科技英語翻譯_第1頁
科技英語翻譯_第2頁
科技英語翻譯_第3頁
科技英語翻譯_第4頁
科技英語翻譯_第5頁
已閱讀5頁,還剩61頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

科技英語翻譯PAGEPAGE66第一章概論所謂翻譯就是把一種語言文字所表達(dá)的意義用另一種語言文字表達(dá)出來的語言轉(zhuǎn)換過程,是通過譯者在不同語言之間進(jìn)行的一種語言交流活動。一翻譯的標(biāo)準(zhǔn)在中國翻譯界,一提到翻譯標(biāo)準(zhǔn),人們首先想到的是清末思想家嚴(yán)復(fù)提出的“信達(dá)雅”標(biāo)準(zhǔn)?!靶拧本褪亲g文的思想內(nèi)容忠實(shí)于原作;“達(dá)”就是譯文表達(dá)通順明白;“雅”就是要求風(fēng)格優(yōu)美。此外,其他學(xué)者也提出了自己的見解。如魯迅提出的“信順”,林語堂提出的“忠實(shí)、通順、美”,傅雷提出的“重神似而不重形似”,等等。目前,翻譯界普遍認(rèn)同的翻譯標(biāo)準(zhǔn)是:“忠實(shí),通順”。但是,就科技英語的特點(diǎn)和用途而言,其與文學(xué)翻譯略有不同??萍加⒄Z的翻譯標(biāo)準(zhǔn)是:“準(zhǔn)確規(guī)范,通順易懂,簡潔明晰”。1準(zhǔn)確規(guī)范所謂準(zhǔn)確,就是要忠實(shí)地、不折不扣地傳達(dá)原文的全部信息內(nèi)容。所謂規(guī)范,就是譯文要符合所涉及的科學(xué)技術(shù)或某個(gè)專業(yè)領(lǐng)域的專業(yè)語言表達(dá)規(guī)范。要做到準(zhǔn)確規(guī)范,譯者必須充分理解原文所表述的內(nèi)容,其中包括對原文詞匯、語法、邏輯關(guān)系和科學(xué)內(nèi)容的理解。Velocitychangesifeitherthespeedorthedirectionchanges.[誤]假如力的大小或方向改變了,速度跟著要變化。[析]將“speed”譯為“力的大小”,與原文差距太大;其次,沒有把“either…or”的著重點(diǎn)譯出。物理學(xué)中,速度velocity是矢量,有大小和方向;而速率speed是標(biāo)量,有大小而無方向。所以正確譯文為:[正]如果(物體的)速率和方向有一個(gè)發(fā)生變化,則其運(yùn)動速度也隨之發(fā)生變化。練習(xí):①Oilandgaswillcontinuetobeourchiefsourceoffuel.石油和天然氣將繼續(xù)是燃料的主要來源②Thepowerunitfordrivingthemachineisa50-hpinductionmotor.驅(qū)動這臺機(jī)器的動力裝置是一臺50馬力的感應(yīng)電動機(jī)2通順易懂即指譯文的語言要符合譯語的語法結(jié)構(gòu)及表達(dá)習(xí)慣,容易為讀者所理解和接受。也就是說,譯文語言必須文理通順、結(jié)構(gòu)合理、邏輯關(guān)系清楚。Amaterialobjectcannothaveaspeedgreaterthanthespeedoflight.[誤]一個(gè)物體不會有一個(gè)大于光速的速度[正]一個(gè)物體的速度絕不會超過光速練習(xí):①semiconductordevice,calledtransistors,arereplacingtubesinmanyapplications.半導(dǎo)體元件也稱為晶體管,在許多場合中替代電子管②Distillationinvolvesheatingthesolutionuntilwaterevaporates,andthencondensingthevapor.蒸餾就是要把溶液加熱,直到水蒸發(fā),然后再使蒸汽冷凝3簡潔明晰即指譯文要簡短精煉、一目了然,盡量避免繁瑣、冗贅和不必要的重復(fù)。Itisforbiddentodismantleitwithoutpermissionsoastoavoidanyapplications.[誤]為了避免損壞設(shè)備的零件,未經(jīng)許可不得拆卸該設(shè)備[正]嚴(yán)禁拆卸,以免損壞該設(shè)備的零件練習(xí):①Itshouldberealizedthatmagneticforcesandelectricforcesarenotthesame應(yīng)該認(rèn)識到,磁力和電力是不同的②Theremovalofmineralsfromwateriscalledsoftening去除水中的礦物質(zhì)(的過程)叫做軟化二翻譯的一般方法1直譯與意譯1.1直譯直譯就是基本保持原文表達(dá)形式及內(nèi)容,不做大的改動,同時(shí)要求語言通順易懂,表述清楚明白。直譯所強(qiáng)調(diào)的是“形似”,主張將原文內(nèi)容按照原文的形式(包括詞序、語序、語氣、結(jié)構(gòu)、修辭方法等)用譯語表述出來。Physicsstudiesforce,motion,heat,light,sound,electricity,magnetism,radiation,andatomicstructure.物理學(xué)研究力、運(yùn)動、熱、光、聲音、電、磁、輻射和原子結(jié)構(gòu)。1.2意譯就是將原文所表達(dá)的內(nèi)容,以一種釋義性的方式用譯語將其意義表達(dá)出來。意譯強(qiáng)調(diào)的是“神似”,也就是不拘泥于原文在詞序、語序、語法結(jié)構(gòu)等方面的形式,用譯語的習(xí)慣將原文的本意表達(dá)出來。Wecangetmorecurrentfromcellsconnectedinparallel.電池并聯(lián)時(shí)提供的電流更大。練習(xí):(1)Einstein’srelativitytheoryistheonlyonewhichcanexplainsuchphenomena.愛因斯坦的相對論是解釋這種現(xiàn)象的唯一理論。(直譯)(2)Thelawofreflectionholdsgoodforallsurfaces反射定律對一切表面都適用。2合譯與分譯2.1合譯就是把原文中兩個(gè)及以上的簡單句或復(fù)合句,在譯文中用一個(gè)單句來表示。Therearesomemetalswhichpossessthepowertoconductelectricityandabilitytobemagnetized.某些金屬具有到點(diǎn)和被磁化的能力。2.2分譯所謂分譯就是把原文的一個(gè)簡單句中的一個(gè)詞、詞組或短語譯成漢語的一個(gè)句子。這樣,原文的一個(gè)簡單句就被譯成了漢語的兩個(gè)或兩個(gè)以上的句子。Withthesamenumberofprotons,allnucleiofagivenelementmayhavedifferentnumbersofneutrons.雖然某個(gè)元素的所有原子核都含有相同數(shù)目的質(zhì)子,但它們含有的中子數(shù)可以不同。練習(xí):(1)Themostimportantofthefactorsaffectingplantgrowthisthatitrequiresthesupplyofwater.植物生長的各因素中最重要的是水的供應(yīng)。(合譯)(2)Manufacturingprocessesmaybeclassifiedasunitproductionwithsmallquantitiesbeingmadeandmassproductionwithlargenumbersofidenticalpartsbeingproduced.制造過程可分為單件生產(chǎn)和大量生產(chǎn)。前者指的是生產(chǎn)少量的零件,后者則是指生產(chǎn)大量相同的零件。(分譯)3增譯與省譯3.1增譯就是在譯文中增加英語原文省略、或原文中無其詞而有其義的詞語,使譯文既能準(zhǔn)確表達(dá)原文含義,又能符合漢語表達(dá)習(xí)慣和修辭需要。Hightechnologyisprovidingvisuallyandhearingimpairedpeoplewithincreasedself-sufficiency.高科技設(shè)備在不斷增強(qiáng)視力和聽力損傷者的自理能力。(增譯名詞“設(shè)備”和副詞“不斷”)3.2省譯嚴(yán)格地講,翻譯時(shí)不能對科技英文中的內(nèi)容進(jìn)行刪減。但是,由于英語和漢語的表達(dá)方式不同,若把英文中的某些詞強(qiáng)行譯為漢語,可能使得譯文晦澀難懂;為使譯文準(zhǔn)確地表達(dá)出原文的思想內(nèi)容,有時(shí)需要將一些詞語省略不譯。Forthepurposeofourdiscussion,letusneglectthefriction.為了便于討論,我們將摩擦力忽略不計(jì)。(省譯了名詞“purpose”)練習(xí):(1)Manyelementsinnaturearefoundtobemixturesofdifferentisotopes.人們發(fā)現(xiàn),自然界里的許多元素,都是各種不同的同位素的混合物。(增譯代詞“人們”)(2)Thatlikechargesrepelbutoppositechargesattractisoneofthefundamentallawofelectricity.同性電荷相斥,異性電荷相吸是電學(xué)的一個(gè)基本規(guī)律。(省譯連詞“but”)4順譯與倒譯4.1順譯順譯就是按照原文相同或相似的語序進(jìn)行翻譯。Thenylonnutmustnotprotrudeabovethemetalsurface.尼龍螺母不應(yīng)高出金屬表面。4.2倒譯為了使譯文更加通順,更加符合漢語表達(dá)習(xí)慣,可采用完全不同于原文詞語順序地方法來翻譯,稱之為倒譯。Toolargeacurrentmustnotbeused.不得使用過大的電流。練習(xí):(1)Theangular-contactbearingprovidesagreaterthrustcapacity.向心推力軸承有較大的軸向承載能力。(順譯)(2)Thepropertiesoftheweldcanbealteredbyvaryingthegrainorientation.通過改變晶粒的方位可以改變焊縫的性能。(倒譯)

第二章詞的翻譯一詞義的選擇英語和漢語都有一詞多義、一次多類的現(xiàn)象。所謂一次多類就是指一個(gè)詞往往屬于幾個(gè)不同的詞類,具有幾個(gè)不同的意義。一詞多義示值一個(gè)詞在同一個(gè)詞類中,往往有幾個(gè)不同的詞義。因此,在眾多詞義中,選擇一個(gè)確切的詞義是正確理解原文所表達(dá)的思想的基本環(huán)節(jié),是翻譯成功的基礎(chǔ)。一般,詞義的選擇與確定可從以下方面考慮。1根據(jù)詞類選擇詞義一些兼類詞在句子中承擔(dān)的成分不同,其詞性不同,詞義也不同。因此,要選擇正確的詞義,首先應(yīng)該確定該詞在句子中屬于哪一種詞類,然后再進(jìn)一步確定其詞義。(1)Thethicknessofatoothmeasuredalongthepitchcircleisonehalfthecircularpitch.沿節(jié)圓所測得的齒厚是周節(jié)的一半。(measure是及物動詞,譯為“測量”)(2)Theearthquakemeasured6.5ontheRichterscale.這次地震震級為6.5里氏震級。(measure是系動詞,譯為“為”)(3)Wemustreflectwhatmeasurestotakeincaseofanyaccidentalcollapseofabed.我們必須考慮一下如果床層意外崩塌應(yīng)采取什么措施。(measure是名詞,復(fù)數(shù)時(shí)譯為“措施”)練習(xí):(1)Thespindlerotatessimultaneouslyroundtowaxesatrightanglestoeachother.錠子同時(shí)圍繞兩個(gè)相互垂直的軸旋轉(zhuǎn)。(round為介詞,圍繞)(2)Theearthisnotcompletelyround;itisslightlyflattenedatthepoles.地球并非完全是圓的,它的兩極略微扁平。(round為形容詞,圓形的)(3)Herwaistmeasuresfortyinchesround.她的腰圍是40英寸。(round為副詞,圍繞地)(4)Ineachroundofoperationsmallcorpusclewithnegativechargewhichroundsaboutthenucleusofanatom.粒子每運(yùn)轉(zhuǎn)一周都從振蕩電場中獲取新的能量。(round為名詞,一周)2根據(jù)上下文選擇詞義英語中的同一個(gè)詞、同一類詞,在不同場合有不同含義,常常根據(jù)上下文的聯(lián)系,以及句型來確定某個(gè)詞在特定場合中的詞義。(1)Noisesmaydevelopinawornengine.磨損的引擎里可能會產(chǎn)生各種噪聲。(2)Indevelopingthedesign,wemustconsiderthefeasibilityofprocessing.在進(jìn)行設(shè)計(jì)時(shí),必須考慮加工的可能性。(3)Shortsfrequentlydevelopwheninsulationisworn.絕緣被磨壞時(shí)往往會發(fā)生短路。練習(xí):(1)Rateofpenetrationwasfoundtobeproportionaltothenetpressureappliedbythetool.人們發(fā)現(xiàn)鉆孔速度與工具所受的凈壓力成正比。(2)Scientistsareconstantlystrivingtofindfastandconvenientwayofobtainingquantitativedata.科學(xué)家們總是力求找到快速而簡便的方法獲得定量數(shù)據(jù)。(3)Tofindtheareaofasquareoroblong,youmerelymultiplyitslengthbyitswidth.為求一正方形或長方形面積,你只需要將其長度乘以寬度。(4)Certainisotopesarenotfoundinnature.有些同位素在自然界中并不存在。(5)Newfibersfindexpandingapplicationsinengineeringandindustry.新發(fā)明的纖維在工程和工業(yè)中得到越來越廣泛的應(yīng)用。3根據(jù)詞的搭配選擇詞義英語的一詞多義往往體現(xiàn)在詞與詞的搭配上。不同搭配可能產(chǎn)生不同的詞義。 idlemotion空轉(zhuǎn)idlewheel惰輪idleroll傳動軋輥idlecoil閑圈idlecurrent無功電流idlecapacity備用容量練習(xí):largecurrent強(qiáng)電流largepressure高電壓largeloads重載largecapacity大容量largegrowing生長快的4根據(jù)學(xué)科和專業(yè)選擇詞義英語中,同一個(gè)詞在不同的學(xué)科領(lǐng)域或不同的專業(yè)中往往具有不同的詞義。因此,選擇詞義時(shí),要考慮該詞所涉及的學(xué)科或?qū)I(yè)。以“carrier”為例:郵政業(yè):郵遞員軍事:航空母艦運(yùn)輸業(yè):搬運(yùn)工化學(xué):載體醫(yī)藥學(xué):帶菌者車輛制造:底盤無線電:載波機(jī)械行業(yè):托架,傳導(dǎo)管練習(xí):以“apron”為例:造船業(yè):船頭護(hù)船木航空業(yè):停機(jī)坪機(jī)械行業(yè):護(hù)床軍事:偽裝天幕運(yùn)輸業(yè):皮帶運(yùn)輸機(jī)地質(zhì):冰川前的沙礫層建筑業(yè):護(hù)墻、擋板二詞義的引申翻譯時(shí),有時(shí)發(fā)現(xiàn)英語句子中的一些單詞或詞組無法從字典等工具書中查找到恰如其分的含義。如果牽強(qiáng)附會,照搬詞典里的某個(gè)含義,可能會使譯文晦澀難懂,不符合漢語表達(dá)習(xí)慣。這時(shí),要結(jié)合上下文,根據(jù)語氣、邏輯關(guān)系、搭配習(xí)慣以及全句的技術(shù)含義等方面,在準(zhǔn)確理解原文含義的基礎(chǔ)上,按照漢語的表達(dá)習(xí)慣,對詞義加以引申。1技術(shù)性引申其主要目的是使一文中涉及科學(xué)技術(shù)概念的詞語符合技術(shù)語言規(guī)范。Theadjustmentscrewhasstopsatbothsides.調(diào)整螺釘?shù)膬啥嗽O(shè)有定位塊。2修辭性引申其主要目的是為了使譯文語言流暢、文句通順,符合漢語表達(dá)習(xí)慣。Handpickshavebeenreplacedbypneumaticpicksandelectricdrills手鎬已被風(fēng)鎬和電鉆取而代之了。3具體化引申就是把原有的語句中含義比較概括、抽象、籠統(tǒng)的詞引申為含義比較具體的詞,尤其是將不定代詞進(jìn)行具體化引申,避免譯文概念不清或不符合漢語表達(dá)習(xí)慣。Thissuggeststhatmattercanbeconvertedintoenergy,andviceversa.這就是說,物質(zhì)可以轉(zhuǎn)化為能量,能量也可以轉(zhuǎn)化為物質(zhì)。4抽象化引申有些詞在英文中比較具體、形象,如果在譯文中不需要強(qiáng)調(diào)它的具體名稱或具體說明,漢譯時(shí)可將其抽象化、概括化。TheinvestigationaboutAl2O3-SiO2binarysystemphasediagramhasbeendonebyhalvesduringthelate30years.近30年來,有關(guān)Al2O3-SiO2二元系統(tǒng)相圖的研究尚不夠充分。練習(xí):(1)Thecauseofrollingresistanceisthedeformationofmatingsurfacesoftherollingelementandtheracewayonwhichitrolls.滾動阻力的起因在于滾動體的配合面和它滾動的滾道的變形。(技術(shù)性引申)(2)Justasdifferentsolidsandliquidsvaryindensity,sodugasesandvapors.正像不同的固體和液體的密度不同一樣,不同的氣體和蒸汽的密度也不相同。(具體化引申)(3)Thesplittingoftheuraniumorplutoniumnucleusisaccompaniedbythereleaseofveryconsiderableamountsofenergy.隨著鈾核和钚核的裂變,會有極其巨大的能量釋放出來。(修辭性引申)(4)Atpresentcoalisthemostcommonfoodofasteamplant.目前,煤是火電廠最常用的能源。(抽象化引申)三詞類的轉(zhuǎn)換由于英語和漢語的語言結(jié)構(gòu)與表達(dá)方式不同,漢譯時(shí)不能逐詞對譯。為了更好地表達(dá)原文的思想內(nèi)容,使譯文更符合漢語表達(dá)習(xí)慣,在翻譯時(shí)常常進(jìn)行詞類的轉(zhuǎn)換。1轉(zhuǎn)譯為動詞與漢語相比,英語句子中往往只有一個(gè)謂語動詞,而漢語句子中動詞用得比較多,很可能有幾個(gè)動詞或動詞性結(jié)構(gòu)一起使用。1.1名詞轉(zhuǎn)譯為動詞Thesedepressingpumpsensurecontamination-freetransferofabrasiveandaggressivefluidssuchasacids,dyesandalcoholamongothers.在輸送酸、染料、醇以及其它摩擦力大、腐蝕性強(qiáng)的流體時(shí),這類壓縮泵能夠保證輸送無污染。(名詞transfer轉(zhuǎn)譯為動詞)1.2形容詞轉(zhuǎn)譯為動詞一些表示心理活動、心理狀態(tài)的形容詞作表語時(shí),可轉(zhuǎn)譯為動詞。有些具有動詞意義的形容詞也可轉(zhuǎn)譯為動詞。Thecircuitsareconnectedinparallelintheinterestofasmallresistance.將電路并聯(lián)是為了減小電阻。(small轉(zhuǎn)譯為動詞“減小”)1.3副詞轉(zhuǎn)譯為動詞英語中很多副詞在古代曾經(jīng)是動詞,翻譯時(shí)可將副詞轉(zhuǎn)譯為動詞,尤其是當(dāng)它們在英文句子中作表語或狀語時(shí)。Thefatiguelifetestisover疲勞壽命試驗(yàn)結(jié)束了。(副詞over轉(zhuǎn)譯為動詞)1.4借此轉(zhuǎn)譯為動詞英語中很多介詞在古代曾是動詞,翻譯時(shí)可將其轉(zhuǎn)譯為動詞。Inanymachine,inputworkequalsoutputworkplusworkdoneagainstfriction.任何機(jī)器的輸入功等于輸出功加上客服摩擦所做的功。(介詞against轉(zhuǎn)譯為動詞)2轉(zhuǎn)譯為名詞2.1動詞轉(zhuǎn)譯為名詞Boilingpointisdefinedasthetemperatureatwhichthevaporpressureisequaltothatoftheatmosphere.沸點(diǎn)的定義就是氣壓等于大氣壓時(shí)的溫度。(動詞define轉(zhuǎn)譯為名詞“定義”)2.2代詞轉(zhuǎn)譯為名詞即指將代詞多代替的名詞翻譯出來,也稱之為“還原”。Thismeansthepermittivityofoilisgreaterthanthatofair.這就意味著油的介電系數(shù)大于空氣的介電系數(shù)。2.3形容詞轉(zhuǎn)譯為名詞Allmetalstendtobeductile所有金屬都具有延展性。(形容詞ductile轉(zhuǎn)譯為名詞“延展性”)2.4副詞轉(zhuǎn)譯為名詞Thesepartsmustbeproportionallycorrect.這些零件的比例必須準(zhǔn)確無誤。(proportionally轉(zhuǎn)譯為名詞“比例”)練習(xí):(1)Weshouldgetfamiliarwithdifferentsystemsofunits.我們應(yīng)該熟悉各種(計(jì)量)單位制。(形容詞familiar轉(zhuǎn)譯為動詞“熟悉”)(2)Hydrogeninsteadofairisfrequentlyusedforcoolinglargeturbogenerators.常以氫氣代替空氣來冷卻大型汽輪發(fā)電機(jī)。(副詞instead轉(zhuǎn)譯為動詞“代替”)(3)Variousprecautionshavebeentakenagainstleakage.已采取各種措施防止?jié)B漏。(介詞against轉(zhuǎn)譯為動詞“防止”)(4)Valueisdefinedasanumericalration,therationofthefunction,orperformance,tothecoat.價(jià)值的定義是功能或性能與成本的數(shù)值比。(動詞define轉(zhuǎn)譯為名詞“定義”)3轉(zhuǎn)譯為形容詞3.1名詞轉(zhuǎn)譯為形容詞Genemutationisofgreatimportanceinbreedingnewvarieties.在新品種培育方面,基因突變是非常重要的3.2副詞轉(zhuǎn)譯為形容詞當(dāng)英語動詞轉(zhuǎn)譯為漢語的名詞時(shí),修飾該英語動詞的副詞隨之轉(zhuǎn)譯為漢語的形容詞。Thiscommunicationsystemischieflycharacterizedbyitssimplicityofoperation.這種通訊系統(tǒng)的主要特點(diǎn)是操作簡單。(動詞characterized轉(zhuǎn)譯為名詞“特點(diǎn)”,副詞chiefly轉(zhuǎn)譯為形容詞“主要的”)3.3動詞轉(zhuǎn)譯為形容詞Lightwavesdifferinfrequencyjustassoundwavesdo.同聲波一樣,光波也有不同的頻率。(動詞differ轉(zhuǎn)譯為形容詞“不同的”)4轉(zhuǎn)譯為副詞4.1形容詞轉(zhuǎn)譯為副詞(1)當(dāng)英語的代名詞轉(zhuǎn)譯為漢語的動詞時(shí),原來修飾名詞的英語形容詞就相應(yīng)的轉(zhuǎn)譯為漢語的副詞。Incaseofusewithoutconditioningtheelectrode,frequentcalibrationsarerequired.如果在使用前沒有調(diào)節(jié)電極,則需要經(jīng)常校定。(名詞calibration轉(zhuǎn)譯為動詞“校定”,形容詞frequent則轉(zhuǎn)譯為副詞“經(jīng)常地”)(2)在“系動詞+表語”的句型結(jié)構(gòu)中,作表語的名詞轉(zhuǎn)譯為漢語的形容詞時(shí),原來修飾名詞的英語形容詞相應(yīng)地轉(zhuǎn)譯為漢語的副詞。Thesecharacteristicsofnonmetalareofgreatimportance.非金屬的這些特性是非常重要的。(名詞importance轉(zhuǎn)譯為形容詞“重要的”,形容詞great轉(zhuǎn)譯為副詞“非常地”)(3)其它形式的形容詞也可轉(zhuǎn)譯為副詞。Inactualteststhispointisdifficulttoobtain.在實(shí)際的測試中,很難測到這個(gè)點(diǎn)。(形容詞difficult轉(zhuǎn)譯為副詞“苦難地”)4.2動詞轉(zhuǎn)譯為副詞當(dāng)英語句子中的謂語動詞后面的不定式短語或分詞轉(zhuǎn)譯為漢語句子中的謂語動詞時(shí),原來的謂語動詞就相應(yīng)地轉(zhuǎn)譯為漢語的副詞。Rapidevaporationtendstomakethesteamwet.快速蒸發(fā)往往使蒸汽的濕度加大。(動詞tend轉(zhuǎn)譯為副詞“往往”)4.3名詞換譯為副詞英語中一些具有副詞意義的名詞有時(shí)也可轉(zhuǎn)譯為副詞。Quasi-starswerediscoveredin1963asaresultofanefforttoovercometheshortcomingsofradiotelescopes.類星體是1963年發(fā)現(xiàn)的,是人們努力克服射電望遠(yuǎn)鏡的缺點(diǎn)所取得的一項(xiàng)成果。(名詞effort轉(zhuǎn)譯為副詞)練習(xí):(1)Themetalcastswell.這種金屬具有良好的鑄造性能。(副詞well轉(zhuǎn)譯為形容詞“良好的”)(2)Goodlubricationkeepsthebearingsfrombeingdamaged.潤滑良好可保護(hù)軸承不受損傷。(形容詞good轉(zhuǎn)譯為副詞“良好地”)(3)Therearemanywaysofdeterminingthedistributionofthemagnetismaboutamagnet.有許多方法確定磁場周圍的磁力分布狀況。(介詞about轉(zhuǎn)譯為形容詞“周圍的”)(4)Sincesomematerialsarenotdamageeasilyasothers,thepossibilityexistsofdevelopingradiation-resistantparts.由于有些材料不像另一些那樣容易被損壞,所以有可能研制出防輻射的零件。(名詞possibility轉(zhuǎn)譯為副詞“可能性”)四詞的増譯所謂増譯就是在譯文中增加英文原文省略、或原文中無其詞而有其義的詞語。増譯的目的在于使譯文既能準(zhǔn)確地表達(dá)原文含義,又能符合漢語表達(dá)習(xí)慣和語法修辭。1増譯名詞常見的是在名詞之后増譯名詞,另外還可以在動詞后或形容詞前増譯名詞。Gravityisastrangeforce.Whenyousliponsomething,younevergoupintotheair,butinsteadyoualwaysfalldown.地心引力是一種奇異的力量。當(dāng)你滑倒時(shí),你絕不會跌向空中,而是相反,總是倒向地面。(動詞短語falldown后増譯名詞“地面”)2増譯動詞根據(jù)語意和表達(dá)需要,可在名詞前后増譯動詞。Thesedifferencesareduetothedifferenceinflowsofenergyandmatter.這些差異是由于物質(zhì)和能量流動速率的差別造成的。3増譯形容詞根據(jù)原文所要表達(dá)的含義,結(jié)合上下文,在部分名詞后適當(dāng)増譯形容詞,使譯文更加確切地表達(dá)原意。Speedandreliabilityarethechiefadvantageoftheelectroniccomputer.速度快、可靠性高是電子計(jì)算機(jī)的主要優(yōu)點(diǎn)。(名詞speed和reliability后分別増譯形容詞“快”和“高”)4増譯副詞根據(jù)上下文,有些動詞前可増譯副詞,在不改變原文含義的基礎(chǔ)上,使譯文更加符合漢語的修辭需要和表達(dá)習(xí)慣。Scientistsbelievethatawaytoimprovethepowerofthebrainmaysoonbepossible.科學(xué)家們深信,不久便有可能找到一種方法來改善大腦的功能。5増譯代詞就是指在句首増譯“人們”、“有人”、“我們”等泛指代詞,講英語的被動句翻譯為漢語的主動句。有時(shí),為了符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,翻譯英語主動句時(shí)也可増譯代詞。ItisrecommendedthatagaugingwithGOscrewcalipergagesshouldbesupplementedbywiththeGOscrewringgauge.我們建議用通端螺紋卡規(guī)測量時(shí),應(yīng)當(dāng)用通端螺紋環(huán)規(guī)來補(bǔ)充。(増譯了代詞“我們”)練習(xí):(1)Thisactionexternallyappearslikethedischargeofacapacitor.表面上看,這一作用像是電容器的放電現(xiàn)象。(名詞discharge后增譯名詞“現(xiàn)象”)(2)Atomiccellsaresmallandverylight,ascomparedtoordinarydryones.和普通干電池相比,原子電池體積小、重量輕。(形容詞small和light前分別增譯名詞“體積”和“重量”)6増譯量詞英語中表示數(shù)量概念的兩次很少,往往是數(shù)詞或不定冠詞(an/a)與可數(shù)名詞直接連用;而漢語中可用不同的量詞來表示不同事物數(shù)量的概念。因此,翻譯時(shí)應(yīng)根據(jù)漢語表達(dá)習(xí)慣而增加適當(dāng)?shù)牧吭~。増譯量詞主要有三種情況:一是在數(shù)詞或不定冠詞后増譯量詞,二是在指示代詞或定冠詞之后増譯量詞,三是在少數(shù)表示數(shù)量的形容詞與名詞之間増譯量詞)。Thismachinehastwosettings,fastandslow.這臺機(jī)器的速度有快慢兩個(gè)擋。(増譯量詞“臺”和“個(gè)”)練習(xí):Itwasestimatedthatthepowerofanaveragehorseisequalto500feet-poundspersecond.據(jù)估計(jì),一匹普通馬的功率等于500英尺磅力/秒。(增譯量詞“匹”)7増譯表示名詞復(fù)數(shù)的詞如果英語原文中的名詞為復(fù)數(shù),漢譯時(shí)可適當(dāng)增加表示復(fù)數(shù)概念的詞,如“們”、“各種”、“許多”、“大量”、“幾個(gè)”、“一些”等。Forreasonsthealternatingcurrentismorewidelyusedthanthedirectcurrent.由于種種原因,交流電比直流電用的更為廣泛。(増譯“種種”)練習(xí):Intelevisiontheimageisanalyzedintoalargenumberof“pictureelements”.在電視中,圖像可分解為許多像素。(增譯表示名詞復(fù)數(shù)的詞“許多”)8増譯時(shí)態(tài)詞英語的時(shí)態(tài)是通過動詞詞形的變化體現(xiàn)出來的,而漢語則是通過增加表示時(shí)態(tài)的助詞或表示時(shí)間的副詞來完成。因此,翻譯進(jìn)行時(shí)態(tài)時(shí),往往増譯“正在”、“在”、“不斷”、“著”等詞語;翻譯將來時(shí)態(tài)時(shí),増譯“將”、“要”、“便”、“會”等詞;翻譯過去時(shí)態(tài)時(shí),増譯“曾經(jīng)”、“當(dāng)時(shí)”、“以前”、“過去”等詞;翻譯完成時(shí)態(tài)時(shí),増譯“已經(jīng)”、“早已”、“了”等詞。Muchresearchiscurrentlybeingcarriedout,too,tofindcompositebearingmaterialswithlowwearratesaswellassmallfrictionalcoefficients.目前正在進(jìn)行大量研究,以找到具有低磨損率,同時(shí)又具有低摩擦系數(shù)的復(fù)合軸承材料。(用“正在”表示進(jìn)行時(shí)態(tài))練習(xí):Thereceiverwilloperatereliablynomatterwhathappens.無論發(fā)生什么情況,這臺接收機(jī)都將會可靠地工作。(增譯時(shí)態(tài)詞“將會”)9増譯概括性的詞所謂概括詞就是指類似“兩種”、“三類”、“雙方”等詞語。増譯概括性詞就是將所羅列的事物用概括性的詞語進(jìn)行概括,使譯文更加清晰明確。Theadvantagesoftherecentlydevelopedcompositematerialsareenergysaving,performanceefficient,corrosionresistant,longservicestime,andwithoutenvironmentalpollution.最新開發(fā)的復(fù)合材料具有節(jié)能、性能好、抗腐蝕、壽命長和無污染等五大優(yōu)勢。練習(xí):Radiant,electricalandchemicalenergiescanallbeturnedintoheat.輻射能、電能和化學(xué)能這三種能量均可轉(zhuǎn)變?yōu)闊崮?。(增譯概括性的詞“這三種”)10増譯連接詞為了使譯文更加富有邏輯性、符合漢語表達(dá)習(xí)慣、更加流暢通順,可適當(dāng)?shù)脑谧g文中增加一些表示原因、條件、目的、結(jié)果、讓步、假設(shè)等連接詞。Crimphingeendsafterpininstallationtoretainpin.銷子安裝后,將鉸鏈兩端緊固,以免銷子脫落。(増譯表示目的的連接詞“以免”)練習(xí):Noisefigureisminimizedbyaparametricamplifier.采用參量放大器即可將噪聲系數(shù)減少至最低限度。(增譯連接詞“即可”)11増譯轉(zhuǎn)折詞英文原句中沒有轉(zhuǎn)折詞,而在翻譯時(shí),為了使譯文語句通順,符合漢語表達(dá)習(xí)慣,可在譯文中適當(dāng)?shù)膲堊g轉(zhuǎn)折詞。Thelocknutshallresisttheloadwithoutthreadstrippingorrupture.自鎖螺母應(yīng)承受負(fù)載,而不損壞螺紋。練習(xí):Leadcanbehammeredintoverythinsheetswithoutbeingbroken.鉛可被錘擊成很薄的薄片而不破裂。(增譯轉(zhuǎn)折詞“而”)五詞的省譯嚴(yán)格地講,翻譯時(shí)不能對科技英文中的內(nèi)容進(jìn)行刪減。但是,由于英語和漢語的表達(dá)方式不同,若把英文中的某些詞強(qiáng)行譯為漢語,可能使得譯文晦澀難懂;如果省略這些詞,可能使得譯文更加準(zhǔn)確地表達(dá)原文的含義。因此,掌握省譯的方法很有必要。1省譯冠詞英語中有冠詞,而漢語中沒有冠詞。因此,漢譯時(shí)可省略冠詞。Smalldosesoftoxinsinduceahosttomanufactureanti-toxins.小劑量的毒素可使受體產(chǎn)生抗毒素。(省譯了冠詞“a”)2省譯代詞英語句子中有多個(gè)代詞,漢譯時(shí)可根據(jù)情況省譯一部分代詞。Onematerialcanbedistinguishedfromanotherbytheirphysicalproperties.根據(jù)物理性質(zhì),可以把一種材料與另一種材料區(qū)分開來。3省譯介詞大量使用介詞是英語的又一特點(diǎn),漢譯時(shí)可省略一些介詞。Wheneveracurrentflowsthrougharesistance,apotentialdifferenceexistsatthetwoendsoftheresistance.電流通過電阻時(shí),電阻的兩端就有電勢差。(省譯介詞“at”)4省譯連詞英語句子中的連詞,包括并列連詞和從屬連詞,使用較多,但漢語中連詞卻很少使用。因此漢譯時(shí)可省譯英文中的連詞。Theinnerandouterringsaregradedandstoredaccordingtosize.內(nèi)外圈是根據(jù)尺寸分類存放的。(省譯了兩個(gè)連詞“and”)5省譯動詞英語句子必須由動詞作謂語,而漢語句子除了動詞可作謂語外,形容詞、名詞或詞組都可以作謂語。因此,漢譯時(shí)可省譯英文中的動詞。被省譯的動詞通常是某些系動詞或行為動詞。Lubricantsoflowviscosityalsoexhibitalowtemperaturedependenceofviscosity.低粘度潤滑劑的粘度對溫度的依賴性也低。(省譯了動詞“exhibit”)6therebe句型中的省譯對于therebe句型,漢譯時(shí)可省譯therebe本身的含義,即不把“有”翻譯出來。Asamoderatethereisachoicebetweennormalwater,heavywaterandgraphite.可以選擇普通的水、重水和石墨作為減速劑。練習(xí):(1)Suchanengineiscalledaninternalcombustionengine.這種發(fā)動機(jī)被稱為內(nèi)燃機(jī)。(省譯冠詞an)(2)Thiscriticaldeficiencywasitselfduetothreefactorswhichinteractedwitheachotherovertheentireperiod.這個(gè)關(guān)鍵性的逆差來源于三個(gè)始終相互影響的因素。(省譯反身代詞itself)(3)Thepropertieschangeingoingfromcarbontographite.碳轉(zhuǎn)變成石墨時(shí),其性質(zhì)也發(fā)生了變化。(省譯介詞in)(4)Temperaturesmayreach700℃溫度高達(dá)700攝氏度時(shí),表面氧化便成為了關(guān)鍵問題。(省譯連詞and)(5)Thisequipmentformsanintegralpartofmanyadvancedsystems.這個(gè)設(shè)備是許多先進(jìn)系統(tǒng)不可缺少的一部分。(省譯動詞form)(6)Therewasariseintemperature,andasaresult,thecomponentfailed.溫度升高了,結(jié)果元件出現(xiàn)了故障。(省譯therebe)六重復(fù)法避免重復(fù)是英語修辭的一大特點(diǎn)。英語中經(jīng)常出現(xiàn)一個(gè)動詞后面接幾個(gè)賓語或表語,或大量使用代詞以避免重復(fù)使用名詞的現(xiàn)象。但漢語的表達(dá)方式則不同,有時(shí)為了使譯文更加生動,翻譯時(shí)常常對重要或關(guān)鍵性的詞語加以重復(fù)。1重復(fù)名詞(1)在英語句子中,當(dāng)并列連詞and、aswellas、notonly…butalso、but、not…but、either…or、both…and、neither…nor等連接兩個(gè)并列成分時(shí),其相應(yīng)的核心名詞在漢譯時(shí)為了修辭需要,可以重復(fù)該名詞。Journalandantifrictionbearingsarethetwogeneraltypesofbearingsinexistence.滑動軸承與滾動軸承是現(xiàn)有的兩種普通類型的軸承。(2)有些較長的定語從句,翻譯時(shí)譯文可以重復(fù)關(guān)系代詞所代替的名詞。Thecontrollertranslatestheseintodetailthroughitsfeedbacksystemwhichreliesonsensorsinthehandthatmeasuretheforceapplied.控制器通過它的反饋系統(tǒng)把這些命令轉(zhuǎn)換成細(xì)節(jié),而反饋系統(tǒng)依靠的是假手中能夠測定用力大小的傳感器。(3)當(dāng)英語句子中幾個(gè)形容詞共同修飾名詞時(shí),漢譯時(shí)被修飾的名詞常??梢灾貜?fù)。Thethreemostimportanteffectsofanelectriccurrentareheating,magneticandchemicaleffects.電流三種最重要的效應(yīng)是熱效應(yīng)、磁效應(yīng)和化學(xué)效應(yīng)。2重復(fù)動詞在英語句子中,如果并列連詞aswellas、notonly…butalso、but、not…but、either…or、both…and、neither…or等連詞連接兩個(gè)并列成分,且只有一個(gè)謂語動詞時(shí),漢譯時(shí)為了譯文的修辭需要,可重復(fù)翻譯該動詞。Theinternalcombustionenginescanoperateonkeroseneaswellasonbenzene.內(nèi)燃機(jī)不僅能用汽油起動,而且能用航空煤油起動。練習(xí):(1)Thepropertiesofgasarequitedifferentfromthoseofliquid.氣體的性質(zhì)與液體的性質(zhì)大不相同。(重復(fù)名詞“性質(zhì)”)(2)Thethreegaslawsaretrueofallgases,aswellasofair.氣體三定律不僅適用于空氣,也適用于所有氣體。(重復(fù)動詞“適用于”)

第三章句子的翻譯一句子成分的翻譯英語的句子成分主要有主語、謂語、表語、賓語、定語、狀語和補(bǔ)語。由于英漢語言表達(dá)方式的差異,我們既不能按照原文句子的語法成分來翻譯,也不能逐詞死譯。尤其是科技英語的翻譯,譯者既要準(zhǔn)確地表達(dá)原句的內(nèi)容,使譯文符合技術(shù)規(guī)范,又要使譯文通順易懂,附和漢語的表達(dá)習(xí)慣。這就需要譯者在認(rèn)真分析和理解原文的基礎(chǔ)上,根據(jù)漢語的表達(dá)習(xí)慣對句子成分進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整和轉(zhuǎn)換。1主句的翻譯1.1照譯如果英語的主語是名詞、代詞、數(shù)量詞、單個(gè)的動名詞或不定式等,一般可直接翻譯成漢語的主語。Thepumpusesadual-pitchscrewdesign.這種泵采用雙齒距螺旋設(shè)計(jì)。練習(xí):①Hydraulicspringsareparticularlysuitedforapplicationsinwhichhighloadcapacitiesandstiffnessarerequired.液壓彈簧尤其適用于要求承載能力和剛度很高的場合。②Introductionofanewly-developedtechniquewillenhancetheprospectsofsuccess.引進(jìn)一項(xiàng)新開發(fā)的技術(shù)將增加成功的希望。1.2轉(zhuǎn)譯為謂語當(dāng)英語句子的主語是動作性的名詞,且句子是therebe句型、系表結(jié)構(gòu)或被動句時(shí),原句子的主語常??梢宰g為漢語句子的謂語。Inconsequence,thereisnoneedofaxiallocation.因此,不需要軸向定位。練習(xí):①Sincethelinesofmagneticforceconvergeanddiverge,thereisthenecessityforacomponentBr.由于磁力線的匯聚和發(fā)散,就必須需要一個(gè)分量Br。②Attemptshaveeverbeenmadetorenametherobot人們也一直在嘗試給機(jī)器人重新命名。1.3轉(zhuǎn)譯為賓語(1)如果英文原句是被動句,有時(shí)可譯成漢語的主動句,這時(shí)原句子的主語常轉(zhuǎn)譯成漢語的賓語,而整個(gè)漢譯的句子又是一個(gè)無主句。Inturningdifferentmaterials,differentspeedshouldbeused.在切削不同材料時(shí),應(yīng)采用不同的速度。Workmustbedoneinsettingabodyinmotion.使一個(gè)物體運(yùn)動時(shí),必須做功。(2)有些英語的被動句在譯成漢語時(shí),往往可以增譯泛指人稱作主語,這時(shí)英語句子的主語常常譯成漢語的賓語。Nuclearenergythermoelectricgeneratorsareproposedaspowersourcesforthesolarsystemdeepspaceexplorers.有人建議將核能溫差電池用作太陽系遠(yuǎn)程空間探測器的能源(3)在含有介詞短語做狀語的被動句里,如果介詞的賓語被轉(zhuǎn)譯為漢語句子的主語,那么原英文句子中的主語可轉(zhuǎn)譯為漢語句子的賓語。Attachmentsareusuallynotincludedwithstandardmachine.通常,標(biāo)準(zhǔn)機(jī)床不包含附件。(4)在therebe句型中,經(jīng)常把英文主語轉(zhuǎn)譯為中文的賓語。Eventhoughbearingsareusuallylubricated,thereisfrictionandsomewear.即使經(jīng)常給軸承潤滑,也會存在摩擦和一些磨損。(5)在“itbe+過去分詞+that”結(jié)構(gòu)中,其中it是形式主語,常常通過無主句的形式或增譯泛指人稱,將that引導(dǎo)的主語從句轉(zhuǎn)譯為中文的賓語從句。Itshouldbeemphasizedthatthelaserisinnosenseanenergysource.應(yīng)當(dāng)指出,激光器并不是一個(gè)能源。練習(xí):(1)Severalconceptsareintroduced:decision-making,modeling,dynamics,feedback,stability,andlogicaldesign.這里介紹幾個(gè)概念:判定、模擬、動力學(xué)、反饋、穩(wěn)定性和邏輯設(shè)計(jì)。(2)Provisionismadewithinthecircuitrytolimitthetransistorvoltage電路已采取措施來限制晶體管的電壓。(3)Seetoitthatalltroublesshouldbeeliminated.務(wù)必要排除所有故障。(4)Nodirectelectricalconnectiontotherotorisprovided轉(zhuǎn)子沒有直接的連接電線。(5)Thehinge-pinreactionsarefoundbytakingasummationofthehorizontalandverticalforces.分別求出水平方向和垂直方向的各力之和,即可得鉸銷反力。(6)Uptonow,therehavebeenthreemainoptionsforencodingamessage.迄今為止,消息的編碼有三種主要的選擇。(7)Provisionmustbemadefordissipatingtheheatthatresultsfromtheslidingofsurfaces.必須采取措施驅(qū)散因表面摩擦所產(chǎn)生的熱。(8)Itcanbeconcludedthatcopperoxideisamorestablecompoundthanmercuricoxide.我們可以斷言,氧化銅是比氧化汞更為穩(wěn)定的一種化合物。(增譯了泛指代詞“我們”)(9)Fromthisexperimenttheconclusionisdrawnthatthetheoryofoppositelychargedparticlesattractingeachotheristrue.由這一實(shí)驗(yàn)可以得出結(jié)論:帶異性電荷的粒子相互吸引的這一說法是正確的。(譯為無主句)1.4轉(zhuǎn)譯為定語(1)在英文中,當(dāng)句子的謂語被轉(zhuǎn)譯為中文的主語時(shí),為了使譯文更符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,常常將英文句子中的主語轉(zhuǎn)譯為中文句子中的定語。Computersworkmanytimesmorerapidlythannervecellsinthehumanbrain計(jì)算機(jī)的工作比人類大腦中的神經(jīng)細(xì)胞要快很多倍。(謂語轉(zhuǎn)譯為主語,主語轉(zhuǎn)譯為定語)(2)在have作謂語的英文句子中,have的賓語轉(zhuǎn)譯為中文句子的主語,為使譯文更符合漢語表達(dá)習(xí)慣,常將英文句子中的主語轉(zhuǎn)譯為中文句子的定語。Suchbearingshavethedisadvantageofrequiringalmostperfectgeometryoftheracewaysandrollers.這種軸承的缺點(diǎn)是滾道和滾子需要近乎完美的幾何形狀。(賓語轉(zhuǎn)譯為主語,主語轉(zhuǎn)譯為定語)(3)在系表結(jié)構(gòu)的英文中,當(dāng)介詞(常為in)的賓語轉(zhuǎn)譯為中文的主語時(shí),同時(shí)省譯該介詞,可將英文中的主語轉(zhuǎn)譯為中文中的定語。Thismachineissimpleindesign,yetitisefficientinoperation.這臺機(jī)器的結(jié)構(gòu)簡單,但工作效率很高。(介詞in的賓語轉(zhuǎn)譯為主語,主語轉(zhuǎn)譯為定語)練習(xí):(1)Theexperimentsaredesignedtovalidatehistheory.這些試驗(yàn)的設(shè)計(jì)是用來證實(shí)他的理論的。(謂語轉(zhuǎn)譯為主語,主語轉(zhuǎn)譯為定語)(2)Goodclockshavependulumswhichareautomaticallycompensatedfortemperaturechanges.好的鐘擺可以自動補(bǔ)償溫度的變化。(賓語轉(zhuǎn)譯為主語,主語轉(zhuǎn)譯為定語)(3)Anatomofoxygenis16timesasmuchasanatomofhydrogeninweight.一個(gè)氧原子的質(zhì)量相當(dāng)于一個(gè)氫原子質(zhì)量的16倍。(介詞in的賓語轉(zhuǎn)譯為主語,主語轉(zhuǎn)譯為定語)(4)Asemi-conductormaterialispoorerthanaconductorinconductivity.半導(dǎo)體材料的導(dǎo)電性比導(dǎo)體差。(介詞in的賓語轉(zhuǎn)譯為主語,主語轉(zhuǎn)譯為定語)1.5轉(zhuǎn)譯為狀語在英文中表示時(shí)間、原因、條件含義的主語常常轉(zhuǎn)譯為中文的狀語。Theresultoftheinnovativedesignisthatthecomputerbecomesmuchsmaller,andworksmorerapidly.由于在設(shè)計(jì)方面的革新,計(jì)算機(jī)變得小多了,而且工作的速度更快了。(主語轉(zhuǎn)譯為原因狀語從句)練習(xí):(1)Thecollapseofthedamcausedthelandbeingflooded.由于水壩倒塌,土地因此被淹沒。(主語轉(zhuǎn)譯為原因狀語)(2)Restrictedmovementledtoaninterruptionofbloodflow.由于活動受限制,導(dǎo)致血液流動受阻。(主語轉(zhuǎn)譯為原因狀語)2謂語的翻譯2.1直譯直譯就是將英文中的謂語譯為中文中的謂語。Inmachining,grindingprocessesaremostoftenusedasfinishmachiningprocesses.磨削是機(jī)械加工中最常見的精加工方法。練習(xí):Anyfrictionbetweentwosurfacesresultsintemperatureriseofthematerials.兩個(gè)表面之間的任何摩擦都會導(dǎo)致材料的溫度升高。2.2轉(zhuǎn)譯為主語即把英文中的謂語動詞譯為中文的主語,而英文中的主語被轉(zhuǎn)譯成了中文句子的定語,并常常譯為“是……的”句型。Compressionformatsaredevisedtogreatlyreducefilesize,yetretainacceptablequality.壓縮格式的設(shè)計(jì)是為了大幅度減少文件所占的空間,同時(shí)又維持可接受的質(zhì)量。練習(xí):Theapplicationofsurfactantsaimstosimplifyworkprocesses.使用表面活性劑的目的就是簡化工作過程。2.3轉(zhuǎn)譯為賓語Thepowersupplyforthefirealarmsystemshouldbebackedupbytheemergencygenerator.系統(tǒng)的供電應(yīng)有應(yīng)急發(fā)電機(jī)作備用電源。練習(xí):Weightvariesslightlyindifferentplacesoftheearth,dependingontheforceofgravity.物體的重量在地球上的不同地點(diǎn)都會稍有變化,它取決于引力的大小。2.4轉(zhuǎn)譯為定語或狀語Moremetalisremovedwhenthefeedisincreased.進(jìn)給量增加時(shí),切除的金屬更多。(轉(zhuǎn)譯為定語)Thespeechsynthesisprocesstypicallybeginswithrecordingahumanvoiceandanalyzingittoextractimportantfrequencyandamplitudedata.言語合成過程一般是先記錄人的說話聲并通過分析獲得重要的頻率和振幅數(shù)據(jù)。(轉(zhuǎn)譯為狀語)練習(xí):Thepressurewasdeterminedtobe0.1torr.所測得的壓力位0.1托。(轉(zhuǎn)譯為定語)Thepowerstationmanagedtomaintainitssupplyofelectricitydayandnight.電池盡力地保持供電。(轉(zhuǎn)譯為狀語)2.5省譯Generatorsusedinproductionhavenobarmagnets.Insteadelectromagnetsareused.生產(chǎn)上用的發(fā)電機(jī)不用條形磁鐵,取而代之的是電磁鐵。(省略了areused)練習(xí):Thealpharaysprovedtobechargedelectricallywithapositivecharge.α射線原來是帶有正電荷的。(省譯了proved)3表語的翻譯由于英文中名詞、代詞、數(shù)詞、副詞、動名詞和不定式等都可以作表語,而且英漢兩種語言表達(dá)方式存在差異,使得表語的漢譯產(chǎn)生了不同的譯法。3.1直譯直譯就是把按照句子系表結(jié)構(gòu)的詞語順序進(jìn)行翻譯,大都譯為“是”。“Fasteners”isageneraltermincludingsuchwidelyseparatedandvariedmaterialsasnails,screws,nutsandbolts,locknutsandwashers,relatingrings,rivets,andadhesivesetc.“連接件”是一個(gè)通用術(shù)語,它包括這樣一些有很大區(qū)別的、多中都養(yǎng)的部件,如釘子、螺釘、螺母和螺栓,鎖緊螺栓和墊圈、擋圈、鉚釘和粘合劑等。練習(xí):Themomentwhenlightleavesadistantstarandthemomentwhenitreachesoureyesarenotsimultaneous;theymaybeseparatedbymillionsofyears.光離開遙遠(yuǎn)的恒星的時(shí)刻和它到達(dá)我們眼睛的時(shí)刻不是同時(shí)的,期間可能相隔幾百萬年。3.2轉(zhuǎn)譯為主語引文句子的主語有時(shí)可轉(zhuǎn)譯為中文句子的定語。這時(shí)英文中的表語可轉(zhuǎn)譯為中文中的主語,如果表語是形容詞,該形容詞可同時(shí)轉(zhuǎn)譯為名詞。Therotorisawell-designedstructureconsistingofalaminatedcorecontainingawinding.轉(zhuǎn)子的結(jié)構(gòu)設(shè)計(jì)的很好,它由一個(gè)疊片鐵芯組成,鐵芯上面繞著線圈。練習(xí):Carbondioxideisdenserthanair.二氧化碳的密度比空氣大。3.3主表倒譯主表倒譯就是把主語譯成表語,把表語譯成主語。(1)當(dāng)名詞作表語時(shí),主語和表語表達(dá)的內(nèi)容往往是一致的,這時(shí)為了符合漢語的修辭習(xí)慣,英文中的表語常轉(zhuǎn)譯為中文中的主語,同時(shí)英文中的主語轉(zhuǎn)譯為中文中的表語。Aerodynamicsismyfieldofresearch.我的研究領(lǐng)域是空氣動力學(xué)。(2)主表倒譯通常是用來翻譯“Itbe+表語+主語從句或不定式短語句型”的,也就是將作真正主語的從句或動詞不定式譯為表語,而表語譯為主語。Itisnoteworthythatsmallasatomsare,theycontainvastamountsofenergy.值得注意的是原子雖小,卻具有很大的能量。(主語從句轉(zhuǎn)譯為表語)練習(xí):Oneofthewell-knownlawsofphysicsisOhm’sLaw.歐姆定律是物理學(xué)上著名的定律之一。Itisamatterofcommonexperiencethatitismucheasiertorollbodiesalongthantoslidethem.通常的經(jīng)驗(yàn)是物質(zhì)向前滾動比向前滑動容易得多。(主語從句轉(zhuǎn)譯為表語)3.4轉(zhuǎn)譯為謂語在系表結(jié)構(gòu)中,如果表語是含有動作意義的形容詞、副詞或介詞短語,翻譯時(shí)系詞可以不譯,把英文中的表語直接轉(zhuǎn)譯為中文中的謂語。Whentheswitchison,thecircuitisclosedandelectricitygoesthrough.將開關(guān)合上,電路閉合,而電就接通了。(介詞作表語轉(zhuǎn)譯為謂語)練習(xí):Thesenewmachinesarenowinwideuse.這些新機(jī)器正在被廣泛應(yīng)用。(介詞短語作表語轉(zhuǎn)譯謂語)3.5轉(zhuǎn)譯為賓語在談及某物質(zhì)的特性時(shí),英文常用系表結(jié)構(gòu)的句型來表達(dá),其中表語通常為形容詞或“of+名詞結(jié)構(gòu)”。這時(shí),系詞be可譯為“具有”、“屬于”等動詞,作表語的形容詞或作表語的“of+名詞結(jié)構(gòu)”則轉(zhuǎn)譯為名詞,在中文中作賓語。Cuttingtoolsmustbestrong,hard,tough,andwearresistant.刀具必須具有足夠的強(qiáng)度、硬度、韌性和耐磨性。練習(xí):(1)Asmostmetalsaremalleableandductile,thencanbebeatenintoplatesanddrawnintowire.由于大多數(shù)金屬都具有延展性和韌性,所以可以壓制成薄板和拉制成細(xì)絲。(2)Theangular-contactbearingisofgreaterthrustcapacity.向心推力軸承具有較大的軸向承載能力。3.6轉(zhuǎn)譯為定語如果形容詞作表語,且句子主語有定語的修飾,漢譯時(shí)可把表語轉(zhuǎn)譯為定語,以使譯文自然通順。Inthisairmechanicslaboratory,fewinstrumentsarevaluable.在這個(gè)空氣動力學(xué)實(shí)驗(yàn)室里,貴重的儀器不多。練習(xí):Inthisbook,manytheoriesareveryimportant在這本書中,重要的理論有很多。4賓語的翻譯4.1直譯即英文中的賓語仍然譯為中文中的賓語。Handforgingtoolscomprisevariouslyshapedhammers.手鍛工具包括各種形狀的鍛錘。練習(xí):Heatusedtomeltasolidiscalledmeltingheat用于熔化固體的熱叫做熔化熱。4.2轉(zhuǎn)譯為主語即英文中的賓語轉(zhuǎn)譯為中文中的主語。(1)have作謂語的句子常把have的賓語譯為中文中的主語,把英文中的主語轉(zhuǎn)譯為中文中的定語,整個(gè)句子通常轉(zhuǎn)譯為系表結(jié)構(gòu),而have本身被省譯了。Differentmetalshavedifferentcoefficientsofexpansion.各種金屬的膨脹系數(shù)都不相同。(2)有時(shí),英文中介詞的賓語可轉(zhuǎn)譯為中文的主語,這時(shí)英文介詞可省譯。Thereisawidedifferencebetweenthesefiguresandthelastones.這些數(shù)字與上次的數(shù)字之間有很大差異。練習(xí):(1)Aradioantennashouldhaveaphysicalsizeofone-halfwavelengthormore.無線電天線的實(shí)際尺寸應(yīng)為半個(gè)波長或更大一些。(2)Beingsmallinsizeandlightinweight,transistorshaveadvantagesovervacuumtubes.由于尺寸小、重量輕,晶體管的優(yōu)點(diǎn)比真空管多。(3)Theseproblemsarestillprimaryconcerntopresent-dayphysicists.現(xiàn)代物理學(xué)家對這些問題仍然非常關(guān)心。4.3轉(zhuǎn)譯為謂語如果英文中的賓語(包括介詞賓語)是由動詞派生詞或具有動詞意義的名詞,可將賓語轉(zhuǎn)譯為中文的謂語,原來修飾賓語的形容詞可轉(zhuǎn)譯為中文中修飾謂語的狀語。Inselectingamaterial,theengineermusthaveaknowledgenotonlyofwhatthematerial’spropertiesare,butalsoofhowtheyoredetermined.選擇材料時(shí),工程師不僅要知道材料的性能是什么,而且要知道性能是怎樣測定的。練習(xí):Itallhelpstheclaimthattherawmaterialforlifewasimportedfromthecloudsofspace.所有這些都有助于說明形成生命的原料是從星際空間的塵云輸入的。5定語的翻譯5.1順譯定語的順譯同樣是按照詞語順序,將定語轉(zhuǎn)譯為中文中的定語。Thelow-frequencymotionsareconsideredtobemeteorologicallysignificant.低頻運(yùn)動在氣象學(xué)上是很重要的。練習(xí):Beingagoodinsulator,rubberstronglyresistscurrentflow.橡膠是一種良好的絕緣體,它能基本阻止電路的通過。5.2倒譯英文中當(dāng)短語(包括介詞短語、不定式短語、分詞短語等)作定語時(shí),往往放在被修飾詞的后面。漢譯時(shí)可采用倒譯法,先翻譯后置的定語部分,再翻譯被后置定語修飾的名詞。Theenergynotconsumedinthesystemwillbestoredupintheformofpotentialenergy.系統(tǒng)未消耗的能量將以勢能的形式存儲起來。(分詞短語做后置定語)練習(xí):Internalheat,trappedbythegases,firedupaprotosunandignitedthermonuclearreactions.被氣體封住的內(nèi)部熱量點(diǎn)燃原始太陽,激起熱核反應(yīng)。(分詞短語做后置定語)5.3轉(zhuǎn)譯為主語在therebe句型中,如果主語后面有介詞of引出的定語,漢譯時(shí)常把of引出的定語轉(zhuǎn)譯為中文中的主語。Therearethreestatesofmatter:solid,liquidandgas.物質(zhì)有三態(tài):固態(tài)、液態(tài)和氣態(tài)。練習(xí):Therearetwogroupsofmetals:puremetalsandmetalalloys.金屬有兩大類:純金屬和金屬合金。5.4轉(zhuǎn)譯為謂語(1)當(dāng)形容詞作定語,且句子的謂語是have時(shí),可將英文的定語轉(zhuǎn)譯為中文中的謂語,以使句子更加明確、通順。Aluminumalloyhaslowspecificelectricalresistanceandhighthermalconductivity.鋁合金的電阻很低,而導(dǎo)熱性很高。(2)在therebe

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論