如果線圈同充電的電容器相聯(lián)接,電流就開始流過線圈。Alloys,whichcontainamagneticsubstance,generallyalsohaveamagneticproperties.合金如果含有磁性物質(zhì),一般也會具有磁性。Foodwhichiskepttoolongdecaysbecauseitisattackedbyyeasts,mouldsandbacteria.食物如果放置時間太久,就會腐爛,因?yàn)槭澄飼艿浇湍妇?、霉菌以及?xì)菌的侵蝕。Waterthatisimpurecausesseriousillness.水如果不清潔就會引起重病。Foranymachinewhoseimputforceandoutputforceareknown,it’smechanicaladvantagecanbecalculated.任何機(jī)器若知其輸入力和輸出力,就可求出機(jī)械效益。譯成條件狀語從句14譯成讓步狀語從句Photographsaretakenofstars,thelightofwhichistoofainttobeseenbyeyesatall.雖然許多星體的光線非常微弱,眼睛根本看不見,但它們的照片還是被拍下來了。Scientistssaythatstandardfilters,whichreducetheamountoftarinhaledbysmokers,donotmakethesmokelesstoxictothecells.科學(xué)家們說,普通過濾嘴雖然可以減少吸煙者吸入的焦油量,但不能減少煙霧對細(xì)胞的毒害。Penicillindrugs,whichcurednearlyallbacterialurinary-tractinfectionsseveraldecadesago,arenowmuchlesseffectiveagainstthem.青霉素雖然幾十年前曾治愈了幾乎所有的細(xì)菌性尿道感染,但現(xiàn)在它的效果已經(jīng)大大不如以前了。Myassistant,whohadcarefullreadthroughtheinstructionsbeforedoinghisexperiment,couldnotobtainsatisfactoryresults,becausehefollowedthemmechanically.我的助手雖然做實(shí)驗(yàn)前仔細(xì)通讀過說明書,但由于生搬硬套,故未能得出滿意的結(jié)果。譯成讓步狀語從句15譯成時間狀語從句Water,thetemperatureofwhichreaches100℃,beginstoboil.當(dāng)水的溫度達(dá)到100℃時,開始沸騰。Veryloudsoundsproducedbyhugeplaneswhichflylowoverthelandcancausedamagetohouse.巨型飛機(jī)低空飛行時產(chǎn)生的巨大轟鳴,足以摧毀房屋。Electricitywhichispassedthroughthethintungstenwireinsidethebulbmakesthewireveryhot.電通過燈泡里的鎢絲時,會使鎢絲變熱。Electricalenergythatissuppliedtoalampcanbeturnedintolightenergy.電供給電燈時,會變成光能。Acoilofwirethatmovesinamagneticfieldwillhaveanelectromotiveforceinducedinit.當(dāng)線圈在磁場中運(yùn)動時,其內(nèi)部會感應(yīng)起一個電動勢。譯成時間狀語從句16特殊定語從句的譯法as引導(dǎo)的定語從句Asseenfromtheearth,theseplanetsapeartomoveincirclesroundthesun.正如從地球上看到的那樣,這些行星看來是圍繞太陽作圓周運(yùn)動。Asisverynatural,mancanlivewithoutair.沒有空氣人就不能生存,這是很自然的。Thepatientdidnothaveaheartattackasthedoctorhadfeared.患者并沒有像醫(yī)生所擔(dān)心的那樣復(fù)發(fā)心臟病。Powerisequaltoworkdividedbythetime,ashasbeensaidbefore.功率等于功除以時間,這在前面已講到。Asisannouncedinthepapers,ourcountryhaslaunchedanotherman-madesatellite.報上宣布,我國又發(fā)射了一顆人造地球衛(wèi)星。特殊定語從句的譯法as引導(dǎo)的定語從句17“therebe”結(jié)構(gòu)Thesunisnottheonlysourceofenergythereisintheworld.太陽不是世界上惟一的能源。Hesaidhewouldmakefulluseofthetimetherewaslefttohimanddoasmuchashecouldfortheenvironmentalprotection.他說他要充分利用他剩下的歲月盡量為環(huán)保工作做些事。CurrentlyE-mailisthecheapestmeansofcommunicationthereistous.目前,電子郵件是我們所能使用的最廉價的通訊方式。“therebe”結(jié)構(gòu)18由“but”引導(dǎo)的定語從句Thereisnorulebuthasexception.凡規(guī)則都有例外。Therehasnotbeenascientistofeminencebutwasamanofindustry.沒有哪一個有成就的科學(xué)家不是勤奮的。Withtheintroductionoftheelectroniccomputer,thereisnocomplicatedproblembutcanbesolved.使用電子計(jì)算機(jī),任何復(fù)雜的問題都能解決。由“but”引導(dǎo)的定語從句19采用合譯法,將下列各定語從句譯成“的”字結(jié)構(gòu)的定語:Thepeoplewhousebiometriclocksnolongerhavetoworryaboutforgettingtheirkeys.Glassbottlesandjarsthatholdfoodandrinkallowustoseethecontents.Thechemicalprocessesbywhichironoxidearestrippedoftheiroxygenconstituentsarecomplex.Thedayisrapidlycomingwhenrobotswillbeequippedwithamultitudeofsensorssuchasvision,touch,forceandproximity.Therearemanymethodsbywhichgastricresectionmaybeaccomplished.采用合譯法,將下列各定語從句譯成“的”字結(jié)構(gòu)的定語:20Key:使用生物統(tǒng)計(jì)鎖的人再也不必?fù)?dān)心忘記帶鑰匙了。我們可以看見盛食物和飲料的玻璃瓶罐里面所裝的東西。使鐵氧化物脫氧的化學(xué)過程很復(fù)雜。機(jī)器人裝備大量傳感器——諸如視覺、觸覺、受力和臨近傳感器——的時候很快就要到來了。胃切除可以用許多方法。Key:21采用合譯法,將下列定語從句譯成簡單句中的謂語:Somescientistshavedescribedtherobotofthefutureasonethatcanactindependentlywiththephysicalworldthroughitsownsensesandactions.About107elementshavebeenfound,twothirdsofwhicharemetals.Physicistshaveastrongwishforasimplebutsoundtheorythatwouldexplaintheultimatephysicalmake-upofmatter.Inthelate1960s,atypeoffilterwasintroducedinBritainandelsewherethatwouldhavemakecigarettessafer.Researchershavefound14kindsoffishthatcanchangefromfemaletomaleand8kindsoffishthatcanchangefrommaletofemale.采用合譯法,將下列定語從句譯成簡單句中的謂語:22Key:一些科學(xué)家描述說未來的機(jī)器人可以通過自己的感覺和行動在人類世界中自由行動。已發(fā)現(xiàn)了大約107種元素,其中2/3是金屬。物理學(xué)家們強(qiáng)烈希望用一種簡單可靠的理論來解釋物質(zhì)的最終結(jié)構(gòu)。60年代后期,英國和其他一些國家曾采用一種過濾嘴來減少香煙的危害。研究人員已經(jīng)發(fā)現(xiàn),有14種魚能由雌變雄,有8種魚能由雄變雌。Key:23采用分譯法,將下列定語從句譯成并列分句:Acomputerisadevicethattakesinaseriesofelectricalimpulsesrepresentinginformation.Computers,whichmakeitpossibletofreemanfromthelaborofcomplexmeasurementsandcomputations,havefoundwideapplicationinengineering.Thewaves,whicharecommonlycalledradiowaves,travelwiththevelocityoflight.GalileowasafamousItalianscientistbywhomtheCopernicantheorywasfurtherprovedcorrect.Tofindthepressurewedividetheforcebytheareaonwhichitpresses,whichgivesustheforceperunitarea.采用分譯法,將下列定語從句譯成并列分句:24Key:計(jì)算機(jī)是一種裝置,它接收一系列含有信息的電脈沖。計(jì)算機(jī)在工程技術(shù)上已經(jīng)獲得廣泛應(yīng)用,它使人們可能擺脫復(fù)雜的測量和計(jì)算勞動。這些電波以光的速度傳播,它們通常被稱為無線電波。伽利略是著名的意大利科學(xué)家,他進(jìn)一步證明了哥白尼學(xué)說是正確的。為了求得壓力,將力除以所作用的面積,從而得出單位面積上的壓力。Key:25采用分譯法,將下列定語從句譯成相應(yīng)的狀語從句:Wecannotliveonthemoon,wherethereisnoairandwater.Atoms,whichareverysmall,canbebrokenupintostillsmallerparticles-electrons,protonsandneutrons.Agasoccupiesallofanycontainerinwhichitisplaced.Potentialenergythatisnotsoobviousaskineticenergyexistsinmanythings.Matterhascertainfeaturesorpropertiesthatenableustorecognizeiteasily.采用分譯法,將下列定語從句譯成相應(yīng)的狀語從句:26Key:我們不能在月球上生存,因?yàn)槟抢餂]有空氣,也沒有水。原子雖然很小,但還能分解為更小的粒子,如電子、質(zhì)子和中子。氣體不管裝在什么容器里,都會把容器充滿。勢能雖不象動能那樣明顯,但它卻存在于許多物體之中。物質(zhì)具有一定的特征或特性,因此我們很容易識別各種物質(zhì)。Key:27試譯下列各特殊定語從句:Spidersarenotinsects,asmanypeoplethink,norevenrelatedtothem.Asisknowntoall,abodyatrestwillnotmoveunlessitisacteduponbyaforce.Leversandpulleys,asshownintheexperiment,changemotionfromonedirectiontoanother.Thebookwaswrittenin1940.Itwasthebestreferencebooktherewasthenoninorganicchemistry.Thereisnomaterialbutwilldeformmoreorlessundertheactionofforces.試譯下列各特殊定語從句:28Key:與許多人所想的相反,蜘蛛不屬于昆蟲類,甚至與昆蟲一點(diǎn)近親關(guān)系也沒有。眾所周知,靜止的物體沒有外力作用,就不會移動。如實(shí)驗(yàn)所示,杠桿和滑輪改變了運(yùn)動的方向。這本書寫于1940年,是當(dāng)時有關(guān)無機(jī)化學(xué)最好的參考書。沒有一種材料在力的作用下一點(diǎn)也不變形的。Key:29科技英語翻譯的基本方法和技巧科技英語翻譯的基本方法和技巧30定語從句的翻譯定語從句的翻譯31合譯法譯成定語Themicroorganismwhichcausesdiseaseispathogenic.引起疾病的微生物是細(xì)菌。Thewaywhichthehumanmindworksisalmostimpossibletocopy.人類思維方式幾乎是不可以復(fù)制的。Thepeoplewhostudyecosystemarecalledecologists.那些從事生態(tài)系統(tǒng)研究的人被稱作生態(tài)學(xué)家。Amodemisadevicewhichconnctsacomputerviatelephonelinestoothercomputers.調(diào)制解調(diào)器是把一臺計(jì)算機(jī)通過電話線同其他計(jì)算機(jī)相連接的一種裝置。Inmodernindustrymanysubstancesareusedwhichhavebeenfoundtodogreatharmtoman.現(xiàn)代工業(yè)使用許多對人體有很大危害的物質(zhì)。合譯法譯成定語32譯成謂語Newelectrontubescouldbebuiltthatworkedatmuchhighervoltages.如今制造的電子管,工作電壓要高得多。Astrictvegetarianisapersonwhoneverinhislifeeatsanythingderivedfromanimals.嚴(yán)格的素食者終生都不食用動物性食品。Scientistshavefoundthedetectivegenethatcausesarare,heritabledisorder.科學(xué)家們發(fā)現(xiàn)基因缺陷會引起一種罕見的遺傳疾病。Thereisnoplaceonearthwherethedaysarelongerinwinterthaninsummer.地球上任何地方冬天的白晝都比夏天長。Strength,hardnessandplasticityofemtalsarethepropertiesthatmakethemsousefulforindustry.金屬的強(qiáng)度、硬度和可塑性這些性能使它們在工業(yè)上得到廣泛應(yīng)用。譯成謂語33分譯法譯成并列分句重復(fù)關(guān)系代詞所代的名詞,有時還可以在名詞之前加指示代詞“這”或“該”。Atpresenthundredsofmillionsoftonsofdiversesubstanceswhichareasourceofharmtothehealthofpeople,plantlife,andusefulmicroorganismsaredischargedtotheatmosphere.目前,成千上萬噸各種各樣物質(zhì)排入大氣,這些物質(zhì)實(shí)際上是對人類健康、植物生存、以及有用的微生物產(chǎn)生危害的根源。Electroniccommunicationisanetworkthatconnectseveryonetoeveryoneelseandprovidesjustaboutanysortofelectroniccommunicationimaginable.信息高速公路是一種電子通訊網(wǎng)絡(luò),這一網(wǎng)絡(luò)把所有的人互相聯(lián)系起來,并可提供任意一種人們想得到的電子通訊方式。分譯法譯成并列分句34Theearthisalargeecosysteminwhichplants,animals,insectsandhumansalldependononeanotherinsomeway.地球是一個大型的生態(tài)系統(tǒng),在這個系統(tǒng)中動物、植物、昆蟲以及人類在一定程度上都相互依存。Heartandvesselsformacompletecircle,throughwhichthebloodflows.心臟和脈管形成一個完整的循環(huán),血液通過這一循環(huán)而流動。Airisamixtureofgases,ofwhichoxygenforms21%byvolume.空氣是一種氣體混合物,氧氣占空氣體積的21%。Theearthisalargeecosystem35關(guān)系代詞譯成“它”、“它們”等。Alllivingthingsaremadeofverysmallcells,whoseformcanbeseenwiththeaidofamicroscope.所有生命體都由極小的細(xì)胞構(gòu)成,借助顯微鏡可以看到其形狀。Thecontrolunitisanimportantpartofthecomputer,whichcancausethemachinetooperateaccordingtoman’swishes.控制器是計(jì)算機(jī)的重要部分,它能使計(jì)算機(jī)按人們的意愿進(jìn)行操作。Thedeepseaisahighlypreservingenvironmentwherethewatertemperatureisjustafewdegreescentigradeandlittlelightcanpenetrate.深海是一個非常封閉的環(huán)境,那兒的溫度只有幾攝氏度,很少有光能穿透。Thebaseisthefoundationofallmachinesandisthepartonwhichallotherpartsaremounted.底座是所有機(jī)器的基礎(chǔ),也是一個部件,其他部件都裝在它上面。關(guān)系代詞譯成“它”、“它們”等。36當(dāng)從句具有轉(zhuǎn)折意義時,除重復(fù)關(guān)系代詞所代的名詞之外,還須加連詞“而”、“但”、“可是”等。Matteriscomposedofmoleculesthatarecomposedofatoms.物質(zhì)是由分子構(gòu)成的,而分子又是由原子構(gòu)成的。Ametalwillbearbeatingwithahammer,whichastonewillnot.金屬經(jīng)得起錘子的敲打,而石頭卻不能。Mechanicalenergyischangedintoelectricenergy,whichinturnischangedintomechanicalenergy.機(jī)械能轉(zhuǎn)變?yōu)殡娔埽娔苡洲D(zhuǎn)變?yōu)闄C(jī)械能。Finegrainsofdustcanreflectbluelight,whichcoarsegrainsofdustcannot.微粒灰塵能反射藍(lán)光,但粗粒灰塵卻不能。Hydrauliccopyingmakeitsuitablefortheaerospaceindustry,whichwasthenstilldevelopinginEurope.液壓仿形適合于宇航工業(yè),但這種工業(yè)當(dāng)時在歐洲尚處于發(fā)展階段。當(dāng)從句具有轉(zhuǎn)折意義時,除重復(fù)關(guān)系代詞所代的名詞之外,還須加連37當(dāng)關(guān)系代詞which引導(dǎo)非限定性定語從句,說明整個主句,對主句的內(nèi)容作補(bǔ)充說明、總結(jié)、概括或承上啟下的作用時,可譯成指示代詞“這”。Rubberisalight,elastic,durableandwater-resistantmaterial,whichmakesrubberindustryveryimportant.橡膠質(zhì)輕、有彈性、耐用而且防水,這使得橡膠工業(yè)十分重要。Miniaturizationmeansmakingthingssmallinsize,whichisofgreatimportanceforthedevelopmentoftheelectronicsindustry.小型化意味著縮小東西的尺寸,這對電子工業(yè)的發(fā)展極為重要。Internetisveryusefulinmodernlife,whichisknowntoeverybody.因特網(wǎng)在現(xiàn)代生活中非常重要,這是眾所周知的。Whenfuelsburn,chemicalenergychangesintolightandheatenergy,whichagreeswiththelawofconservationofenergy.燃料燃燒時,化學(xué)能就轉(zhuǎn)化為光和熱能,這和能量守衡定律是一致的。當(dāng)關(guān)系代詞which引導(dǎo)非限定性定語從句,說明整個主句,對主38如果關(guān)系代詞which與其在主句所修飾的詞能夠順序說明,表達(dá)清楚時,可省略不譯。Live-wireoperationisanadvancedtechniquebywhichlinsmencanrepairtransmissionwithoutcuttingoffthecurrent.帶電作業(yè)是一項(xiàng)先進(jìn)技術(shù),線路工人能不切斷電流就修理輸電線。Itiscalledthenorthpoleofthemagnet,whichisusuallymarkedN.這就叫磁體的北極,通常用N表示。Inmostpartsofthesea,therearemillionsoftinylivingthingsthatcanbehadlyseenwithoureyes.在大部分海域里,生存著無數(shù)的微生物,我們用眼睛看不見。Whenthefreeelectronsinaconductormoveinonedirectiononly,thecurrentthusestablishediscalledadirectcurrent,whichisoftenabbreviatedtoDC.當(dāng)導(dǎo)體的自由電子只以一個方向運(yùn)動時,這樣產(chǎn)生的電流叫做直流電,常縮寫為DC。如果關(guān)系代詞which與其在主句所修飾的詞能夠順序說明,表達(dá)39譯成狀語從句譯成原因狀語從句Vegetarianismisdefinitelyunsatisfactoryforgrowingchildren,whoneedmoreproteinthantheycangetfromvegetablesources.對正在發(fā)育的兒童來說,素食肯定是不可取的,因?yàn)樗麄冃枰牡鞍踪|(zhì)不可能全從植物類食品中獲得。Ironisnotasstrongassteelwhichisanalloyofironwithsomeotherelements.鐵的強(qiáng)度不如鋼的高,因?yàn)殇撌氰F和其他一些元素形成的合金。Acat,whoseeyescantakeinmoreraysoflightthanoureyes,canseethingsclearlyinthenight.因?yàn)樨埖难劬Ρ任覀內(nèi)说难劬δ芪崭嗟墓饩€,所以貓?jiān)谝估锬馨褨|西看得很清楚。Thecomputer,whichseemstoplaytheroleofahumanbrain,isoftencalledanelectronicbrain.由于電子計(jì)算機(jī)起著類似人腦的作用,所以常稱為電腦。譯成狀語從句40譯成結(jié)果狀語從句Copper,whichisusedsowidelyforcarryingelectricity,offersverylittleresistance.銅的電阻很小,所以廣泛用來輸電。Moleculeshaveperfectelasticity,inconsequenceofwhichtheyundergonolossofenergyafteracollision.分子可任意膨脹,所以在碰撞后并沒有能量損失。Scientistshavedevelopedasecondgenerationofthebloodsubstitutethatsolvestheproblemofbloodstorage.科學(xué)家們已經(jīng)研制出第二代血液代用品,從而解決了血液的貯存問題。In1952Londonhadaverybadfour-daysmoginwhich4000bronchitissufferersdied.1952年,倫敦曾連續(xù)四天煙霧彌漫,結(jié)果造成4000名支氣管患者死亡。譯成結(jié)果狀語從句41譯成目的狀語從句Manyuniversitieshave“closed-circuit”televisionequipmentthatwilltelecastlecturesanddemonstrationstohundredsofstudentsindifferentclassrooms.許多大學(xué)都配備了“閉路”電視設(shè)備,以便為各個教室的千百個學(xué)生進(jìn)行電視講授和演示。Theworkersoilthemovingpartsofthesemachinesregularly,thefrictionofwhichmaybegreatlyreduced.工人們定期給這些機(jī)器的傳動部分加油,以便大大減小摩擦。Agriculturalresearchersaresteppingupeffortstodevelopheat-resistantanddrought-resistantcropsthatmightreplacetraditionalcropsiftheclimatechanges.農(nóng)業(yè)研究人員正加緊努力培育抗熱和抗旱的作物,以便在氣候變暖時取代傳統(tǒng)作物。Itneedsclearhierarchiesofinformation.Itneedsprinciplesoforganizationthatwillatleastsuggestthereliabilityofthesources.我們有必要將信息加以清楚地分級,并需要嚴(yán)格的組織原則以提高信息源的可靠性。譯成目的狀語從句42譯成條件狀語從句Anelectricalcurrentbeginstoflowthroughacoil,whichisconnectedacrossachargedcondenser.如果線圈同充電的電容器相聯(lián)接,電流就開始流過線圈。Alloys,whichcontainamagneticsubstance,generallyalsohaveamagneticproperties.合金如果含有磁性物質(zhì),一般也會具有磁性。Foodwhichiskepttoolongdecaysbecauseitisattackedbyyeasts,mouldsandbacteria.食物如果放置時間太久,就會腐爛,因?yàn)槭澄飼艿浇湍妇⒚咕约凹?xì)菌的侵蝕。Waterthatisimpurecausesseriousillness.水如果不清潔就會引起重病。Foranymachinewhoseimputforceandoutputforceareknown,it’smechanicaladvantagecanbecalculated.任何機(jī)器若知其輸入力和輸出力,就可求出機(jī)械效益。譯成條件狀語從句43譯成讓步狀語從句Photographsaretakenofstars,thelightofwhichistoofainttobeseenbyeyesatall.雖然許多星體的光線非常微弱,眼睛根本看不見,但它們的照片還是被拍下來了。Scientistssaythatstandardfilters,whichreducetheamountoftarinhaledbysmokers,donotmakethesmokelesstoxictothecells.科學(xué)家們說,普通過濾嘴雖然可以減少吸煙者吸入的焦油量,但不能減少煙霧對細(xì)胞的毒害。Penicillindrugs,whichcurednearlyallbacterialurinary-tractinfectionsseveraldecadesago,arenowmuchlesseffectiveagainstthem.青霉素雖然幾十年前曾治愈了幾乎所有的細(xì)菌性尿道感染,但現(xiàn)在它的效果已經(jīng)大大不如以前了。Myassistant,whohadcarefullreadthroughtheinstructionsbeforedoinghisexperiment,couldnotobtainsatisfactoryresults,becausehefollowedthemmechanically.我的助手雖然做實(shí)驗(yàn)前仔細(xì)通讀過說明書,但由于生搬硬套,故未能得出滿意的結(jié)果。譯成讓步狀語從句44譯成時間狀語從句Water,thetemperatureofwhichreaches100℃,beginstoboil.當(dāng)水的溫度達(dá)到100℃時,開始沸騰。Veryloudsoundsproducedbyhugeplaneswhichflylowoverthelandcancausedamagetohouse.巨型飛機(jī)低空飛行時產(chǎn)生的巨大轟鳴,足以摧毀房屋。Electricitywhichispassedthroughthethintungstenwireinsidethebulbmakesthewireveryhot.電通過燈泡里的鎢絲時,會使鎢絲變熱。Electricalenergythatissuppliedtoalampcanbeturnedintolightenergy.電供給電燈時,會變成光能。Acoilofwirethatmovesinamagneticfieldwillhaveanelectromotiveforceinducedinit.當(dāng)線圈在磁場中運(yùn)動時,其內(nèi)部會感應(yīng)起一個電動勢。譯成時間狀語從句45特殊定語從句的譯法as引導(dǎo)的定語從句Asseenfromtheearth,theseplanetsapeartomoveincirclesroundthesun.正如從地球上看到的那樣,這些行星看來是圍繞太陽作圓周運(yùn)動。Asisverynatural,mancanlivewithoutair.沒有空氣人就不能生存,這是很自然的。Thepatientdidnothaveaheartattackasthedoctorhadfeared.患者并沒有像醫(yī)生所擔(dān)心的那樣復(fù)發(fā)心臟病。Powerisequaltoworkdividedbythetime,ashasbeensaidbefore.功率等于功除以時間,這在前面已講到。Asisannouncedinthepapers,ourcountryhaslaunchedanotherman-madesatellite.報上宣布,我國又發(fā)射了一顆人造地球衛(wèi)星。特殊定語從句的譯法as引導(dǎo)的定語從句46“therebe”結(jié)構(gòu)Thesunisnottheonlysourceofenergythereisintheworld.太陽不是世界上惟一的能源。Hesaidhewouldmakefulluseofthetimetherewaslefttohimanddoasmuchashecouldfortheenvironmentalprotection.他說他要充分利用他剩下的歲月盡量為環(huán)保工作做些事。CurrentlyE-mailisthecheapestmeansofcommunicationthereistous.目前,電子郵件是我們所能使用的最廉價的通訊方式。“therebe”結(jié)構(gòu)47由“but”引導(dǎo)的定語從句Thereisnorulebuthasexception.凡規(guī)則都有例外。Therehasnotbeenascientistofeminencebutwasamanofindustry.沒有哪一個有成就的科學(xué)家不是勤奮的。Withtheintroductionoftheelectroniccomputer,thereisnocomplicatedproblembutcanbesolved.使用電子計(jì)算機(jī),任何復(fù)雜的問題都能解決。由“but”引導(dǎo)的定語從句48采用合譯法,將下列各定語從句譯成“的”字結(jié)構(gòu)的定語:Thepeoplewhousebiometriclocksnolongerhavetoworryaboutforgettingtheirkeys.Glassbottlesandjarsthatholdfoodandrinkallowustoseethecontents.Thechemicalprocessesbywhichironoxidearestrippedoftheiroxygenconstituentsarecomplex.Thedayisrapidlycomingwhenrobotswillbeequippedwithamultitudeofsensorssuchasvision,touch,forceandproximity.Therearemanymethodsbywhichgastricresectionmaybeaccomplished.采用合譯法,將下列各定語從句譯成“的”字結(jié)構(gòu)的定語:49Key:使用生物統(tǒng)計(jì)鎖的人再也不必?fù)?dān)心忘記帶鑰匙了。我們可以看見盛食物和飲料的玻璃瓶罐里面所裝的東西。使鐵氧化物脫氧的化學(xué)過程很復(fù)雜。機(jī)器人裝備大量傳感器——諸如視覺、觸覺、受力和臨近傳感器——的時候很快就要到來了。胃切除可以用許多方法。Key:50采用合譯法,將下列定語從句譯成簡單句中的謂語:Somescientistshavedescribedtherobotofthefutureasonethatcanactindependentlywiththephysicalworldthroughitsownsensesandactions.About107elementshavebeenfound,tw

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論