翻譯的標(biāo)準(zhǔn)課件_第1頁(yè)
翻譯的標(biāo)準(zhǔn)課件_第2頁(yè)
翻譯的標(biāo)準(zhǔn)課件_第3頁(yè)
翻譯的標(biāo)準(zhǔn)課件_第4頁(yè)
翻譯的標(biāo)準(zhǔn)課件_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩41頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

第二講翻譯的標(biāo)準(zhǔn)Criteriafortranslation第二講1◆中國(guó)學(xué)者提出的翻譯標(biāo)準(zhǔn)第二講:翻譯的標(biāo)準(zhǔn)課件2

“佛言,依其義不用飾,取其法不以嚴(yán)。其傳經(jīng)者,當(dāng)令易曉,勿失厥義,是則為善?!?/p>

---支謙

3

一、嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”說(shuō)“譯事三難:信、達(dá)、雅。”

(嚴(yán)復(fù):《天演論》譯例言)

信faithfulness:譯文須忠實(shí)于原文的內(nèi)涵(意思、事實(shí)、語(yǔ)氣、風(fēng)格等)

達(dá)expressiveness:譯文須盡可能充分地、明白曉暢地表達(dá)原文的全部信息

雅elegance:譯文須用規(guī)范化的語(yǔ)言,并達(dá)到盡可能完善的文字(語(yǔ)言)水平,還要適合譯入語(yǔ)使用群體的社會(huì)心理和文化背景,以使譯作為其受眾所便于理解、樂(lè)于接受或欣賞。一、嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”說(shuō)4《天演論》譯例言

譯事三難:信、達(dá)、雅。求其信已大難矣,顧信矣不達(dá),雖譯猶不譯也,則達(dá)尚焉。海通已來(lái),象寄之才,隨地多有,而任取一書(shū),責(zé)其能與于斯二者則已寡矣。其故在淺嘗,一也;偏至,二也;辨之者少,三也。今是書(shū)所言,本五十年來(lái)西人新得之學(xué),又為作者晚出之書(shū)。譯文取明深義,故詞句之間,時(shí)有所顛倒附益,不斤斤于字比句次,而意義則不倍本文。題曰達(dá)旨,不云筆譯,取便發(fā)揮,實(shí)非正法。什法師有云:“學(xué)我者病?!眮?lái)者方多,幸勿以是書(shū)為口實(shí)也。

《天演論》譯例言5

西文句中名物字,多隨舉隨釋?zhuān)缰形闹灾В竽诉b接前文,足意成句。故西文句法,少者二三字,多者數(shù)十百言。假令仿此為譯,則恐必不可通,而刪削取徑,又恐意義有漏。此在譯者將全文神理,融會(huì)于心,則下筆抒詞,自然互備。至原文詞理本深,難于共喻,則當(dāng)前后引襯,以顯其意。凡此經(jīng)營(yíng),皆以為達(dá),為達(dá)即所以為信也。西文句中名物字,多隨舉隨釋?zhuān)缰形闹?

《易》曰:“修辭立誠(chéng)?!弊釉唬骸稗o達(dá)而已?!庇衷唬骸把灾疅o(wú)文,行之不遠(yuǎn)。”三曰乃文章正軌,亦即為譯事楷模。故信達(dá)而外,求其爾雅,此不僅期以行遠(yuǎn)已耳。實(shí)則精理微言,用漢以前字法、句法,則為達(dá)易;用近世利俗文字,則求達(dá)難。往往抑義就詞,毫厘千里。審擇于斯二者之間,夫固有所不得已也,豈釣奇哉!不佞此譯,頗貽艱深文陋之譏,實(shí)則刻意求顯,不過(guò)如是。又原書(shū)論說(shuō),多本名數(shù)格致,及一切疇人之學(xué),倘于之?dāng)?shù)者向未問(wèn)津,雖作者同國(guó)之人,言語(yǔ)相通,仍多未喻,矧夫出以重譯也耶!

《易》曰:“修辭立誠(chéng)?!弊釉唬骸稗o達(dá)而已7

新理踵出,名目紛繁,索之中文,渺不可得,即有牽合,終嫌參差,譯者遇此,獨(dú)有自具衡量,即義定名。顧其事有甚難者,即如此書(shū)上卷《導(dǎo)言》十余篇,乃因正論理深,先敷淺說(shuō)。仆始翻“卮言”,而錢(qián)唐夏穗卿曾佑,病其濫惡,謂內(nèi)典原有此種,可名“懸談”。及桐城吳丈摯父汝綸見(jiàn)之,又謂卮言既成濫詞,懸談亦沿釋氏,均非能自樹(shù)立者所為,不如用諸子舊例,隨篇標(biāo)目為佳。穗卿又謂如此則篇自為文,于原書(shū)建立一本之義稍晦。而懸談、懸疏諸名,懸者玄也,乃會(huì)撮精旨之言,與此不合,必不可用。于是乃依其原目,質(zhì)譯導(dǎo)言,而分注吳之篇目于下,取便閱者。此以見(jiàn)定名之難,雖欲避生吞活剝之誚,有不可得者矣。他如物競(jìng)、天擇、儲(chǔ)能、效實(shí)諸名,皆由我始。一名之立,旬月踟躕。我罪我知,是存明哲。新理踵出,名目紛繁,索之中文,渺不可得8

原書(shū)多論希臘以來(lái)學(xué)派,凡所標(biāo)舉,皆當(dāng)時(shí)名碩。流風(fēng)緒論,泰西二千年之人心民智系焉,講西學(xué)者所不可不知也。茲于篇末,略載諸公生世事業(yè),粗備學(xué)者知人論世之資。

窮理與從政相同,皆貴集思廣益。今遇原文所論,與他書(shū)有異同者,輒就谫陋所知,列入后案,以資參考。間亦附以己見(jiàn),取《詩(shī)》稱(chēng)嚶求,《易》言麗澤之義。是非然否,以俟公論,不敢固也。如日標(biāo)高揭己,則失不佞懷鉛握槧,辛苦迻譯之本心矣。

是編之譯,本以理學(xué)西書(shū),翻轉(zhuǎn)不易,固取此書(shū),日與同學(xué)諸子相課。迨書(shū)成,吳丈摯甫見(jiàn)而好之,斧落徽〔征〕引,匡益實(shí)多。顧惟探賾叩寂之學(xué),非當(dāng)務(wù)之所亟,不愿問(wèn)世也。而稿經(jīng)新會(huì)梁任公、沔陽(yáng)盧木齋諸君借鈔,皆勸早日付梓,木齋郵示介弟慎之于鄂,亦謂宜公海內(nèi),遂災(zāi)棗梨,猶非不佞意也??逃櫦慕蚋矓?,乃為發(fā)例言,并識(shí)緣起如是云。光緒二十四年歲在戊戌四月二十二日嚴(yán)復(fù)識(shí)于天津尊疑學(xué)塾

原書(shū)多論希臘以來(lái)學(xué)派,凡所標(biāo)舉,皆當(dāng)時(shí)9

二、魯迅的忠實(shí)、通順說(shuō)忠實(shí)faithfulness:忠實(shí)于原作(形式、內(nèi)容、風(fēng)格等等)。“保存著原作的豐姿”通順smoothness:譯文要通順易懂、符合表達(dá)規(guī)范?!傲η笃湟捉狻?/p>

二、魯迅的忠實(shí)、通順說(shuō)10

“……凡是翻譯,必須兼顧著兩面,一則當(dāng)然力求其易解,一則保存著原作的豐姿,但這保存,又常常和易懂相矛盾:看不慣了。不過(guò)它原是洋鬼子,當(dāng)然誰(shuí)也看不慣,為比較的順眼起見(jiàn),只能改換他的衣裳,卻不該削低他的鼻子,剜掉他的眼睛。我是不主張削鼻剜眼的,所以有些地方,仍然寧可譯得不順口?!保}“未定草”)“……凡是翻譯,必須兼顧著兩面,11

三、“神似”、“神韻”、“傳神”說(shuō)(spiritualconformity/resemblanceinspirit)以效果而論,翻譯應(yīng)當(dāng)像臨畫(huà)一樣,所求的不在形似而在神似。

傅雷:(《高老頭》重譯本序)要言之,批評(píng)譯本,若以“意似”為繩尺,還可以有絕對(duì)的標(biāo)準(zhǔn),若以“神似”為繩尺,其標(biāo)準(zhǔn)即算有,最多也不過(guò)是相對(duì)的;那就是看他能否把原書(shū)給他的感應(yīng),忠實(shí)的,絲毫不變地表現(xiàn)出來(lái)。他的筆若能把他所認(rèn)識(shí)的“神韻”巧妙地表現(xiàn)出來(lái),他就算盡了翻譯的能事。

(曾虛白:翻譯的困難)

三、“神似”、“神韻”、“傳神”說(shuō)12

四、錢(qián)鐘書(shū)的“化境”說(shuō)(transmigration)

---文學(xué)翻譯標(biāo)準(zhǔn)文學(xué)翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn)是“化”。把作品從一國(guó)文字轉(zhuǎn)變成另一國(guó)文字,既能不因語(yǔ)文習(xí)慣的差異而露出生硬牽強(qiáng)的痕跡,又能完全保存原有的風(fēng)味,那就算得入于“化境”。四、錢(qián)鐘書(shū)的“化境”說(shuō)(transmigration)13

五、許淵沖的“三美”說(shuō)---詩(shī)歌翻譯標(biāo)準(zhǔn)毛澤東詩(shī)詞是具備意美、音美、形美的藝術(shù)作品。翻譯毛澤東的詩(shī)詞要盡可能傳達(dá)原詩(shī)的三美。

(許淵沖:意美、音美、形美:三美論,1979)五、許淵沖的“三美”說(shuō)---詩(shī)歌翻譯標(biāo)準(zhǔn)14

六、辜正坤的“多元互補(bǔ)論”

“最佳近似度”絕對(duì)標(biāo)準(zhǔn):原作最高標(biāo)準(zhǔn):最佳近似具體標(biāo)準(zhǔn):多元具體標(biāo)準(zhǔn)群(1984)

六、辜正坤的“多元互補(bǔ)論”15◆西方學(xué)者提出的翻譯標(biāo)準(zhǔn)第二講:翻譯的標(biāo)準(zhǔn)課件16

一、A.F.Tytler的三原則說(shuō)

1.Thetranslationshouldgiveacompletetranscriptoftheideasoftheoriginalwork.

2.Thestyleandmannerofwritingshouldbeofthesamecharacterwiththatoftheoriginal.

3.Thetranslationshouldhavealltheeaseoforiginalcomposition.

---EssayonthePrinciplesofTranslation一、A.F.Tytler的三原則說(shuō)17

1.譯作應(yīng)完全復(fù)寫(xiě)出原作的思想;

2.譯作的風(fēng)格和手法應(yīng)和原作屬于同一性質(zhì);

3.譯作應(yīng)完全具備原作的通順、流暢。

---A.F.泰勒:《翻譯原理》1.譯作應(yīng)完全復(fù)寫(xiě)出原作的思想;18

二、等值論

費(fèi)道羅夫:《翻譯理論概要》

1.譯文與原文的含義相符,即傳譯方面的等值;2.譯者所選用的語(yǔ)言材料的作用與原文相符,即語(yǔ)言和文體的等值。

二、等值論19

奈達(dá):DynamicEquivalence(動(dòng)態(tài)等值)在《翻譯的理論與實(shí)踐》一書(shū)中,奈達(dá)寫(xiě)道:“動(dòng)態(tài)等值可定義為:目的語(yǔ)信息接收者與源語(yǔ)信息接收者的反應(yīng)程度基本相當(dāng)?!薄胺g是源語(yǔ)信息值在接收語(yǔ)中最貼近的自然再現(xiàn);首先是意義的再現(xiàn)其次是文體的再現(xiàn)?!?/p>

奈達(dá):DynamicEquivalence(動(dòng)態(tài)等值)20

三、等效論

譯文讀者閱讀譯文時(shí)所產(chǎn)生的效果與原文讀者閱讀原文時(shí)所產(chǎn)生的效果相同。三、等效論21

結(jié)論

1.完整、準(zhǔn)確地表達(dá)出原文的內(nèi)容和形式等各方面的信息。2.符合譯文的表達(dá)規(guī)范和譯文讀者的閱讀習(xí)慣。結(jié)論22LOSS(失去)GAIN(得到)CREATION(創(chuàng)造)ORIGINAL(原文)TRANSLATION(譯文)LOSS(失去)GAIN(得到)CREATION(創(chuàng)造)OR23第二講翻譯的標(biāo)準(zhǔn)Criteriafortranslation第二講24◆中國(guó)學(xué)者提出的翻譯標(biāo)準(zhǔn)第二講:翻譯的標(biāo)準(zhǔn)課件25

“佛言,依其義不用飾,取其法不以嚴(yán)。其傳經(jīng)者,當(dāng)令易曉,勿失厥義,是則為善?!?/p>

---支謙

26

一、嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”說(shuō)“譯事三難:信、達(dá)、雅。”

(嚴(yán)復(fù):《天演論》譯例言)

信faithfulness:譯文須忠實(shí)于原文的內(nèi)涵(意思、事實(shí)、語(yǔ)氣、風(fēng)格等)

達(dá)expressiveness:譯文須盡可能充分地、明白曉暢地表達(dá)原文的全部信息

雅elegance:譯文須用規(guī)范化的語(yǔ)言,并達(dá)到盡可能完善的文字(語(yǔ)言)水平,還要適合譯入語(yǔ)使用群體的社會(huì)心理和文化背景,以使譯作為其受眾所便于理解、樂(lè)于接受或欣賞。一、嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”說(shuō)27《天演論》譯例言

譯事三難:信、達(dá)、雅。求其信已大難矣,顧信矣不達(dá),雖譯猶不譯也,則達(dá)尚焉。海通已來(lái),象寄之才,隨地多有,而任取一書(shū),責(zé)其能與于斯二者則已寡矣。其故在淺嘗,一也;偏至,二也;辨之者少,三也。今是書(shū)所言,本五十年來(lái)西人新得之學(xué),又為作者晚出之書(shū)。譯文取明深義,故詞句之間,時(shí)有所顛倒附益,不斤斤于字比句次,而意義則不倍本文。題曰達(dá)旨,不云筆譯,取便發(fā)揮,實(shí)非正法。什法師有云:“學(xué)我者病。”來(lái)者方多,幸勿以是書(shū)為口實(shí)也。

《天演論》譯例言28

西文句中名物字,多隨舉隨釋?zhuān)缰形闹灾?,后乃遙接前文,足意成句。故西文句法,少者二三字,多者數(shù)十百言。假令仿此為譯,則恐必不可通,而刪削取徑,又恐意義有漏。此在譯者將全文神理,融會(huì)于心,則下筆抒詞,自然互備。至原文詞理本深,難于共喻,則當(dāng)前后引襯,以顯其意。凡此經(jīng)營(yíng),皆以為達(dá),為達(dá)即所以為信也。西文句中名物字,多隨舉隨釋?zhuān)缰形闹?9

《易》曰:“修辭立誠(chéng)。”子曰:“辭達(dá)而已。”又曰:“言之無(wú)文,行之不遠(yuǎn)?!比荒宋恼抡?,亦即為譯事楷模。故信達(dá)而外,求其爾雅,此不僅期以行遠(yuǎn)已耳。實(shí)則精理微言,用漢以前字法、句法,則為達(dá)易;用近世利俗文字,則求達(dá)難。往往抑義就詞,毫厘千里。審擇于斯二者之間,夫固有所不得已也,豈釣奇哉!不佞此譯,頗貽艱深文陋之譏,實(shí)則刻意求顯,不過(guò)如是。又原書(shū)論說(shuō),多本名數(shù)格致,及一切疇人之學(xué),倘于之?dāng)?shù)者向未問(wèn)津,雖作者同國(guó)之人,言語(yǔ)相通,仍多未喻,矧夫出以重譯也耶!

《易》曰:“修辭立誠(chéng)。”子曰:“辭達(dá)而已30

新理踵出,名目紛繁,索之中文,渺不可得,即有牽合,終嫌參差,譯者遇此,獨(dú)有自具衡量,即義定名。顧其事有甚難者,即如此書(shū)上卷《導(dǎo)言》十余篇,乃因正論理深,先敷淺說(shuō)。仆始翻“卮言”,而錢(qián)唐夏穗卿曾佑,病其濫惡,謂內(nèi)典原有此種,可名“懸談”。及桐城吳丈摯父汝綸見(jiàn)之,又謂卮言既成濫詞,懸談亦沿釋氏,均非能自樹(shù)立者所為,不如用諸子舊例,隨篇標(biāo)目為佳。穗卿又謂如此則篇自為文,于原書(shū)建立一本之義稍晦。而懸談、懸疏諸名,懸者玄也,乃會(huì)撮精旨之言,與此不合,必不可用。于是乃依其原目,質(zhì)譯導(dǎo)言,而分注吳之篇目于下,取便閱者。此以見(jiàn)定名之難,雖欲避生吞活剝之誚,有不可得者矣。他如物競(jìng)、天擇、儲(chǔ)能、效實(shí)諸名,皆由我始。一名之立,旬月踟躕。我罪我知,是存明哲。新理踵出,名目紛繁,索之中文,渺不可得31

原書(shū)多論希臘以來(lái)學(xué)派,凡所標(biāo)舉,皆當(dāng)時(shí)名碩。流風(fēng)緒論,泰西二千年之人心民智系焉,講西學(xué)者所不可不知也。茲于篇末,略載諸公生世事業(yè),粗備學(xué)者知人論世之資。

窮理與從政相同,皆貴集思廣益。今遇原文所論,與他書(shū)有異同者,輒就谫陋所知,列入后案,以資參考。間亦附以己見(jiàn),取《詩(shī)》稱(chēng)嚶求,《易》言麗澤之義。是非然否,以俟公論,不敢固也。如日標(biāo)高揭己,則失不佞懷鉛握槧,辛苦迻譯之本心矣。

是編之譯,本以理學(xué)西書(shū),翻轉(zhuǎn)不易,固取此書(shū),日與同學(xué)諸子相課。迨書(shū)成,吳丈摯甫見(jiàn)而好之,斧落徽〔征〕引,匡益實(shí)多。顧惟探賾叩寂之學(xué),非當(dāng)務(wù)之所亟,不愿問(wèn)世也。而稿經(jīng)新會(huì)梁任公、沔陽(yáng)盧木齋諸君借鈔,皆勸早日付梓,木齋郵示介弟慎之于鄂,亦謂宜公海內(nèi),遂災(zāi)棗梨,猶非不佞意也。刻訖寄津覆斠,乃為發(fā)例言,并識(shí)緣起如是云。光緒二十四年歲在戊戌四月二十二日嚴(yán)復(fù)識(shí)于天津尊疑學(xué)塾

原書(shū)多論希臘以來(lái)學(xué)派,凡所標(biāo)舉,皆當(dāng)時(shí)32

二、魯迅的忠實(shí)、通順說(shuō)忠實(shí)faithfulness:忠實(shí)于原作(形式、內(nèi)容、風(fēng)格等等)?!氨4嬷鞯呢S姿”通順smoothness:譯文要通順易懂、符合表達(dá)規(guī)范?!傲η笃湟捉狻?/p>

二、魯迅的忠實(shí)、通順說(shuō)33

“……凡是翻譯,必須兼顧著兩面,一則當(dāng)然力求其易解,一則保存著原作的豐姿,但這保存,又常常和易懂相矛盾:看不慣了。不過(guò)它原是洋鬼子,當(dāng)然誰(shuí)也看不慣,為比較的順眼起見(jiàn),只能改換他的衣裳,卻不該削低他的鼻子,剜掉他的眼睛。我是不主張削鼻剜眼的,所以有些地方,仍然寧可譯得不順口?!保}“未定草”)“……凡是翻譯,必須兼顧著兩面,34

三、“神似”、“神韻”、“傳神”說(shuō)(spiritualconformity/resemblanceinspirit)以效果而論,翻譯應(yīng)當(dāng)像臨畫(huà)一樣,所求的不在形似而在神似。

傅雷:(《高老頭》重譯本序)要言之,批評(píng)譯本,若以“意似”為繩尺,還可以有絕對(duì)的標(biāo)準(zhǔn),若以“神似”為繩尺,其標(biāo)準(zhǔn)即算有,最多也不過(guò)是相對(duì)的;那就是看他能否把原書(shū)給他的感應(yīng),忠實(shí)的,絲毫不變地表現(xiàn)出來(lái)。他的筆若能把他所認(rèn)識(shí)的“神韻”巧妙地表現(xiàn)出來(lái),他就算盡了翻譯的能事。

(曾虛白:翻譯的困難)

三、“神似”、“神韻”、“傳神”說(shuō)35

四、錢(qián)鐘書(shū)的“化境”說(shuō)(transmigration)

---文學(xué)翻譯標(biāo)準(zhǔn)文學(xué)翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn)是“化”。把作品從一國(guó)文字轉(zhuǎn)變成另一國(guó)文字,既能不因語(yǔ)文習(xí)慣的差異而露出生硬牽強(qiáng)的痕跡,又能完全保存原有的風(fēng)味,那就算得入于“化境”。四、錢(qián)鐘書(shū)的“化境”說(shuō)(transmigration)36

五、許淵沖的“三美”說(shuō)---詩(shī)歌翻譯標(biāo)準(zhǔn)毛澤東詩(shī)詞是具備意美、音美、形美的藝術(shù)作品。翻譯毛澤東的詩(shī)詞要盡可能傳達(dá)原詩(shī)的三美。

(許淵沖:意美、音美、形美:三美論,1979)五、許淵沖的“三美”說(shuō)---詩(shī)歌翻譯標(biāo)準(zhǔn)37

六、辜正坤的“多元互補(bǔ)論”

“最佳近似度”絕對(duì)標(biāo)準(zhǔn):原作最高標(biāo)準(zhǔn):最佳近似具體標(biāo)準(zhǔn):多元具體標(biāo)準(zhǔn)群(1984)

六、辜正坤的“多元互補(bǔ)論”38◆西方學(xué)者提出的翻譯標(biāo)準(zhǔn)第二講:翻譯的標(biāo)準(zhǔn)課件39

一、A.F.Tytler的三原則說(shuō)

1.Thetranslationshouldgiveacompletetranscriptoftheideasoftheoriginalwork.

2.Thestyleandmannerofwritingshouldbeofthesamecharacterwiththatoftheorigi

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論