版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
第六講翻譯&文體一、概論翻譯不僅要譯出原文的意思,而且還要譯出原文的語言文體風格。語言文體風格不僅包括因時間、地理、階級、性別、職業(yè)、年齡、情景等所引起的語言變體(如各種方言、正式用語,非正式用語等),還包括各種體裁的作品(如科技文體,公文文體,新聞文體,口語體,書面語體等)。二、文體如何劃分文體的劃分,語言學家仁者見仁,角度不同分類也就不一。應(yīng)用文體--除了文學作品、科技英語、新聞報刊和論說文以外的一切文本,內(nèi)容龐雜,形式多樣,包括各類信函(如邀請信、祝賀信、慰問信、感謝信、介紹信、推薦信、商貿(mào)函電等)、各類公文(如法律文件、各類合同、政府公告、規(guī)章、決議、布告、通知、啟事等)、各類廣告(如商品廣告、公益廣告)及其他實用性文字(如證書、條據(jù)、賀卡、名片等)。三、本課主要討論
公文體、商貿(mào)函電及廣告文體(一)、公文公文主要包括政府發(fā)布的各種公告、宣言、聲明、規(guī)章法令、通告、啟示和各類法律文件。(1)、公文文體特點1)措詞準確。發(fā)布公文的目的一般在于解釋或闡明公文發(fā)布者的立場、觀點或政策、措施,因此公文在措詞上必須準確明晰,切忌模棱兩可或含糊晦澀。2)用詞正式,且多古體詞。公文作為政府或職能部門所發(fā)布的文章,需具有其權(quán)威性、規(guī)范性。因此在用詞上一般較為正式,并且不排除使用一些較為古雅的詞(如hereinafter,hereof,herewith等等)。3)普通詞多有特定意義。許多普通的詞在公文體中常常具有其特定的意義。如allowance一詞通常指"允許"、"津貼",而在經(jīng)貿(mào)合同中則多指"折扣"。4)長句、復雜句較多。公文體為使其邏輯嚴謹,表意準確,在句法上常常疊床架屋,以至使得句式有時顯得臃腫遲滯,同時句子的長度也大為增加。
(2)、公文的翻譯
(1)翻譯公文首先要注意公文特有的形式,包括格式、體例等。對已模式化、程式化的格式譯者決不應(yīng)隨便更改。(2)譯者應(yīng)透徹理解原文,特別是要正確把握原文詞義,認清一些commonwords在公文中特有的含義。(3)在措詞上必須使譯文的語體與原文相適應(yīng)。一般說來,英語公文翻譯通常應(yīng)使用正式書面語體,并酌情使用某些文言連詞或虛詞。(4)公文翻譯要注意長句的處理。要在理清句意和各部分之間邏輯關(guān)系的前提下恰當使用切分法(分譯法)或語序調(diào)整法,以使譯文通暢、自然、地道。(3)、公文翻譯實例要堅持兩手抓,一手抓改革開放,一手抓打擊各種犯罪活動。這兩只手都要硬。打擊各種經(jīng)濟犯罪活動,掃除各種丑惡現(xiàn)象,手軟不得。廣東二十年趕上亞洲“四小龍”,不僅經(jīng)濟要上去,社會秩序、社會風氣也要搞好,兩個文明建設(shè)都要超過他們,這才是有中國特色的社會主義。新加坡的社會秩序算是好的,他們管得嚴,我們應(yīng)當借鑒他們的經(jīng)驗,而且比他們管得更好。--鄧小平1992年在武昌、深圳、珠海、上海等地的談話要點。參考譯文Therearetwotaskswehavetokeepworkingat:ontheonehand,thereformandopeningprocess,andontheother,thecrackdownoncrime.Wemustbesteadfastwithregardtoboth.Incombatingcrimeandeliminatingsocialevils,wemustnotbesoft.GuangdongistryingtocatchupwithAsia’s“fourlittledragons”in20years,notonlyintermsofeconomicgrowth,butalsointermsofimprovedpublicorderandgeneralsocialconduct---thatis,weshouldsurpasstheminboth
materialandethicalprogress.OnlythatcanbeconsideredbuildingsocialismwithChinesecharacteristics.Thankstoastrictadministration,Singaporehasgoodpublicorder.Weshouldlearnfromitsexperienceandsurpassitinthisrespect.2004年,全國各族人民在中國共產(chǎn)黨領(lǐng)導下,高舉鄧小平理論和“三個代表”重要思想偉大旗幟,團結(jié)奮進,銳意創(chuàng)新,社會主義現(xiàn)代化事業(yè)取得令人鼓舞的重大成就。參考譯文UndertheleadershipoftheCommunistPartyofChina(CPC),thepeopleofallourethnicgroupsheldhighthegreatbannersofDengXiaopingTheoryandtheimportantthoughtofThreeRepresents,workedtogetherinaninnovativespirit,andmademajorachievementsworthcelebratinginthesocialistmodernizationdrivein2004.(二)、商貿(mào)函電的文體特點商貿(mào)函電指經(jīng)濟貿(mào)易活動中的各類信函、電報、電傳等。其文體特征主要有:1)措詞簡潔明了。為使表達明晰,商貿(mào)函電在措詞上力求簡明扼要,不太講究修飾。2)用語正式莊重。正式莊重的語言常常顯得誠懇、自然、有禮貌,因此常用于商貿(mào)函電中。3)專業(yè)術(shù)語較多。如FOB(離岸價)、CIF(到岸價)、settlement(理賠)、L/C(信用證)、AC(承兌)等。4)具有相對固定的格式。商貿(mào)函電格式相對固定,大體上由以下六個部分組成:(1)、商貿(mào)函電格式六個部分英語商務(wù)信函的構(gòu)成一般可分為:(A)基本部分,包括:(a)信頭(LetterHead/Heading)
(b)日期(Date)
(c)封內(nèi)地址(InsideAddress)
(d)稱呼(SalutationorGreeting)
(e)信的正文(BodyoftheLetter)
(f)結(jié)束禮詞(ComplimentaryClose)
(g)簽名(Signature)
(B)其他部分,包括:
(a)附件(Enclosure),簡寫Enc.(b)再啟(Postscript),簡寫P.S.(c)經(jīng)辦人姓名(AttentionLine)(d)事由(SubjectorHeading)(e)查號或參考編號(ReferenceNo.)(f)抄送(CarbonCopyNotation),簡寫C.C.附:商務(wù)信函的語言特點(1)
商務(wù)信函屬于比較拘謹正式的公文體,行文端正、用字洗練,遵守商務(wù)英語的七“C”原則:正確(correctness)、簡練(conciseness)清楚(clearness)、完整(completeness)、具體(concreteness)、禮貌(courtesy)、體諒(consideration)。商務(wù)信函的語言特點(2)(a)、在語氣上,要以收函人為中心,禮貌而且友好。雖然寫信者必須陳述自己的觀點、立場,但語氣常顯得很考慮對方,很尊敬對方,所以會經(jīng)常使用一些第一、二人稱的代詞,諸如I、We、You等;盡量多用一些直接和肯定的語氣而避免使用否定句等,這都體現(xiàn)了其語言追求禮貌、尊敬的特點。例如:“Weareenclosingabrochureoutliningourcompany’sgoodsavailableforexport.”就要比“Enclosedisabrochureoutliningthiscompany’sgoodsavailableforexport.”
顯得親切、有禮貌;“Pleaseletusknow...”
也勝過“Youfailtotellus...”。(b)、在選詞上力求準確清楚,避免陳詞、長詞及詞義重復。商務(wù)英語可謂字字千金,必須準確清楚地表達所要傳遞的信息,謹慎使用夸張、比喻等手法,盡量避免使用模棱兩可的詞語,以免產(chǎn)生不必要的爭議,因為商務(wù)信函通常用來作為確定有關(guān)當事人權(quán)利和義務(wù)的依據(jù)。如下:“Weregrettoadviseyouthatwecannotacceptyouroffer.”
就應(yīng)該改為:“Wearesorrytotellyouthatwecannotacceptyouroffer.”
“Asper(按照)
yourrequest.”就應(yīng)該改為“Asyourequested/Accordingtoyourrequest/Inaccordancewithyourrequest,”因為asper這樣的陳詞很少出現(xiàn)在我們?nèi)粘5纳虅?wù)書信中。“Above-mentionedpolicy”中的“above-mentioned”是一長詞,我們也應(yīng)該避免使用,可改為,“Thispolicy”?!癙leasesendusyourcatalogatonceandbyreturnmail.”在此句中出現(xiàn)了詞義重復的現(xiàn)象,應(yīng)該改為“Pleasesendusyourcatalogatonce.”(c)、在內(nèi)容表達上要言簡意賅,能夠傳達足夠信息且能夠做到機智的表達。商務(wù)信函通常是直接簡練,開門見山,忌過分修飾。一般根據(jù)寫信者所要表達的中心思想分段。正文每段的文字不會過長,尤其是開頭和結(jié)尾,更常以簡短為宜。例如:“Bythisletterwewouldaskyoutoconsiderourproposal.”就不如
“Pleaseconsiderourproposal.”
簡潔;“Pleaseletusknowwheneverwecanbehelpful.”則比“Wheneverthereisanywayinwhichwecanbeofassistance,pleasefeelfreetocontactus.”表達好一些。
(2)、商務(wù)函電的翻譯技巧
商務(wù)信函的翻譯本質(zhì)上仍然是語篇層次上的翻譯,必然要求我們綜合運用有關(guān)的翻譯方法和技巧,譬如,詞類轉(zhuǎn)換、語序調(diào)整、省詞略詞、語氣轉(zhuǎn)換、分句合句等等,但畢竟商務(wù)信函不同于其他題材,還必須結(jié)合自身的特點來進行翻譯。要求(一)、了解相關(guān)經(jīng)貿(mào)商務(wù)知識,學會用行話譯行話,用術(shù)語譯術(shù)語;(二)、要認真仔細,尤其商貿(mào)函電中常用關(guān)于價格和貨物量與質(zhì)的數(shù)字描述以及日期等,切不可大意而譯錯;(三)、要使用平實自然但又與原文正式程度相當?shù)恼Z言;(四)、要遵從原文格式和約定俗成的譯法;(五)、要弄清常用縮寫詞的含義,要知道在何處斷句,因為電報中通常不用標點符號;再者,電報電傳在句式上常省去介詞、冠詞、助動詞等;在時態(tài)上,通常用動詞的-ed形式表示已完成,用動詞-ing
形式表示將要進行。一、遵循“忠實、通順”的翻譯標準二、注意信函結(jié)構(gòu)程式化的翻譯三、運用套譯的翻譯方法四、商務(wù)信函翻譯中要注意禮貌原則實例1、“IhavethehonortonotifyyouthatwehavecommencedabusinessascommissionagentsforBritishgoods.”
原譯為:“我很榮幸地告知你我們已經(jīng)開始了一項業(yè)務(wù),來作為英國貨物的代理”。這句的翻譯中絕對忠實于原文,但卻不能夠達到通順的要求,讓人讀起來感到特別生硬,須調(diào)整語序譯為:“我方已開始經(jīng)營代銷英國貨物的業(yè)務(wù),特此通告貴方?!?、程式語言:
TKSFUROFABUTRGRTSURPRICESTOOHIGHFOURMKT,ASGDSOFJAPANESEMAKEWITHSimILARDESRONSALEHRATMCHLOWERPRICES.IFURDUURPRICEBY5PCT,VWLODA1000SETS.PLSTAKETHISMATTRINTOCONSIDERATIONNRPLASAP.RGDS.標準格式語言
Thanksforyouroffer.Butregretsforyourpricestoohighofourmarket,asgoodsofJapanesemakewithsimilardesignsareonsalehoweveratmuchlowerprices.Ifyoureduceyourpriceby5%,we’llorder1000sets.Pleasetakethismatterintoconsiderationandreplyassoonaspossible.Regards.
參考譯文謝謝貴方報盤。但很遺憾,對我方市場來說,貴方的價格過高。日產(chǎn)樣式相似的產(chǎn)品正在這里銷售,且售價要低很多。若貴方能降價5%,我方將訂購1000臺。請對此給予考慮并盡快回復。即頌/順頌商祺。試譯Dearsirs不譯為“親愛的先生們”,而譯成“(執(zhí)事)先生”或“徑啟者”。MessrsMartin&Co.“馬丁公司”,其中的“&”符號不能譯為“馬丁先生們和公司”。pleasedon’thesitateto…則不譯為“請不要猶豫去干……”,習慣上譯為“盡可以……”或“務(wù)請……”;throughthecourtesyof…常譯為“承蒙……好意”。ARRIVINGNEWYORKFLIGHTCA174將乘坐中國民航174航班抵達紐約。GOODSDELIVERED貨已發(fā)出。CFM=PleaseConfirm請確認ZSWK(=THISWEEK)本周RAP=Iwillcallyouagain我將回電您ASAP(=assoonaspossible)請盡快
(三)
廣告英語的文體特點
(1)措詞簡潔,口語化傾向;(2)經(jīng)常使用模擬生造新詞(coinage)甚至錯拼詞(misspelling);(3)在句法上表現(xiàn)為句式簡單,祈使句、主動句及省略句,充分發(fā)揮其說服功能(persuasivefunction);(4)在修辭上,常使用雙關(guān)、擬人、比喻及押韻等修辭手段;(5)常使用重復手法,對某些詞、詞組或句子進行重復;修辭手法的運用可充分體現(xiàn)廣告的說服功能和美感功能(aestheticfunction),并有效地增強廣告的表現(xiàn)力(expressiveness)。(6)常出現(xiàn)一些縮略詞。其縮略方式與電報、電傳中的不盡相同,同一縮寫形式因文體語域不同,所指也會有所不同。例如:RE=realestate房地產(chǎn)(RE在商貿(mào)電傳中=referto)
apt=apartment
公寓(APT電傳中=aparture)
appt=appointment約會adm=admission
允許、進入admin=administration行政管理secy=secretary秘書recept=reception/receptionist接待/接待員廣告的分類廣告按內(nèi)容可以分為四大類:商品廣告(ProductAdvertisement)勞務(wù)廣告(ServiceAdvertisement)企業(yè)形象廣告(CorporationAdvertisement)公益廣告(Public-WelfareAdvertisement)廣告基本功能ACCA要求,即認知(Awareness)、理解(Comprehension)、說服(Conviction)、行動(Action)或者--信息功能(informativefunction)
美感功能(aestheticfunction)
表情功能(expressivefunction)
祈使功能(vocativefunction)廣告英語的翻譯廣告翻譯以功能對等(functionalequivalence)為準則,使譯文對漢語讀者產(chǎn)生的效果大致與原文對英文讀者產(chǎn)生的效果相當。試譯Ifyouleave“ManagingMoney”alone,
Moneywillmanagetoleaveyoualone.
你不理財,財不理你?!独碡敗冯s志的廣告語中藥材廣告:“藥材好,藥才好”。Onlyfinemedicinalherbs
Makefineherbalmedicines.
--修正制藥國酒茅臺,釀造生活的品味。Mao-tai:Aliquorofnationalstatusthatmakesyourlifegracious.
衣食住行,有龍則靈。Youreverydaylifeisverybusy,
OurLong
Cardcanmakeiteasy.
建行龍卡You’llgonutsforthenutsyougetinNux.納克斯堅果讓你“果”不釋口。
摩爾香煙,我更滿意。I’mMoresatisfied.
再來一支,還吸摩爾。
AskforMore.要想皮膚好,早晚用大寶。Applying“Dabao”morningandnightMakesyourskincarearealdelight.皮張之厚無以復加,利潤之薄無以復減。Theleatherweuseisquitethick;theprofitwemakeisfairlythin.非??蓸罚浅_x擇。Aspecialcola.ASpecialChoice.-哪種大罐啤酒可稱得上是地道的德國貨?-這罐
--WhichlagercanclaimtobetrulyGerman?--Thiscan.(旁邊畫有一罐啤酒)Moresunandairforyoursonandheir.陽光充足,空氣清新,都為您的子孫。
廣告翻譯策略文字游戲(wordplay)雙關(guān)語--語音雙關(guān);語義雙關(guān);語法雙關(guān);成語、俗語雙關(guān)。直譯法--“一切皆有可能”(李寧服飾)
Anythingispossible.
轉(zhuǎn)譯法--國酒茅臺,相伴輝煌。
Goodandvigorousspirit.
仿譯法--愛您一輩子(綠世界化妝品)
Lovemetender,lovemetrue.Thanks!GettysburgAddress
Fourscoreandsevenyearsago,ourfathersbroughtforthonthiscontinentanewnation,conceivedinliberty,anddedicatedtothepropositionthatallmenarecreatedequal.Nowweareengagedinagreatcivilwar,testingwhetherthatnation,oranynationsoconceivedandsodedicated,canlongendure.Wearemetonagreatbattlefieldofthatwar.Wehavecometodedicateaportionofthatfield,asafinalrestingplaceforthosewhoheregavetheirlivesthatthatnationmightlive.Itisaltogetherfittingandproperthatweshoulddothis.
Butinalargesense,wecannotdedicate-wecannotconsecrate-wecannothallow-thisground.Thebravemen,whostruggledhere,haveconsecrateditfaraboveourpoorpowertoaddordetract.Theworldwilllittlenotenorlongrememberwhatwesayhere;butitcanneverforgetwhatdidhere.Itisforustheliving,rather,tobededica
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 感光材料生產(chǎn)工測試驗證模擬考核試卷含答案
- 實驗室種植園管理制度
- 城管安全生產(chǎn)培訓
- 酒店員工作息時間與休息制度
- 酒店客房服務(wù)程序制度
- 采購合同履行與爭議解決制度
- 流程化管理培訓
- 流動式起重設(shè)備安全培訓
- 活動組織培訓的
- 染頭發(fā)規(guī)范化培訓課件
- 衛(wèi)生所藥品自查自糾報告
- 面板數(shù)據(jù)估計量選擇及效率比較
- 2025年江蘇省常州市中考英語真題
- DB11-T 808-2020 市政基礎(chǔ)設(shè)施工程資料管理規(guī)程
- 家用電器維修手冊
- JJF 2251-2025波長色散X射線熒光光譜儀校準規(guī)范
- 《電工》國家職業(yè)技能鑒定教學計劃及大綱
- 《快件處理員理論知識考核要素細目表四級》
- 機車修理工藝管理辦法
- 《醫(yī)學影像學》期末考試試題及準答案及評分標準
- 豬場場防疫工作報告
評論
0/150
提交評論