版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
第三章詞匯特色用詞簡潔具體
借用人、物名稱新詞層出不窮生造詞新穎別致縮略詞屢見不鮮時髦詞過目不忘
新聞報道陳述的是客觀事實,不同于文學創(chuàng)作,用詞簡明扼要,準確清晰,且一般使用的也是通俗大眾話的詞匯。E.g.brutalmurderangrymobfinaloutcomeconsensusofopinioncontroversialissue
用詞簡潔具體silversphere—starFirmament—heavenblithe—joyfulapproximately—aboutdemonstrate—showapprehension——fearThetowerwastotallydestroyedintheearthquake.Henoticedthephenomenonthatoilpriceisskyrocketingthesedays.Hispropositionwasnotacceptedbythecommittee.1.HeisworkinghardtoimprovehisEnglishlevel.2.Thebankhaslostapproximately$100,000inthestockmarket.3.Peopleareworriedaboutthesituationofthebadfinancialcrisis.4.Audienceareamazedatthesurprisingwondercreatedbythemagician.5.Hewillattendaconferenceontheissueofclimatechange.6.ThesecondtermcommencesinMarch.Practice新聞英語受眾廣泛,使用多數(shù)人能理解又生動的詞語。借用各國首都地名,著名建筑物及政府首腦姓名以代替該國或其政府機構(gòu)。有時還借用某個物品表示某個意思更加具有新聞性和通俗性。e.g.LooselipsleadtotroubleorBritishTories.
WhiteHouseexploresaidforautodeal.Aroyalpainforthecrown借用人、物名稱BigApple(大蘋果)美國紐約市
BigBoard(紐約證券交易所的大行情板)紐約證券
Broadway(百老匯大街)美國或紐約市商業(yè)性戲劇CityofAngels(天使城)洛杉磯
CityofBrotherlyLove(博愛城)費城
CitybytheGoldenGate(金門城)舊金山市
CrescentCity(新月城)新奧爾良市
DiceCity(賭城)(美國以夜總會和賭場著稱的)拉斯韋加斯市
EmpireState(帝國州)紐約州
FunCity(逍遙城)紐約市
GoldenState(黃金州)加利福尼亞州
Hollywood(好萊塢)美國電影業(yè);美國電影界
HuboftheUniverse(宇宙中心)波士頓市
MadisonAvenue(美國廣告業(yè)中心)麥迪遜大街美國廣告業(yè)/美國商業(yè)
MotherofPresidents(總統(tǒng)之母)美國弗吉尼亞州或俄亥俄州
SteelCity(鋼城)匹茲堡市
WindyCity(多風城)芝加哥市
WhiteHouse(白宮)美國政府;美國總統(tǒng)
theCity[(英國首都倫敦市中心)倫敦城]英國商業(yè)界;英國金融界
FleetStreet(艦隊街)英國新聞界
ScotlandYard(蘇格蘭場;倫敦警察局)倫敦警方
Elysee[(法國總統(tǒng)官邱)愛麗舍宮]法國政府;法國總統(tǒng)
MaginotLine[(第二次大戰(zhàn)前法國所筑防御陣地體系)馬其諾防線]盲目行動;迷戀于維持現(xiàn)狀
Quaid'Orsay[(法國外交部附近地名)凱道賽碼頭]法國外交部;法國外交政策;法國政府
Bermuda/BermudaTriangle[百慕大(魔鬼)三角]危險的禁區(qū)
HornofAfrica(非洲之角)索馬里和埃塞俄比亞
Tellwhattheunderlinedpartofeachsentencerefersto.1.McCainFightstoKeepCrucialBlueStateinplay.2.TheBushadministrationisexaminingarangeofoptions.3.TheHuntforGreenbacks.4.somemannerofreliefhasstartedtocometotheWallStreet.5.ThetensioninDowningStreetoverwhetherBlairwouldhavetoresign.5.TheKremlindeclinedtomakeanycommentas…GuesswhatthefollowingwordsrefertoCapitol/CapitolHill/HillMotorCity/MotownPentagon/PentaBuckinghamPalaceZhongnanhaiJohnBull
時代變遷,社會進步,新詞語層出不窮,
逐漸收入詞典,成為現(xiàn)代英語一部分e.g.walkmancybercashe-commerce電子商務(wù)e-waste
blogger博客bulletttrainIT信息技術(shù)telepollinginfortainment新聞娛樂化GlocalizationiPodiPhoneiPad
新詞層出不窮廉政建設(shè)八榮八恥假日經(jīng)濟三農(nóng)工作
中國硅谷福娃啃老族弱勢群體現(xiàn)代漢語中新詞語的出現(xiàn)與這些領(lǐng)域里產(chǎn)生的新事物、新問題、新現(xiàn)象等無不一一有著千絲萬縷的關(guān)系,如“物質(zhì)文明”(materialprogress)、“精神文明”(intellectualandideologicaldevelopment)、“宰客”(ripoff)、“打白條”(issueIOUs)、“關(guān)系網(wǎng)”(networkofpersonalconnections)、“下?!保╮iskone’sfortuneinbusiness)、“跳槽”(job-hop)等等。因此,這類新詞的出現(xiàn)是伴隨著特定的政治、社會等環(huán)境而產(chǎn)生的,因此他們具有明顯的社會性,易于被接受。漢語新詞英譯改革開放以來,現(xiàn)代漢語中出現(xiàn)了大量的新詞匯,包括舊詞新義、流行語、外來新詞語等;甚至不少己湮沒多年的舊詞語也頻頻亮相,給人們以耳目一新之感。在改革開放的今天,由于詞典等工具書的編纂周期難以趕上現(xiàn)實生活中新詞語的產(chǎn)生速度,我們面臨的一大難題就是如何把這些新詞語譯成地道的英語。而英語報刊正好起到了為一般雙語詞典“拾遺補缺”的作用,如“拳頭產(chǎn)品”、“人才流動”、“三資企業(yè)”、“掃黃運動”、“小康水平”、“退居二線”,“與國際接軌”等詞語的英譯,首先都是見諸英語報端的。1)Thecentralgovernmentcalledoneveryregiontodevelopitsownexport-orientedhitproductsaccordingtoitslocaladvantagesandcharacteristic.(中央政府號召各地利用本地優(yōu)勢和特點開發(fā)當?shù)氐某隹谛腿^產(chǎn)品。)
2)Inordertofullytapthehumanresources,therationalflowoftrainedpersonnelshouldnotonlybeallowedbutalsobeencouraged.(為了充分發(fā)掘人才潛力,不僅應(yīng)該允許人才合理流動,而且還要鼓勵人才流動。)
3)Tofurtherdeveloptheexport-orientedeconomy,Shanghaiistomakeanumberofpreferentialpoliciessoontoencouragebusinesspeoplebothathomeandabroadtosetupmoreenterprisesinthethreeformsofventures,i.e.enterprisesforSino-foreignjointventure,forSino-foreignco-productionandenterpriseswithsoleforeigncapital.為了進一步發(fā)展外向型經(jīng)濟,上海最近將出臺一系列優(yōu)惠政策,以鼓勵國內(nèi)外經(jīng)營者創(chuàng)建更多的三資企業(yè),即中外合資企業(yè)、中外合作企業(yè)和外商獨資企業(yè)。
4)ThenextobjectivefortheChinesepeopletostriveforistoreachthewell-to-dolevel.中國人民的下一個奮斗目標是在本世紀末達到小康水平。
5)Heworksenthusiasticallyasevereventhoughhehasretiredfromtheleadingpost.盡管已退居二線,他的工作熱情絲毫不減。6)ManylargecompaniesinShanghaihavegearedthemselvestotheinternationalconventionsandsetupafter-salesservicesacceptingrepairsanddealingwithcustomers’complaints.上海的許多大公司都專門設(shè)有售后服務(wù)中心,接受維修業(yè)務(wù)和處理客戶投訴,目的在于與國際接軌。
China‘sactualconditionsbehonestinperformingone’sofficialdutiesbuildacleanandhonestgovernment;constructionofacleangovernmentabuseofpowerforpersonalgain;misuseofpowerforprivateinterestcorruptionreportingcentreberesponsibleforone'sownprofitandlossjackuppricesingleyouthabovethenormalmatrimonialagehigh-techbusinessincubator;pioneerpark
中國國情廉潔奉公廉政建設(shè)以權(quán)謀私
舉報中心
自負盈虧
哄抬物價
大齡青年創(chuàng)業(yè)園
窗口行業(yè)寵物醫(yī)院城際列車菜鳥,新手跨國公司被動吸煙版權(quán)所有拜金主義白手起家百年老店東道國倒計時打假保護傘
Serviceindustry/servicetradePetclinicInter-citytrainGreenhandMultinationalcompanyPassivesmoking;second-handsmokingCopyrightreservedMoneyworshipStartfromscratchcentury-oldshopHostcountrycountdownCrackdownonfakeproductsProtectiveumbrella惡性循環(huán)長江三角洲避稅本土化;本地化安家費復合型人才豆腐渣工程比上不足,比下有余反腐倡廉房地產(chǎn)市場安居工程按勞分配按揭購房viciouscircleYangtzeRiverdeltataxavoidanceLocalizationsettling-inallowanceinterdisciplinarytalentjerry-builtprojectworseoffthansome,betteroffthanmanyfightcorruptionandbuildacleangovernmentrealestatemarketComfortableHousingProjectdistributionaccordingtoone'sperformancetobuyahouseonmortgage;tomortgageahouse
根據(jù)已有的一些單詞,詞根詞綴,通過聯(lián)想推理類比來仿造,稱其為仿詞(imitation)E.g.crisisbeefcrisis,developmentcrisisexistencecrisishealthcrisisAlcoholcolaholicmovieholicshopaholicGenerationgapcommunicationgapdigitalgapcredibilitygapWatergateIrangate,sexgate,climategate生造詞別致新穎TelltheChinesemeaningofthefollowingexpression.taikonautnetizenscreenagerfinancialtsunamiworkaholicphishingwi-fimannyBuzzword指在一定時期內(nèi)風行一時的新詞e.g.氣管炎henpecked
傍大款findasugardaddy
煲電話粥domarathontalkonthephonecatalyst刺激促進crunch困境危機緊缺showcase喻指展現(xiàn)各種現(xiàn)象或狀況的窗口panacea萬能之計時髦詞過目不忘TranslatethefollowingheadlinesorsentencesintoChinese.DrugKillingsHauntMexicanSchoolchildrenNewDoubtsCloudIraqiSecurity
withU.SStocksDiveasCrisisErodesEarningsChina,anEngineofGrowth,FacesaGlobalSlump.英文報刊對委婉語也是情有獨鐘,一是出于粉飾,二是出于禮貌的需要。抽象委婉詞可以避免得罪利益集團。e.g.biologicallyurgentactivitiespro-lifepro-choicemorning-afterpillundocumentedworkerswater-challenged常使用委婉語英文報刊另一個顯著特征就是使用通俗的口語體語言。可以增強與讀者間的親和力,豐富語言色彩,增強可讀性。e.g.SoCigofCrunch
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 安徽地方特色物理題目及答案
- 藥學院考試題目及答案
- 泉州小教面試題目及答案
- 養(yǎng)老院老人精神文化生活指導制度
- 麻醉師筆試題目及答案
- 辦公室員工加班申請制度
- 鐵路運輸中心高風險作業(yè)工作票制度
- 部門協(xié)同聯(lián)動制度
- 高考高分作文題目及答案
- 輸血科血液入庫登記制度
- 裝修工程施工質(zhì)量檢查標準
- 供銷大集:中國供銷商貿(mào)流通集團有限公司擬對威海集采集配商貿(mào)物流有限責任公司增資擴股所涉及的威海集采集配商貿(mào)物流有限責任公司股東全部權(quán)益價值資產(chǎn)評估報告
- 干細胞臨床研究:知情同意的倫理審查要點
- 檢測實驗室安全管理與操作規(guī)程
- 2025云南保山電力股份有限公司招聘(100人)筆試歷年參考題庫附帶答案詳解
- (新教材)2026年人教版八年級下冊數(shù)學 21.1 四邊形及多邊形 課件
- 教師職業(yè)行為規(guī)范手冊
- 急性胸痛患者的快速識別與護理配合
- 法律研究與實踐
- 《智能物聯(lián)網(wǎng)技術(shù)與應(yīng)用》課件 第八章 數(shù)字孿生技術(shù)
- 單招第四大類考試試題及答案
評論
0/150
提交評論