第12講 被動(dòng)式的翻譯_第1頁(yè)
第12講 被動(dòng)式的翻譯_第2頁(yè)
第12講 被動(dòng)式的翻譯_第3頁(yè)
第12講 被動(dòng)式的翻譯_第4頁(yè)
第12講 被動(dòng)式的翻譯_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩49頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

第12講被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的翻譯Outline1、學(xué)生陳述2、作業(yè)點(diǎn)評(píng)&復(fù)習(xí)3、翻譯技巧探討4、譯文欣賞5、鞏固練習(xí)作業(yè)點(diǎn)評(píng)Andintheirfuturedisputesshealwaysreturnedtothispoint,“Getmeasituation–wehateeachother,andIamreadytogo.”從此以后,他們每拌一次嘴,她就回到老題目,說(shuō)道:“給我找個(gè)事情,反正咱們你恨我我嫌你,我愿意走。(一個(gè)hate分譯成“恨”與“嫌”兩個(gè)字,使得譯筆生動(dòng),讀者似乎如見(jiàn)其人,如聞其聲。)作業(yè)點(diǎn)評(píng)Thusithappenedthatwhenthenewfactoriesthatwerespringinguprequiredlabor,tensofthousandsofhomelessandhungryagriculturalworkers,withtheirwivesandchildren,wereforcedintothecitiesinsearchofwork,anywork,underanycondition,thatwouldkeepthemright.作業(yè)點(diǎn)評(píng)于是,就出現(xiàn)了這樣的情況,正當(dāng)新辦的工廠紛紛成立、需要?jiǎng)趧?dòng)力的時(shí)候,成千上萬(wàn)無(wú)家可歸、饑腸轆轆的從事農(nóng)業(yè)的勞動(dòng)者,攜帶妻兒,被迫流入城市;他們要找活干,不管什么活兒,不講什么條件,只要不讓他們餓死就行。(這段譯文把原作者的邏輯推理表達(dá)得一清二楚:新工廠要求廉價(jià)勞動(dòng)力并容易得到,是因?yàn)榇笈r(nóng)民破產(chǎn),流入城市,急于找到工作。)復(fù)習(xí)總結(jié)1.當(dāng)分則分,當(dāng)合則合,不可硬行拆分,否則效果不好

2.

正確把握始分點(diǎn),嚴(yán)格按漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣來(lái)組織句子,否則,可能造成譯文結(jié)構(gòu)紊亂。翻譯理論探討思考問(wèn)題1:對(duì)比英語(yǔ)和漢語(yǔ),被動(dòng)語(yǔ)態(tài)在哪種語(yǔ)言中用得更廣泛?英語(yǔ)。翻譯理論探討問(wèn)題2:英語(yǔ)通常在什么情況下使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)?英語(yǔ)中被動(dòng)語(yǔ)態(tài)使用范圍很廣,凡是在不必或不愿說(shuō)出或無(wú)從說(shuō)出施動(dòng)者以及為了便于連貫上下文或者為了突出話語(yǔ)的中心等場(chǎng)合,往往都使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。例11、不知道或沒(méi)有必要說(shuō)明動(dòng)作的執(zhí)行者是誰(shuí)。例如:

Suchbooksarewrittenforchildren.Wehaven’tbeentoldaboutit.TheEnglisheveninghasbeenputofftillSaturday.例22、出于禮貌措辭等方面考慮不愿說(shuō)出動(dòng)作的執(zhí)行者是誰(shuí)。例如:

Youarerequestedtogiveaperformance.Itisgenerallyconsiderednotadvisabletoactthatway.例33、無(wú)從說(shuō)出施動(dòng)者是誰(shuí)。例如:You’rewantedonthephone.Theproblemisbeingstudied.Riceischieflygrowninthesouth.例44、為了便于上下銜接。例如:Heappearedonthestageandwaswarmlyapplaudedbytheaudience.Despitethefactthatsheistheonlychildinherfamily,sheisneverbabiedbyherparents.例55、為了突出談話的中心。例如:ThesongwascomposedbyaFrenchmusician.Theprogramwasdesignedbyourselves.翻譯理論探討問(wèn)題3:英語(yǔ)的被動(dòng)句的顯性的形式標(biāo)志是什么?英語(yǔ)的被動(dòng)句有著十分規(guī)范的顯性的形式標(biāo)志,通常由“be/get+動(dòng)詞的過(guò)去分詞”構(gòu)成。這是英語(yǔ)重形合的重要標(biāo)志之一。翻譯理論探討問(wèn)題4:相對(duì)英語(yǔ),漢語(yǔ)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的使用情況如何?有何形式標(biāo)志?同英語(yǔ)相比,漢語(yǔ)較少使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。雖然漢語(yǔ)中有好幾個(gè)助詞可以被看做是被動(dòng)句的形式標(biāo)志,如“被、叫、受、給、由、遭、挨、讓、為……所、是……的”等,但它們不是在任何情況下都可以通用。中英被動(dòng)語(yǔ)態(tài)對(duì)比在翻譯中的應(yīng)用大致說(shuō)來(lái),英譯漢時(shí),英語(yǔ)的被動(dòng)句在多數(shù)情況下要譯成漢語(yǔ)的主動(dòng)句,只有在特別強(qiáng)調(diào)動(dòng)作的被動(dòng)性或特別突出句子的被動(dòng)意義時(shí)才譯成漢語(yǔ)的被動(dòng)句。在具體上下文中,應(yīng)以選擇一種既符合漢語(yǔ)習(xí)慣又保持上下文連貫的語(yǔ)態(tài)為翻譯原則。英語(yǔ)被動(dòng)句翻譯的三種情況1、直接翻成被動(dòng)句2、翻譯成主動(dòng)句2.1譯成有主語(yǔ)的主動(dòng)句2.2譯成無(wú)主語(yǔ)的主動(dòng)句【無(wú)主句】2.3以it作為形式主語(yǔ)的被動(dòng)句的翻譯3、對(duì)原文意義重組1、翻成被動(dòng)句Robertwasdismissed

bythebossofthefactory.羅伯特被工廠的老板解雇了。Theplanwasespeciallysupported

bythosewhowishedtoknowmoreaboutliterarytheory.這個(gè)計(jì)劃特別受到想更多了解文學(xué)理論的人們的支持。MoreexamplesLastyeartheregionwasvisited

bytheworstdroughtin60years.去年這個(gè)地區(qū)遭受到六十年來(lái)最嚴(yán)重的旱災(zāi)。IwassoimpressedbythesewordsthatusedthemlaterforaChristmascard.我為這些話所深深感動(dòng),后來(lái)我就把它們寫(xiě)在圣誕賀卡上。2.1.1翻譯成有主語(yǔ)的主動(dòng)句(原文有施動(dòng)者)ButsoonthispeaceandquietwerebrokenbytheFirstWorldWar.但不久后,第一次世界大戰(zhàn)爆發(fā),打破了這種和平安靜的生活。MoreexamplesDr.Kissinger’squalificationsforthispost,Ithink,arewell-knownbyallofyouladiesandgentlemen.我想,各位女士,各位先生一定清楚基辛格博士能勝任這個(gè)職務(wù)。MoreexamplesHe’salwayscomplainingthatsomethinghadbeenneglectedormissedwhichwasofnoimportanceatall.他幾乎總是沒(méi)完沒(méi)了地抱怨忘記了做某事或者沒(méi)有做某事,而這些事情根本是無(wú)關(guān)緊要的。[例]Anditisimaginedbymanythattheoperationsofthecommonmindcanbynomeansbecomparedwiththeprocessesofthesemenofscience,andthattheyhavetoberequiredbyasortofspecialtraining.許多人認(rèn)為,普通人的思維活動(dòng)根本無(wú)法與科學(xué)家的思維過(guò)程相比較,這些(科學(xué)家的)思維過(guò)程必須經(jīng)過(guò)某種專門訓(xùn)練才能掌握/形成。點(diǎn)評(píng)本例原文中有三個(gè)被動(dòng)結(jié)構(gòu),都翻成了主動(dòng)句。第一種情況只要把by后面的動(dòng)作發(fā)出者提到前面即可;第二種情況不需要做大調(diào)整和改動(dòng)就能將被動(dòng)句譯為主動(dòng)句,因?yàn)閎ecomparedwith可直接譯為“與…相比”;第三種情況則需做較大調(diào)整才能處理好。2.1.2翻譯成有主語(yǔ)的主動(dòng)句(原文無(wú)施動(dòng)者,增譯施動(dòng)者)ToexploretheMoon’ssurface,rockets,

satellitesandairshipswerelaunchedagainandagain.為了探測(cè)月球的表面,人們一次又一次地發(fā)射火箭、衛(wèi)星和飛船。

MoreexamplesWiththerapiddevelopmentofmodernscienceandtechnology,allkindsofinformationcanbesenttoeverypartoftheworld.

隨著現(xiàn)代科學(xué)技術(shù)的迅速發(fā)展,我們能把各種各樣的信息傳到世界各地。

MoreexamplesMarketingisseenasthetaskoffindingandstimulatingbuyersforthefirm’soutput.人們認(rèn)為營(yíng)銷就是為某個(gè)公司的產(chǎn)品尋找買主,并鼓勵(lì)購(gòu)買。2.2翻譯成無(wú)主句[例]Newsourcesofenergymustbefound,andthiswilltaketime.必須找到新能源,但這需要時(shí)間。點(diǎn)評(píng)英語(yǔ)是一種主語(yǔ)突出(subjectprominent)的語(yǔ)言,每個(gè)句子必須有主語(yǔ),有時(shí)英語(yǔ)中的被動(dòng)句沒(méi)有表示出誰(shuí)是動(dòng)作的執(zhí)行者,那么在將這類句子翻譯成漢語(yǔ)時(shí),有一種常見(jiàn)的辦法就是使用無(wú)主句。Moreexamples1.Thegoodsareurgentlyneeded.Promptshipmentwillbeappreciated.急需此貨,請(qǐng)速裝貨。2.Yourinquiriesforalltypesofelectricgoodswouldbeappreciated.歡迎來(lái)函詢購(gòu)各種電器產(chǎn)品。2.3以it作為形式主語(yǔ)的被動(dòng)句的翻譯Itishoped/saidthat…希望……/據(jù)說(shuō)……Itisreportedthat…據(jù)報(bào)導(dǎo)……Itissupposedthat…據(jù)推測(cè)……Itmaybesaidwithoutfearofexaggerationthat…可以毫不夸張地說(shuō)……Itmustbeadmittedthat…必須承認(rèn)……Itmustbepointedoutthat…由此可見(jiàn)Itwillbeseenfromthisthat…由此可見(jiàn)……不加主語(yǔ)2.3以it作為形式主語(yǔ)的被動(dòng)句的翻譯Itisassertedthat…有人主張……Itiswellknownthat…大家都知道/眾所周知……Itisbelievedthat…有人主張……Itisgenerallyconsideredthat…大家認(rèn)為(普遍認(rèn)為)Itwillbesaidthat…有人會(huì)說(shuō)Itwastoldthat…有人曾經(jīng)說(shuō)……可加主語(yǔ)3、對(duì)原文意義重組語(yǔ)言是變化多樣的。英語(yǔ)被動(dòng)結(jié)構(gòu)的句子的譯法靈活多樣,無(wú)定規(guī)可循,無(wú)一成不變的格式可套,就連被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的原來(lái)結(jié)構(gòu)也可以打破,譯成新的其他句型。

例TheconflictwasintensifiedbythedifferentwayinwhichthecountriessetoutaftertheyachievedindependencebetweenthetwoWorldWars.

這一矛盾由于這些國(guó)家在兩次世界大戰(zhàn)中間取得獨(dú)立后,起步的路子不同而加深了。

點(diǎn)評(píng)本例對(duì)原文的意義進(jìn)行了重組。要對(duì)原文的意義進(jìn)行重組,譯者必須首先吃透原文所表達(dá)的意義,再結(jié)合漢語(yǔ)的地道表達(dá)將原文的意思表達(dá)出來(lái)。MoreexamplesManyoftheireveningsandmostoftheirSundayswerepassedineachother’scompany.許多夜晚和大多數(shù)星期天,他們都形影不離。MoreexamplesThiscooperationisrenderedwithoutcalculation,withoutulteriormotiveandwithoutmercantileinterest.

進(jìn)行合作時(shí)沒(méi)有其他考慮,沒(méi)有不可告人的用心,也不惟利是圖。

MoreexamplesNottobeserved.

Buttoserve.非以役人,

乃役于人。

這是香港中華基督教青年會(huì)郭琳褒紀(jì)念堂奠基石上的刻字。主動(dòng)語(yǔ)態(tài)與被動(dòng)語(yǔ)態(tài)在這里進(jìn)行了巧妙的轉(zhuǎn)換,而中國(guó)博大精深的古代文化在這里也得到了淋漓盡致的體現(xiàn)。練習(xí):[文學(xué)語(yǔ)篇中的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)]Therefore,whenhewas12,Benjaminwassenttoassisthishalf-brotherJameswhohadaprintingshop.There,surroundedbybooks,youngBenwouldoftenstayuplateintothenightreadingonawiderangeofsubjects;andasheread,hepracticedimprovinghisownstyleofwriting.于是12歲的時(shí)候,本杰明就被送到同父異母的哥哥詹姆斯的印刷所里幫忙。在那里,年幼的本杰明被包圍在書(shū)海之中,他常常看到深夜,廣泛閱讀各種題材的書(shū)籍;一邊讀書(shū),一邊練習(xí)提高自己的寫(xiě)作風(fēng)格。練習(xí):[科技語(yǔ)篇中的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)]Asoilisfounddeepinthegrounditspresencecannotbedeterminedbyastudyofthesurface.Consequently,ageologicalsurveyoftheundergroundrocksstructuremustbecarriedout.Ifitisthoughtthattherocksincertainareacontainoil,a“drillingrig”isassembled.Themostobviouspartofadrillingrigiscalleda“derrick”.因?yàn)槭蜕盥裨诘叵?,靠研究地面,不能確定石油的有無(wú)。因此,對(duì)地下巖層結(jié)構(gòu)必須進(jìn)行地質(zhì)勘探。如果認(rèn)為某地區(qū)的巖層含有石油,就在該處安裝“鉆機(jī)”。鉆機(jī)中最顯眼的部件叫做“井口鐵架”。點(diǎn)評(píng):原文四句話使用了六個(gè)被動(dòng)式。譯文皆作了巧妙的轉(zhuǎn)換,大都變成無(wú)主句,避免使用“被”“受”等字眼,讀來(lái)更為自然。譯文欣賞1Treatpeopleasyouwouldliketobetreated.Alwaysoffermorethanexpected.譯文1:要像你希望人們對(duì)待你那樣去對(duì)待別人。給予他人的總要多于他們所期望的。譯文2:要想別人怎樣待你,你就怎樣待人。給予他人的,總要多于他們所期盼的。譯文欣賞2THETIMESisreadbythepeoplewhorunthecountry;THEGARDIANisreadbythepeoplewhowouldliketorunthecountry;THEFINANCIALTIMESisreadbythepeoplewhoownthecountryandTHEDAILYTELEGRAPHisreadbythepeoplewhorememberthecountryasitusedtobe.譯文欣賞2在位掌權(quán)的人讀《泰晤士報(bào)》,

渴望掌權(quán)的人讀《衛(wèi)報(bào)》,

大老板們讀《金融時(shí)報(bào)》,懷念大英帝國(guó)曾經(jīng)了不起(昔日輝煌)的人讀《每日電訊報(bào)》。

譯文欣賞3英國(guó)詩(shī)人約翰·多恩(1572-1631)有一首詩(shī)提到喪鐘。這首詩(shī)雖然簡(jiǎn)短,但含義深刻,表達(dá)了一種悲天憫人、推己及人的人生態(tài)度。海明威喜愛(ài)這首詩(shī),把它放在自己一部小說(shuō)的正文之前標(biāo)明主題,小說(shuō)也用詩(shī)中的一句話作為書(shū)名:?jiǎn)淑姙檎l(shuí)而鳴(Forwhomthebellstolls)。小說(shuō)的背景是西班牙內(nèi)戰(zhàn),當(dāng)時(shí)美國(guó)志愿者羅伯特·喬丹奉命去炸毀一座橋,書(shū)中描寫(xiě)了三天中發(fā)生的故事?!秵淑姙檎l(shuí)而鳴》是海明威寫(xiě)得最長(zhǎng)的小說(shuō)。譯文欣賞3Nomanisanisland,entireofitself;everymanisapieceofthecontinent,apartofthemain.Ifaclod(泥土、泥塊)bewashedawaybythesea,Europeistheless,aswellasifapromontory(岬角)were,aswellasifamanor(莊園)ofthyfriend’sorofthineownwere:anyman’sdeathdiminishesme,becauseIaminvolvedinmankind,andthereforenever

senttoknowforwhomthebelltolls;ittollsforthee.(ForWhomtheBellTolls《喪鐘為誰(shuí)而鳴》)譯文一沒(méi)有人可以說(shuō)自己是一座孤島;每個(gè)人都是歐洲大陸的一塊泥,如果這塊泥被海水沖刷而去,歐洲就殘缺了,猶如大陸失去了一個(gè)岬角,猶如你自己或你的友人失去了一片邑地。任何人的死,都是“我”在消逝,因“我”已與人合而為一。因此,當(dāng)教堂敲鐘的時(shí)候,不要問(wèn)我是為誰(shuí)而鳴,因?yàn)槟钦菫槟?。(劉宓慶譯)譯文二沒(méi)有人能自全,沒(méi)有人是孤島,每個(gè)人都是大陸的一片,要為本土應(yīng)卯。那便是一塊土地,那便是一方海角,那便是一座莊園,不論是你的、還是朋友的,一旦海水沖走,歐洲就要變小。任何人的死亡,都是我的減少,作為人類的一員,我與生靈共老。喪鐘為誰(shuí)敲,我本茫然不曉,不為幽明永隔,它正為你哀悼。(李敖譯)注:“應(yīng)卯”意為“應(yīng)到”,源自舊時(shí)官?gòu)d每天卯時(shí)(早上五點(diǎn)到七點(diǎn))查點(diǎn)到班人員,點(diǎn)名時(shí)到班的人應(yīng)聲叫應(yīng)卯。有關(guān)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的諺語(yǔ)Losttimeisneverfoundagain.歲月既往,一去不回。Manythingsgrowinthegardenthatwereneversownthere.有心栽花花不發(fā),無(wú)心插柳柳成蔭。Thefinestdiamondmustbecut.玉不琢,不成器。What'sdonecannotbeundone.生米煮成熟飯了。What'slostislost.失者不可復(fù)得。有關(guān)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的諺語(yǔ)Wellbegunishalfdone.好的開(kāi)始,是成功的一半。Hethatrespectsnotisnotrespected.欲受人敬,要先敬人。Sosaid,sodone.說(shuō)到做到。言出必行。Betterbeenviedthanpitied.寧被人妒,不受人憐。Firstcome,firstserved.先來(lái)先招待。Whatisdonebynightappearsbyday.若要人不知,除非已莫為。鞏固練習(xí)1.HewasexpelledfromtheAcademyofScie

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論