學(xué)術(shù)論文英文摘要中的動詞名詞化及使用情況分析,論文摘要與提綱_第1頁
學(xué)術(shù)論文英文摘要中的動詞名詞化及使用情況分析,論文摘要與提綱_第2頁
學(xué)術(shù)論文英文摘要中的動詞名詞化及使用情況分析,論文摘要與提綱_第3頁
已閱讀5頁,還剩5頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

學(xué)術(shù)論文英文內(nèi)容摘要中的動詞名詞化及使用情況分析,論文內(nèi)容摘要與提綱內(nèi)容摘要:學(xué)術(shù)論文英文內(nèi)容摘要在全球化學(xué)術(shù)成果傳播經(jīng)過中發(fā)揮著非常重要的作用,但內(nèi)容摘要的篇幅有限,在寫作時應(yīng)突出重點(diǎn),所以動詞名詞化的使用在英文內(nèi)容摘要的寫作中占據(jù)著較大的比例。本文概述了我們國家學(xué)術(shù)論文英文內(nèi)容摘要中動詞名詞化的概念、功能特征和構(gòu)成形式,討論了其在學(xué)術(shù)論文英文內(nèi)容摘要中的使用情況及問題,并分析了出現(xiàn)這些問題的原因,以期指導(dǎo)學(xué)術(shù)論文英文內(nèi)容摘要的寫作,促進(jìn)學(xué)術(shù)成果全球化和期刊國際化。本文關(guān)鍵詞語:英文內(nèi)容摘要;名詞化、動詞;學(xué)術(shù)論文;科技論文;學(xué)術(shù)論文是某一學(xué)術(shù)課題做出的新的實(shí)驗(yàn)性、理論性或預(yù)測性的科學(xué)研究成果或創(chuàng)新見解的科學(xué)記錄,或者是某種已經(jīng)知道原理應(yīng)用于實(shí)際后獲得新進(jìn)展的科學(xué)總結(jié)。學(xué)術(shù)論文主要被用于學(xué)術(shù)會議上的溝通、討論,或者在學(xué)術(shù)刊物上進(jìn)行發(fā)表,以供同行進(jìn)一步討論、商榷的書面文件。因而,學(xué)術(shù)論文要求書寫規(guī)范、文體莊重、行文簡練、重點(diǎn)突出。內(nèi)容摘要是簡明、確切地記述學(xué)術(shù)論文重要內(nèi)容、最具情報價值信息的一篇短文。內(nèi)容摘要擁有與論文同等量的主要信息,即讀者不閱讀全文從內(nèi)容摘要可獲得必要的信息;讀者檢索到論文題名后能否會閱讀全文,也主要是通過閱讀內(nèi)容摘要來判定的[1,2]。因而,內(nèi)容摘要是學(xué)術(shù)論文的最重要組成成分,決定著論文的質(zhì)量及讀者能否進(jìn)一步下載閱讀正文的意愿。由于期刊國際化,科研工作者對學(xué)術(shù)全球化的認(rèn)識不斷加深,我們國家學(xué)術(shù)論文在國際溝通中的地位也越來越不必或缺,因而英文內(nèi)容摘要就必不可少。英文內(nèi)容摘要是中文期刊當(dāng)前面向國際的最重要渠道[1],所以對英文內(nèi)容摘要的編校更應(yīng)該嚴(yán)謹(jǐn)、準(zhǔn)確。但是內(nèi)容摘要部分的篇幅有限,所以內(nèi)容摘要內(nèi)容和構(gòu)造應(yīng)規(guī)范簡潔、重點(diǎn)突出,學(xué)術(shù)論文中也經(jīng)常使用前置性陳述,即將句子中的主要信息前置,作為主語傳遞主要信息[3]。因而,名詞化具有正式、客觀、簡潔的特點(diǎn),在學(xué)術(shù)論文英文內(nèi)容摘要中被廣泛應(yīng)用,尤其是動詞名詞化更為多見[4]。1、動詞名詞化構(gòu)成方式的研究現(xiàn)在狀況動詞名詞化(nominalization),顧名思義,即把句子中的動詞轉(zhuǎn)換為名詞的語法經(jīng)過,如將discover轉(zhuǎn)換為discovery等。當(dāng)前有關(guān)動詞名詞化構(gòu)成方式的研究相對較多,但是報道觀點(diǎn)并不一致,較常見的是在形態(tài)變化方面將動詞名詞化構(gòu)造分為3種形式[5]:(1)由動詞加-ing構(gòu)成的動名詞。動名詞在句子中充當(dāng)名詞的角色,但實(shí)際具有更多的動詞特征,表示出動詞的含義、凸顯其經(jīng)過性,即時間性,后面直接跟賓語等。例如,Improvedmethodsofmanipulatingandanalyzinggenefunctionhaveprovidedabetterunderstandingofhowgenesworkduringorgandevelopmentanddisease.中的manipulating和analyzing后接genefunction這一賓語,主要表示出動詞的含義。(2)假如動名詞有更多的名詞特征,并且可被形容詞、定冠詞等修飾,或具有復(fù)數(shù)形式,或能夠后接of加邏輯賓語,這一類名詞化構(gòu)造被稱為名詞化動名詞。名詞化動名詞更多地表現(xiàn)知名詞特征,在一程度上弱化了其含義中的經(jīng)過性。例如,Thegeneticevidencefindingsofthisexperimentindicatesthatlymphocytesarerelatedtobodyweightregulation.中的findings側(cè)重表示出研究發(fā)現(xiàn)的結(jié)果,并非強(qiáng)調(diào)發(fā)現(xiàn)的經(jīng)過。(3)用-ing以外的派生后綴或零詞綴構(gòu)成的名詞化形式,稱為派生名詞。與前面兩種名詞化構(gòu)造相比,派生名詞完全名詞化,作為句子中的一個整體概念表示出名詞的含義,沒有時間性。例如,Weillustratehowthedeterminationofsingle-cellgenomestructureprovidesanewapproachforinvestigatingbiologicalprocesses.中的determination僅表示出測定這一名詞概念。2、動詞名詞化的功能特征在學(xué)術(shù)論文中,動詞名詞化的使用有著獨(dú)特的功能特征:(1)名詞化有助于實(shí)現(xiàn)語句之間的順利過渡。假如在名詞化后的名詞之前或之后給予一定的修飾,能夠使句子表示出的信息愈加豐富、飽滿,并且在有限的篇幅內(nèi)整合了更多的需要表示出的信息[6]。除此之外,由于中、西語言思維的差異,英文常用前置性陳述突出作者更想要表示出的信息[7]。例如,Hefailed,andthismadehimlosehisfortuneandfame.Thisbecametheturningpointofhislife.翻譯為他失敗了,這使他失去了財產(chǎn)和聲譽(yù)。成了別人生的轉(zhuǎn)折點(diǎn)。假如將這兩個并列的句子進(jìn)行整合,并且進(jìn)行名詞化轉(zhuǎn)換,然后在failure前面加上修飾成分形容詞severe,句子變成Hisseverefailure,whichlosthimagoodfortuneandhisfame,becametheturningpointofhislife.一個主謂賓構(gòu)造,語意表示出更簡潔清楚,且句子整體也更為飽滿;除此之外,后置的定語從句,讓原句中一些相關(guān)但與事件主線發(fā)展無關(guān)的信息,變成相輔助的信息,進(jìn)而使句子中心更明確、更突出。正由于動詞名詞化的這一功能特征,以及學(xué)術(shù)論文中句子表示出的環(huán)境及目的,作者也常使用動詞名詞化使句子甚至整個英文內(nèi)容摘要部分的重點(diǎn)突出,進(jìn)而讓讀者一目了然。(2)非人稱性。名詞化經(jīng)過是語言形式化的經(jīng)過之一,名詞化的使用使謂語動詞或形容詞表示出的內(nèi)容具有非人稱性和事實(shí)性,隱藏了動詞表示出的主觀語氣、情態(tài)和主觀評價,使語句表示出的觀點(diǎn)愈加客觀[8]。在學(xué)術(shù)論文寫作經(jīng)過中,科研人員更關(guān)心事物的客觀現(xiàn)象、事實(shí)和特點(diǎn),尤其是抽象化的邏輯思維,所以為了客觀地表示出事物的本質(zhì),經(jīng)常使用被動語態(tài),如將轉(zhuǎn)運(yùn)RNA片段轉(zhuǎn)染至細(xì)胞的英文常使用ThetransferRNAfragmentsweretransfectedintothecells,而非WetransfectedthetransferRNAfragmentsintothecells。但是,假如主語的修飾成分十分多使主語過長過大時,使用被動語態(tài)顯得頭重腳輕,此時應(yīng)該根據(jù)實(shí)際情況合理使用主動語態(tài)或使用名詞化構(gòu)造以優(yōu)化句子構(gòu)造。例如,PartiallyprocessedtransferRNAfragmentsrelatedneuronaldevelopmentandneurodegenerationweretransfectedintothecells,whichexacerbatedanoxidativestress-inducedreductionincellsurvival.句子主語很長,有還定語從句構(gòu)造,句子構(gòu)造復(fù)雜且不易理解,而通過名詞化構(gòu)造優(yōu)化句子變成TransfectionofapartiallyprocessedtransferRNAfragmentassociatedwithneuronaldevelopmentandneurodegenerationintocellsexacerbatedtheoxidativestress-induceddeclineincellsurvival.一個較平衡的主謂賓構(gòu)造,只要明確主、謂、賓語成分即可理解該句的含義。(3)非時間性。認(rèn)知語言學(xué)的創(chuàng)始人Langacker將認(rèn)知理論引入到名詞化研究,以為動詞強(qiáng)調(diào)時間概念,表示出一個隨時間變化的動態(tài)經(jīng)過,動詞的使用使動態(tài)經(jīng)過中的時間概念被單獨(dú)地凸顯出來。然而,名詞不強(qiáng)調(diào)時間概念,即名詞的非時間性。動詞名詞化隱藏了動詞表示出概念中的時間部分,使句子中的各實(shí)體部分作為一個事物整體被一起呈現(xiàn),進(jìn)而使句子呈非時間性、靜態(tài)性[9]。仍以Hisseverefailure,whichlosthimagoodfortuneandhisfame,becametheturningpointofhislife.這個句子為例,became是為了強(qiáng)調(diào)這次失敗成為了一個轉(zhuǎn)折點(diǎn);相對應(yīng)的,名詞化后的failure省略了fail的經(jīng)過,表示出的不是失敗這個經(jīng)過,而是失敗后的這個狀態(tài)failure,失敗的這個狀態(tài)failure作為一個原因或原因?qū)е铝撕罄m(xù)結(jié)果。因而,在英文內(nèi)容摘要寫作經(jīng)過中,假如是表示出一個原因或一個結(jié)果的狀態(tài)或事件,能夠把原來表示出動作的謂語動詞名詞化,以弱化原來的動作和變化性、強(qiáng)調(diào)其狀態(tài)。3、學(xué)術(shù)論文中動詞名詞化的使用情況動詞名詞化是一種普遍語法現(xiàn)象,尤其是對英語本族語者而言,幾乎所有詞類在特定的情況下都能夠名詞化。但在我們國家,關(guān)于對動詞名詞化及其在學(xué)術(shù)論文中使用情況的研究較少,并且當(dāng)前研究多停留在外表現(xiàn)象,很少牽涉動詞名詞化使用的動因。有研究者以為,現(xiàn)前階段我們國家對科技論文英文內(nèi)容摘要中名詞化使用的研究遠(yuǎn)遠(yuǎn)不及國際水平,需要加大研究力度以提高其使用頻率[10]。根據(jù)我們國家文化差異比擬了醫(yī)學(xué)、數(shù)學(xué)、計(jì)算機(jī)和農(nóng)學(xué)領(lǐng)域科技論文中名詞化使用頻率和使用位置,結(jié)果發(fā)現(xiàn),固然醫(yī)學(xué)領(lǐng)域中名詞化的使用位置比數(shù)學(xué)、計(jì)算機(jī)和農(nóng)學(xué)領(lǐng)域的中國學(xué)者更接近于英語本族語者,但仍遠(yuǎn)遠(yuǎn)不及英語本族語者;而且這些領(lǐng)域中中國學(xué)者使用名詞化的頻率均明顯低于英語本族語者。他們針對這一結(jié)果,對相關(guān)領(lǐng)域的學(xué)者進(jìn)行訪談,發(fā)現(xiàn)缺乏對名詞化的深切進(jìn)入研究是造成我們國家名詞化使用頻率和使用位置與英文本族語者之間差異的主要原因之一[10]。也有學(xué)者對我們國家學(xué)術(shù)論文英文內(nèi)容摘要中名詞化現(xiàn)象的使用情況進(jìn)行分析,他們發(fā)現(xiàn)學(xué)術(shù)論文英文內(nèi)容摘要中名詞化現(xiàn)象的使用頻率非常高,甚至存在著名詞化過濫的現(xiàn)象,這種現(xiàn)象基本幾乎完全脫離了當(dāng)前的國際慣例要求的合理使用名詞化構(gòu)造以到達(dá)語言清楚明晰的初衷。國內(nèi)學(xué)者池麗霞對-ion后綴等名詞化構(gòu)造及其他變體的名詞進(jìn)行檢索研究,發(fā)現(xiàn)中國學(xué)者對名詞化的使用頻率是33.7%,遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于以英語為母語學(xué)者的19%,從客觀數(shù)據(jù)上反映了我們國家學(xué)者在學(xué)術(shù)論文寫作時存在過度使用名詞化構(gòu)造的現(xiàn)象[11]。除此之外,我們國家學(xué)術(shù)論文中也存在大量名詞化構(gòu)造使用不恰當(dāng)?shù)默F(xiàn)象[12]。例如,Thedetectionofflavivirusenvelopeproteinexpressionlevelintick-borneencephalitisvirus(TBEV)-infectedA549cellswascarriedoutbyimmunofluorescencetechnique.一句忽視動詞的實(shí)際含義,不恰當(dāng)?shù)赜脛釉~名詞化構(gòu)造作為主語來表示出句子的行為、動作,句子不僅冗雜、沉悶,而且使動作顯得蒼白無力,重點(diǎn)不突出。該句在英文編校時改為了Theexpressionofflavivirusenvelopeproteinintick-borneencephalitisvirus(TBEV)-infectedA549cellswasdetectedbyimmunofluorescencetechnique.,這樣不僅句子簡潔易懂,還突出了實(shí)驗(yàn)檢測經(jīng)過。4、結(jié)束語當(dāng)前我們國家學(xué)術(shù)論文中名詞化的使用情況不容樂觀,而且對名詞化的使用情況、構(gòu)成形式等的研究較少,造成我們國家學(xué)術(shù)論文中名詞化濫用的原因也不特別明確??赡茉蚴俏覀儑铱蒲兴桨l(fā)現(xiàn)速度快,但現(xiàn)前階段學(xué)者尚對當(dāng)下國際學(xué)術(shù)論文的寫作規(guī)范缺乏系統(tǒng)的了解,而且漢語與英語在構(gòu)造、起源、語法等方面差異較大,學(xué)者在學(xué)術(shù)論文寫作經(jīng)過中容易片面理解動詞名詞化的概念,在使用名詞化構(gòu)造時也易遭到漢語思維形式的影響,進(jìn)而使整個句子僵硬呆板、缺乏生機(jī)。因而,完成學(xué)術(shù)論文寫作時,應(yīng)合理使用名詞化以到達(dá)行文簡練、重點(diǎn)突出的效果,避免過度濫用或誤用名詞化。以下為參考文獻(xiàn)[1]桑麥蘭.經(jīng)濟(jì)期刊英文內(nèi)容摘要的概念意義比照研究[D].南昌:江西財經(jīng)大學(xué),2021.[2]何洪英,朱琳,張曼夏,等.中文科技論文的英文內(nèi)容寫作進(jìn)階[M]/學(xué)報編輯論叢2021..上海.上海大學(xué)出版社,2021:196-201.[3]李玉玲學(xué)術(shù)期刊論文內(nèi)容摘要中的名詞化及其元功能研究[D]長春吉林大學(xué),2021.[4]鄭蔚,寧靜,吳辛茹,等基于語料庫的科技語篇動詞名詞化使用特點(diǎn)的比照研究[J]英語廣場學(xué)術(shù)研究,2021(6):40-43.[5]劉董英語動詞名詞化時體的認(rèn)知分析[J]長春師范大學(xué)學(xué)報,2004(8):116-119.[6]傅運(yùn)春科技英語作品中動詞名詞化的語用翻譯[J].湖南科技學(xué)院學(xué)報2008(10):195-198.[7]姚長紅.試析中西方思維差異對翻譯的影響[J.英語廣場:學(xué)術(shù)研究,2021(1):23-24.[8]張妍,陳建生動詞名詞化的非時間性[J]文史博覽理論,2021(

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論