近代中國翻譯家介紹及魯迅翻譯理論_第1頁
近代中國翻譯家介紹及魯迅翻譯理論_第2頁
近代中國翻譯家介紹及魯迅翻譯理論_第3頁
近代中國翻譯家介紹及魯迅翻譯理論_第4頁
近代中國翻譯家介紹及魯迅翻譯理論_第5頁
已閱讀5頁,還剩22頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

welcomeWhoishe/she?Guessinggame12345TranslatorsinmodernChina清末_______為近代翻譯建立理論基礎(chǔ)

首先,關(guān)于翻譯的重要性,他說:“余也蒿目時(shí)艱,竊謂中國急宜創(chuàng)設(shè)翻譯書院,爰不惜筆墨,既縷陳譯書之難易得失于右,復(fù)將書院條目與書院課程臚陳于左。倘士大夫有志世道者,見而心許,采擇而行之,則中國幸甚?!敝档靡惶岬氖牵€提出了“善譯”的翻譯標(biāo)準(zhǔn),他說:“一書到手,經(jīng)營反復(fù)、確知其意旨之所在,而又摹寫其神情,仿佛其語氣,然后心悟神解,振筆而書,譯成之文,適如其所譯而止,而曾無毫發(fā)出入于其間,夫而后能使閱者所得之益,與觀原文無異,是則為善譯也已。”

馬建忠真正用簡單而有力的口號(hào),將翻譯和國家聯(lián)系起來的是_________1897年,______在《論譯書》中說:“處今日之天下,則必以譯書為強(qiáng)國第一義。”全面學(xué)習(xí)西方的想法暴露無遺。次年(1898年),他又撰《譯印政治小說序》,明確提出“特采外國名儒撰述,而有關(guān)切于中國時(shí)局者,次第譯之”。事實(shí)證明,甲午戰(zhàn)爭之后,特別是進(jìn)入20世紀(jì)后,翻譯文學(xué)作品逐漸增多,而且呈直線上升的趨勢,中國近代翻譯文學(xué)進(jìn)入發(fā)展期。

梁啟超梁啟超__________________二人為中國的近代翻譯建立了理論和政治基礎(chǔ)馬建忠,梁啟超________則結(jié)合自己的翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),為中國的近代翻譯指明了“信、達(dá)、雅”的原則和標(biāo)準(zhǔn)。“信”(faithfulness)是指忠實(shí)準(zhǔn)確地傳達(dá)原文的內(nèi)容;“達(dá)”(expressiveness)指譯文通順流暢;“雅”(elegance)可解為譯文有文才,文字典雅。這條著名的“三字經(jīng)”對后世的翻譯理論和實(shí)踐的影響很大,民國時(shí)期的譯者將其奉為圭臬,其影響綿延至今。嚴(yán)復(fù)不懂外文的“譯界之王”

他的其人,連同他的翻譯,用“空前絕后”來形容應(yīng)該是最恰當(dāng)不過的了。這是中國翻譯史上唯一的一朵奇葩,以后再也不可能有了。深愛中國傳統(tǒng)文學(xué),從此與文學(xué)結(jié)下不解之緣。和每個(gè)中國舊式文人一樣,______渴望走上科舉的道路。不過,已過而立之年的他,七次上京參加會(huì)試卻無一中的,屢戰(zhàn)屢敗之后心灰意冷,____絕意于仕途,從此專心致志走上了文學(xué)創(chuàng)作的道路。

林紓林紓

林紓翻譯小說始于光緒二十三年(1897),與精通法文的王壽昌合譯法國小仲馬《巴黎茶花女遺事》,二十五年一月在福州由畏廬刊行。這是中國介紹西洋小說的第一部,為國人見所未見,一時(shí)風(fēng)行全國,備受贊揚(yáng)。其實(shí),林紓走上翻譯之路十分湊巧。當(dāng)時(shí)恰逢林紓母親去世,妻子又接著病故,為幫助林紓走出消沉,幾位朋友邀他一起譯書。再三推托不成后,林紓最終接受了這一請求。不料,牛刀小試卻一戰(zhàn)成名,林紓從此沿著翻譯的道路走了下去。

令人驚訝的是,這位譯著等身的翻譯家,居然不懂外文!林紓從小受桐城派影響很深,古文被認(rèn)為“文字所出,有不可磨滅之光氣”。不過,他從沒學(xué)過外文。每次翻譯,他總是找一名會(huì)外語的朋友,拿著原本口譯,他聽過之后,隨手將譯文寫在紙上,速度非???,“口述者未畢其詞,而紓已書在紙,能一時(shí)許譯就千言,不竄一字。”這也是他被稱為“譯界之王”的原因,同時(shí)也讓他成為了空前絕后的翻譯家。民國才女_________進(jìn)入到近現(xiàn)代,活躍著一名女性翻譯家。她不僅翻譯外文著作,還自己寫小說、散文,創(chuàng)作話劇,堪稱“翻譯與創(chuàng)作并舉”。并且,這種創(chuàng)作特點(diǎn)還深入到了她的翻譯風(fēng)格中,以更風(fēng)格化的語言翻譯作品。她就是著名學(xué)者錢鍾書的夫人,__________。楊絳楊絳20世紀(jì)40年代末期,楊絳的興趣轉(zhuǎn)向了翻譯。1948年,商務(wù)印書館出版了楊絳翻譯的《1939年以來英國的散文作品》,成為楊絳最早期的翻譯作品。她的翻譯代表作為《堂吉訶德》,于1961年開始翻譯。當(dāng)時(shí),楊絳開始自學(xué)西班牙語,并通讀了當(dāng)時(shí)影響比較大的西班牙文學(xué)史以及《堂吉訶德》的一些研究成果。之后,她開始翻譯這本著作。1978年,人民文學(xué)出版社出版了楊絳譯的《堂吉訶德》,這是中國直接從西班牙語翻譯的第一個(gè)譯本。由于自己有大量的創(chuàng)作經(jīng)驗(yàn),楊絳的譯文非常注意讀者對作品的接受度,逐漸形成了自成一格的翻譯風(fēng)格。而且,她還認(rèn)為,讀者對譯本的要求,不僅是要看到原作的本來面貌,他們也不希望譯文與本國語言差別太大。因此,楊絳的譯文幽默詼諧,十分注重描摹細(xì)節(jié)。

譯壇孤鶴_______法文翻譯的巨人,他一生共翻譯了33部共600萬字的作品,他讓中國人認(rèn)識(shí)了羅曼羅蘭、伏爾泰、杜哈曼、梅里美等人物。人們說,“沒有他,就沒有巴爾扎克在中國?!薄癬______的譯文不僅譯出了作品的文字,還譯出了作品的生命。”傅雷傅雷傅雷在翻譯中還講究用字不重復(fù)。比如在原著中兩次出現(xiàn)表示“難過”的法語單詞,他卻在譯文中用“悲哀”和“蒼涼”來區(qū)分。法語中對“難過”不像中文分得這么細(xì),但傅雷通過自己仔細(xì)的閱讀和精心的體會(huì),準(zhǔn)確體現(xiàn)了兩種心情的差異。什么心情用什么字,很有講究。傅雷之于中國翻譯史的意義,在于他將整個(gè)法文的翻譯提高到了一個(gè)新水平。他的翻譯質(zhì)與量并重,至今無人能夠代替。今天,也許有人會(huì)說有的譯本在某些細(xì)節(jié)的翻譯上,在準(zhǔn)確程度上超過了傅雷譯本。但論綜合成就,論法文原文在中文意境中的重現(xiàn),仍然沒有任何人成就超過了傅雷。著名翻譯家____與愛人_____。

在中國的民國翻譯家中,有這么一位奇人。他早年留學(xué)英國牛津大學(xué),畢業(yè)后趕赴國難毅然回國入川。同他一起回國的,竟然有一位英國太太。兩人在英國相識(shí),因?qū)χ袊鴤鹘y(tǒng)文學(xué)共同的愛而結(jié)緣,最后一起翻譯出了《紅樓夢》。他就是中國著名翻譯家,_____楊憲益戴乃迭楊憲益

楊憲益在翻譯上的最大成就,就是和夫人一起,翻譯出了《紅樓夢》。上文所述的翻譯家都是外文翻譯成中文,而楊憲益的成就,則是將中文向國際輸出。他選擇了《紅樓夢》,這本被很多人看做“不可譯”的小說。翻譯《紅樓夢》是一個(gè)艱巨的任務(wù),因?yàn)椴苎┣墼谠胁捎昧舜罅康谋扔?、隱喻、象征等修辭手法,一個(gè)中文環(huán)境長大的人都不見得能夠懂得全部的意思,何況翻譯給外國人看了。當(dāng)時(shí),流傳甚廣的《紅樓夢》譯本是英國漢學(xué)家大衛(wèi)·霍克斯翻譯的《石頭記》??偟膩碇v,楊憲益的翻譯風(fēng)格是充分還原原文中的信息,最大程度忠實(shí)于原文。對于《紅樓夢》中的很多雙關(guān)語,楊憲益采取了直譯,然后注釋的方法。如對“王仁”這個(gè)人名的翻譯,中文讀者知道它代表“忘仁”。楊憲益譯作:WangRen(forgettinghumanity),而霍克斯則僅僅翻成WangRen。對于書名的處理,楊譯本直譯為"ADreamofRedMansions",霍譯本為"TheStoryoftheStone",前者原汁原味,后者避開了西方人不易理解的“紅樓”的意象,換為“石頭”,是一種妥協(xié)。魯迅中國現(xiàn)代偉大的文學(xué)家和翻譯家,在20世紀(jì)上半葉他所主張的“硬譯”引發(fā)了文壇不少的爭議。硬譯實(shí)質(zhì)上是一種異化的翻譯手法,是一種相對極端的直譯。___提倡硬譯,旨在通過追求內(nèi)容,尤其是語法結(jié)構(gòu)上的對等而引進(jìn)一些歐化詞匯或句法,從而實(shí)現(xiàn)發(fā)展和完善白話文的目的。然而由于原語與譯語———尤其是在二者分屬于不同的體系時(shí)———在語法特征方面存在很大的差異,因此,保留了原語句法特征的譯文必然違背漢語傳統(tǒng)的語法規(guī)則,不僅語法上不通順,而且意思不明。借用嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”思想來評價(jià),這樣的譯文只是求其“信”,與“達(dá)”的標(biāo)準(zhǔn)卻相距甚遠(yuǎn)。____因?yàn)閷Α靶拧钡淖非?,而使自己的翻譯喪失了“達(dá)”的美感FOCUS“寧信而不順”來源1931年3月,復(fù)旦大學(xué)教授趙景深在《讀書月刊》上發(fā)表了《論翻譯》一文,文中說:“譯得錯(cuò)不錯(cuò)是第二個(gè)問題,最要緊的是譯得順不順?!濒斞竿春捱@種不負(fù)責(zé)任的亂譯,將其文的精義歸納為“與其信而不順,不如順而不信”〔1〕(p567)。在這種特殊的情況下魯迅針鋒相對地提出“寧信而不順”〔2〕(p588),事實(shí)上是想告訴大家,如果沒有任何中間路可尋而只有兩個(gè)極端的話,他是寧肯選擇“信而不順”的??梢?,“寧信而不順”只是魯迅在特定背景下矯枉過正的過激話,它只能說明一個(gè)問題,魯迅非常注重譯文的“信”,強(qiáng)調(diào)譯文對原作的忠實(shí)。強(qiáng)調(diào)譯文的“信”幾乎可以說是魯迅硬譯思想的靈魂,而“信而不順”是魯迅翻譯中的一個(gè)重要特征。對魯迅而言,“信”是“不順”的起因,“不順”是“信”的結(jié)果。魯迅的硬譯主張之內(nèi)涵:首先,魯迅的硬譯主張強(qiáng)調(diào)譯文對原作內(nèi)容的一種忠實(shí),這可以說是其“信”的第一層含義。不僅強(qiáng)調(diào)內(nèi)容上的“信”,更偏重于達(dá)到一種語言文字字面上的忠實(shí),也就是語法上的忠實(shí)。

硬譯與直譯的區(qū)別???。為了保存原作的“口吻”和“語氣”———對魯迅而言,這是原作極其重要的兩個(gè)因素,魯迅的硬譯遠(yuǎn)遠(yuǎn)超乎尋常意義上的直譯,上升到了一個(gè)“大抵連語句的前后次序也不顛倒”的高度。他“除了幾處不得已的地方,幾乎是逐字譯”。也正是這種“按板規(guī)逐句,甚而至于逐字譯的”硬譯方法,客觀上使得魯迅的翻譯句子生硬,行文生澀?!缎〖s翰》譯文節(jié)選藍(lán)的是寬大的水面,直到遠(yuǎn)處的地平線,在太陽下,卻有一條狹的線發(fā)著光,閃出通紅的晃耀。一條長的,白的飛沫的邊鑲著海面,宛如黃鼬皮上,鑲了藍(lán)色的天鵝絨。地平線上分出一條柔和的,天和水的奇異的界線。這像是一個(gè)奇跡:直的,且是彎的,截然的,且是游移的,分明的,且是不可捉摸的。這有如曼長而夢幻地響著的琴聲,似乎繞繚著,然而且是消歇的。于是小約翰坐在沙阜邊上眺望——長久地不動(dòng)地沉默著眺望——一直到他仿佛應(yīng)該死,仿佛這宇宙的大的黃金的門莊嚴(yán)地開開了,而且仿佛他的小小的靈魂,徑飄向無窮的最初的光線去。一直到從他那圓睜的眼里涌出的人世的淚,幕住了美麗的太陽,并且使那天和地的豪華,回向那暗淡的,顫動(dòng)的黃昏里……”魯迅寧肯冒天下之大不韙堅(jiān)持硬譯,使自己的譯文成為“眾矢之的”的緣由?新文化運(yùn)動(dòng)的到來,擁有幾千年歷史的中國文言文開始不斷地暴露出自身的缺陷;文言文已經(jīng)跟不上時(shí)代的需要了,開始面臨向白話文的轉(zhuǎn)變。然而,這種轉(zhuǎn)變是不容易的,因?yàn)楫?dāng)時(shí)“中國的文或話,法子實(shí)在太不精密了,作文的秘訣,是在避去熟字,刪掉虛字,就是好文章,講話的時(shí)候,也時(shí)時(shí)要辭不達(dá)意,這就是話不夠用,所以教員講書,也必須借助于粉筆”。魯迅在分析中國語文表達(dá)方式貧乏和不夠精密的前提下,認(rèn)識(shí)到了在當(dāng)時(shí)的歷史條件下翻譯所承載的一個(gè)特殊功能,即幫助中國語文的改革。魯迅對翻譯的這種認(rèn)識(shí)也得到了很多人的贊同。瞿秋白在1931年12月5日他給魯迅的信中就曾指出,“翻譯———除能夠介紹原本的內(nèi)容給中國讀者之外———還有一個(gè)很重要的作用:就是幫助我們創(chuàng)造出新的中國的現(xiàn)代言語……翻譯,的確可以幫助我們造出許多新的字眼,新的句法,豐富的詞匯和細(xì)膩的精密的正確的表現(xiàn)”。此外,1946年朱自清在《魯迅先生的中國語文觀》一文中,也表達(dá)了對魯迅在當(dāng)時(shí)提倡語言的歐化的肯定。他也認(rèn)為歐化文法之侵入中國白話的原因不是為了好奇,而是相當(dāng)有必要。那么具體如何依靠翻譯來彌補(bǔ)中國語文在思維與表達(dá)方面不夠精確的缺陷呢?魯迅說:“要醫(yī)這病,我以為只好陸續(xù)吃一些苦,裝進(jìn)異樣的句法去,古的,外省外府的,外國的,后來便可以據(jù)為己有?!薄?〕(p589)而要“裝進(jìn)異樣的句法”,魯迅認(rèn)為,就必須通過硬譯的方式,努力尋求譯文對原文內(nèi)容以及語法層面上的“信”。這樣做的目的“不但在輸入新的內(nèi)容,也在輸入新的表現(xiàn)法”王宏志認(rèn)為,中國自晚清以來,“不少人便認(rèn)為中國語文是中國積弱的主因,于是有改革語文的聲音,甚至有廢除漢字和漢語拉丁化的要求”。而魯迅的“硬譯”正是這一語言變革工程的一部分,他譯出的那些生硬的句子,是為了給漢語輸入新的語法和新的表達(dá)方式。這種論析是契合魯迅從事翻譯的動(dòng)機(jī)的。他自己也有過類似的表白:“一面盡量的輸入,一面盡量的消化,吸收,可用的傳下去了,渣滓就聽他剩落在過去里在魯迅的眼里,“信”與“順”是完全對立無法共存的呢?

事實(shí)上,我們應(yīng)該看到,魯迅雖然強(qiáng)調(diào)直譯,強(qiáng)調(diào)“信”與忠實(shí),但卻決沒有把“信”與“順”真正對立起來,恰恰相反,他也認(rèn)為在“信”的同時(shí)最好

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論