版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
welcomeWhoishe/she?Guessinggame12345TranslatorsinmodernChina清末_______為近代翻譯建立理論基礎(chǔ)
首先,關(guān)于翻譯的重要性,他說:“余也蒿目時艱,竊謂中國急宜創(chuàng)設翻譯書院,爰不惜筆墨,既縷陳譯書之難易得失于右,復將書院條目與書院課程臚陳于左。倘士大夫有志世道者,見而心許,采擇而行之,則中國幸甚。”值得一提的是,他還提出了“善譯”的翻譯標準,他說:“一書到手,經(jīng)營反復、確知其意旨之所在,而又摹寫其神情,仿佛其語氣,然后心悟神解,振筆而書,譯成之文,適如其所譯而止,而曾無毫發(fā)出入于其間,夫而后能使閱者所得之益,與觀原文無異,是則為善譯也已?!?/p>
馬建忠真正用簡單而有力的口號,將翻譯和國家聯(lián)系起來的是_________1897年,______在《論譯書》中說:“處今日之天下,則必以譯書為強國第一義?!比鎸W習西方的想法暴露無遺。次年(1898年),他又撰《譯印政治小說序》,明確提出“特采外國名儒撰述,而有關(guān)切于中國時局者,次第譯之”。事實證明,甲午戰(zhàn)爭之后,特別是進入20世紀后,翻譯文學作品逐漸增多,而且呈直線上升的趨勢,中國近代翻譯文學進入發(fā)展期。
梁啟超梁啟超__________________二人為中國的近代翻譯建立了理論和政治基礎(chǔ)馬建忠,梁啟超________則結(jié)合自己的翻譯實踐經(jīng)驗,為中國的近代翻譯指明了“信、達、雅”的原則和標準?!靶拧保╢aithfulness)是指忠實準確地傳達原文的內(nèi)容;“達”(expressiveness)指譯文通順流暢;“雅”(elegance)可解為譯文有文才,文字典雅。這條著名的“三字經(jīng)”對后世的翻譯理論和實踐的影響很大,民國時期的譯者將其奉為圭臬,其影響綿延至今。嚴復不懂外文的“譯界之王”
他的其人,連同他的翻譯,用“空前絕后”來形容應該是最恰當不過的了。這是中國翻譯史上唯一的一朵奇葩,以后再也不可能有了。深愛中國傳統(tǒng)文學,從此與文學結(jié)下不解之緣。和每個中國舊式文人一樣,______渴望走上科舉的道路。不過,已過而立之年的他,七次上京參加會試卻無一中的,屢戰(zhàn)屢敗之后心灰意冷,____絕意于仕途,從此專心致志走上了文學創(chuàng)作的道路。
林紓林紓
林紓翻譯小說始于光緒二十三年(1897),與精通法文的王壽昌合譯法國小仲馬《巴黎茶花女遺事》,二十五年一月在福州由畏廬刊行。這是中國介紹西洋小說的第一部,為國人見所未見,一時風行全國,備受贊揚。其實,林紓走上翻譯之路十分湊巧。當時恰逢林紓母親去世,妻子又接著病故,為幫助林紓走出消沉,幾位朋友邀他一起譯書。再三推托不成后,林紓最終接受了這一請求。不料,牛刀小試卻一戰(zhàn)成名,林紓從此沿著翻譯的道路走了下去。
令人驚訝的是,這位譯著等身的翻譯家,居然不懂外文!林紓從小受桐城派影響很深,古文被認為“文字所出,有不可磨滅之光氣”。不過,他從沒學過外文。每次翻譯,他總是找一名會外語的朋友,拿著原本口譯,他聽過之后,隨手將譯文寫在紙上,速度非常快,“口述者未畢其詞,而紓已書在紙,能一時許譯就千言,不竄一字。”這也是他被稱為“譯界之王”的原因,同時也讓他成為了空前絕后的翻譯家。民國才女_________進入到近現(xiàn)代,活躍著一名女性翻譯家。她不僅翻譯外文著作,還自己寫小說、散文,創(chuàng)作話劇,堪稱“翻譯與創(chuàng)作并舉”。并且,這種創(chuàng)作特點還深入到了她的翻譯風格中,以更風格化的語言翻譯作品。她就是著名學者錢鍾書的夫人,__________。楊絳楊絳20世紀40年代末期,楊絳的興趣轉(zhuǎn)向了翻譯。1948年,商務印書館出版了楊絳翻譯的《1939年以來英國的散文作品》,成為楊絳最早期的翻譯作品。她的翻譯代表作為《堂吉訶德》,于1961年開始翻譯。當時,楊絳開始自學西班牙語,并通讀了當時影響比較大的西班牙文學史以及《堂吉訶德》的一些研究成果。之后,她開始翻譯這本著作。1978年,人民文學出版社出版了楊絳譯的《堂吉訶德》,這是中國直接從西班牙語翻譯的第一個譯本。由于自己有大量的創(chuàng)作經(jīng)驗,楊絳的譯文非常注意讀者對作品的接受度,逐漸形成了自成一格的翻譯風格。而且,她還認為,讀者對譯本的要求,不僅是要看到原作的本來面貌,他們也不希望譯文與本國語言差別太大。因此,楊絳的譯文幽默詼諧,十分注重描摹細節(jié)。
譯壇孤鶴_______法文翻譯的巨人,他一生共翻譯了33部共600萬字的作品,他讓中國人認識了羅曼羅蘭、伏爾泰、杜哈曼、梅里美等人物。人們說,“沒有他,就沒有巴爾扎克在中國?!薄癬______的譯文不僅譯出了作品的文字,還譯出了作品的生命?!备道赘道赘道自诜g中還講究用字不重復。比如在原著中兩次出現(xiàn)表示“難過”的法語單詞,他卻在譯文中用“悲哀”和“蒼涼”來區(qū)分。法語中對“難過”不像中文分得這么細,但傅雷通過自己仔細的閱讀和精心的體會,準確體現(xiàn)了兩種心情的差異。什么心情用什么字,很有講究。傅雷之于中國翻譯史的意義,在于他將整個法文的翻譯提高到了一個新水平。他的翻譯質(zhì)與量并重,至今無人能夠代替。今天,也許有人會說有的譯本在某些細節(jié)的翻譯上,在準確程度上超過了傅雷譯本。但論綜合成就,論法文原文在中文意境中的重現(xiàn),仍然沒有任何人成就超過了傅雷。著名翻譯家____與愛人_____。
在中國的民國翻譯家中,有這么一位奇人。他早年留學英國牛津大學,畢業(yè)后趕赴國難毅然回國入川。同他一起回國的,竟然有一位英國太太。兩人在英國相識,因?qū)χ袊鴤鹘y(tǒng)文學共同的愛而結(jié)緣,最后一起翻譯出了《紅樓夢》。他就是中國著名翻譯家,_____楊憲益戴乃迭楊憲益
楊憲益在翻譯上的最大成就,就是和夫人一起,翻譯出了《紅樓夢》。上文所述的翻譯家都是外文翻譯成中文,而楊憲益的成就,則是將中文向國際輸出。他選擇了《紅樓夢》,這本被很多人看做“不可譯”的小說。翻譯《紅樓夢》是一個艱巨的任務,因為曹雪芹在原著中采用了大量的比喻、隱喻、象征等修辭手法,一個中文環(huán)境長大的人都不見得能夠懂得全部的意思,何況翻譯給外國人看了。當時,流傳甚廣的《紅樓夢》譯本是英國漢學家大衛(wèi)·霍克斯翻譯的《石頭記》。總的來講,楊憲益的翻譯風格是充分還原原文中的信息,最大程度忠實于原文。對于《紅樓夢》中的很多雙關(guān)語,楊憲益采取了直譯,然后注釋的方法。如對“王仁”這個人名的翻譯,中文讀者知道它代表“忘仁”。楊憲益譯作:WangRen(forgettinghumanity),而霍克斯則僅僅翻成WangRen。對于書名的處理,楊譯本直譯為"ADreamofRedMansions",霍譯本為"TheStoryoftheStone",前者原汁原味,后者避開了西方人不易理解的“紅樓”的意象,換為“石頭”,是一種妥協(xié)。魯迅中國現(xiàn)代偉大的文學家和翻譯家,在20世紀上半葉他所主張的“硬譯”引發(fā)了文壇不少的爭議。硬譯實質(zhì)上是一種異化的翻譯手法,是一種相對極端的直譯。___提倡硬譯,旨在通過追求內(nèi)容,尤其是語法結(jié)構(gòu)上的對等而引進一些歐化詞匯或句法,從而實現(xiàn)發(fā)展和完善白話文的目的。然而由于原語與譯語———尤其是在二者分屬于不同的體系時———在語法特征方面存在很大的差異,因此,保留了原語句法特征的譯文必然違背漢語傳統(tǒng)的語法規(guī)則,不僅語法上不通順,而且意思不明。借用嚴復的“信達雅”思想來評價,這樣的譯文只是求其“信”,與“達”的標準卻相距甚遠。____因為對“信”的追求,而使自己的翻譯喪失了“達”的美感FOCUS“寧信而不順”來源1931年3月,復旦大學教授趙景深在《讀書月刊》上發(fā)表了《論翻譯》一文,文中說:“譯得錯不錯是第二個問題,最要緊的是譯得順不順?!濒斞竿春捱@種不負責任的亂譯,將其文的精義歸納為“與其信而不順,不如順而不信”〔1〕(p567)。在這種特殊的情況下魯迅針鋒相對地提出“寧信而不順”〔2〕(p588),事實上是想告訴大家,如果沒有任何中間路可尋而只有兩個極端的話,他是寧肯選擇“信而不順”的??梢?,“寧信而不順”只是魯迅在特定背景下矯枉過正的過激話,它只能說明一個問題,魯迅非常注重譯文的“信”,強調(diào)譯文對原作的忠實。強調(diào)譯文的“信”幾乎可以說是魯迅硬譯思想的靈魂,而“信而不順”是魯迅翻譯中的一個重要特征。對魯迅而言,“信”是“不順”的起因,“不順”是“信”的結(jié)果。魯迅的硬譯主張之內(nèi)涵:首先,魯迅的硬譯主張強調(diào)譯文對原作內(nèi)容的一種忠實,這可以說是其“信”的第一層含義。不僅強調(diào)內(nèi)容上的“信”,更偏重于達到一種語言文字字面上的忠實,也就是語法上的忠實。
硬譯與直譯的區(qū)別???。為了保存原作的“口吻”和“語氣”———對魯迅而言,這是原作極其重要的兩個因素,魯迅的硬譯遠遠超乎尋常意義上的直譯,上升到了一個“大抵連語句的前后次序也不顛倒”的高度。他“除了幾處不得已的地方,幾乎是逐字譯”。也正是這種“按板規(guī)逐句,甚而至于逐字譯的”硬譯方法,客觀上使得魯迅的翻譯句子生硬,行文生澀。《小約翰》譯文節(jié)選藍的是寬大的水面,直到遠處的地平線,在太陽下,卻有一條狹的線發(fā)著光,閃出通紅的晃耀。一條長的,白的飛沫的邊鑲著海面,宛如黃鼬皮上,鑲了藍色的天鵝絨。地平線上分出一條柔和的,天和水的奇異的界線。這像是一個奇跡:直的,且是彎的,截然的,且是游移的,分明的,且是不可捉摸的。這有如曼長而夢幻地響著的琴聲,似乎繞繚著,然而且是消歇的。于是小約翰坐在沙阜邊上眺望——長久地不動地沉默著眺望——一直到他仿佛應該死,仿佛這宇宙的大的黃金的門莊嚴地開開了,而且仿佛他的小小的靈魂,徑飄向無窮的最初的光線去。一直到從他那圓睜的眼里涌出的人世的淚,幕住了美麗的太陽,并且使那天和地的豪華,回向那暗淡的,顫動的黃昏里……”魯迅寧肯冒天下之大不韙堅持硬譯,使自己的譯文成為“眾矢之的”的緣由?新文化運動的到來,擁有幾千年歷史的中國文言文開始不斷地暴露出自身的缺陷;文言文已經(jīng)跟不上時代的需要了,開始面臨向白話文的轉(zhuǎn)變。然而,這種轉(zhuǎn)變是不容易的,因為當時“中國的文或話,法子實在太不精密了,作文的秘訣,是在避去熟字,刪掉虛字,就是好文章,講話的時候,也時時要辭不達意,這就是話不夠用,所以教員講書,也必須借助于粉筆”。魯迅在分析中國語文表達方式貧乏和不夠精密的前提下,認識到了在當時的歷史條件下翻譯所承載的一個特殊功能,即幫助中國語文的改革。魯迅對翻譯的這種認識也得到了很多人的贊同。瞿秋白在1931年12月5日他給魯迅的信中就曾指出,“翻譯———除能夠介紹原本的內(nèi)容給中國讀者之外———還有一個很重要的作用:就是幫助我們創(chuàng)造出新的中國的現(xiàn)代言語……翻譯,的確可以幫助我們造出許多新的字眼,新的句法,豐富的詞匯和細膩的精密的正確的表現(xiàn)”。此外,1946年朱自清在《魯迅先生的中國語文觀》一文中,也表達了對魯迅在當時提倡語言的歐化的肯定。他也認為歐化文法之侵入中國白話的原因不是為了好奇,而是相當有必要。那么具體如何依靠翻譯來彌補中國語文在思維與表達方面不夠精確的缺陷呢?魯迅說:“要醫(yī)這病,我以為只好陸續(xù)吃一些苦,裝進異樣的句法去,古的,外省外府的,外國的,后來便可以據(jù)為己有?!薄?〕(p589)而要“裝進異樣的句法”,魯迅認為,就必須通過硬譯的方式,努力尋求譯文對原文內(nèi)容以及語法層面上的“信”。這樣做的目的“不但在輸入新的內(nèi)容,也在輸入新的表現(xiàn)法”王宏志認為,中國自晚清以來,“不少人便認為中國語文是中國積弱的主因,于是有改革語文的聲音,甚至有廢除漢字和漢語拉丁化的要求”。而魯迅的“硬譯”正是這一語言變革工程的一部分,他譯出的那些生硬的句子,是為了給漢語輸入新的語法和新的表達方式。這種論析是契合魯迅從事翻譯的動機的。他自己也有過類似的表白:“一面盡量的輸入,一面盡量的消化,吸收,可用的傳下去了,渣滓就聽他剩落在過去里在魯迅的眼里,“信”與“順”是完全對立無法共存的呢?
事實上,我們應該看到,魯迅雖然強調(diào)直譯,強調(diào)“信”與忠實,但卻決沒有把“信”與“順”真正對立起來,恰恰相反,他也認為在“信”的同時最好
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年湖北省恩施土家族苗族自治州單招職業(yè)傾向性測試題庫附答案解析
- 2025年寧夏財經(jīng)職業(yè)技術(shù)學院單招職業(yè)適應性考試題庫帶答案解析
- 2025年四川文軒職業(yè)學院單招職業(yè)傾向性考試題庫帶答案解析
- 2024年邢臺醫(yī)學院馬克思主義基本原理概論期末考試題含答案解析(必刷)
- 2026年廈門安防科技職業(yè)學院單招綜合素質(zhì)考試題庫附答案解析
- 2025年湖南現(xiàn)代物流職業(yè)技術(shù)學院馬克思主義基本原理概論期末考試模擬題及答案解析(必刷)
- 2025年武鄉(xiāng)縣招教考試備考題庫附答案解析(奪冠)
- 2025年江蘇食品藥品職業(yè)技術(shù)學院單招職業(yè)適應性考試題庫附答案解析
- 2025年唐山職業(yè)技術(shù)學院單招職業(yè)傾向性考試題庫附答案解析
- 2024年濰坊環(huán)境工程職業(yè)學院馬克思主義基本原理概論期末考試題含答案解析(奪冠)
- 粉塵職業(yè)病(塵肺病、皮膚?。┪:鳖A案
- 2026年江蘇蘇北四市高三一模高考英語試卷試題(答案詳解)
- 實驗室安全培訓P53
- 2026年安徽省江淮糧倉融資擔保有限公司(籌)招聘考試參考試題及答案解析
- 廣東省廣州市海珠區(qū)2026年九年級上學期期末物理試題附答案
- 2026中好建造(安徽)科技有限公司招聘45人筆試備考試題及答案解析
- 2025年輔警面試考試復習題庫目及解析答案
- 北師大版三年級數(shù)學(上)期末家長會-三載深耕學有所成【課件】
- 風機安全鏈課件
- 2025年企業(yè)設備故障處理手冊
- 腸造瘺術(shù)后護理查房
評論
0/150
提交評論