第12講 被動式的翻譯_第1頁
第12講 被動式的翻譯_第2頁
第12講 被動式的翻譯_第3頁
第12講 被動式的翻譯_第4頁
第12講 被動式的翻譯_第5頁
已閱讀5頁,還剩49頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

第12講被動語態(tài)的翻譯Outline1、學生陳述2、作業(yè)點評&復(fù)習3、翻譯技巧探討4、譯文欣賞5、鞏固練習作業(yè)點評Andintheirfuturedisputesshealwaysreturnedtothispoint,“Getmeasituation–wehateeachother,andIamreadytogo.”從此以后,他們每拌一次嘴,她就回到老題目,說道:“給我找個事情,反正咱們你恨我我嫌你,我愿意走。(一個hate分譯成“恨”與“嫌”兩個字,使得譯筆生動,讀者似乎如見其人,如聞其聲。)作業(yè)點評Thusithappenedthatwhenthenewfactoriesthatwerespringinguprequiredlabor,tensofthousandsofhomelessandhungryagriculturalworkers,withtheirwivesandchildren,wereforcedintothecitiesinsearchofwork,anywork,underanycondition,thatwouldkeepthemright.作業(yè)點評于是,就出現(xiàn)了這樣的情況,正當新辦的工廠紛紛成立、需要勞動力的時候,成千上萬無家可歸、饑腸轆轆的從事農(nóng)業(yè)的勞動者,攜帶妻兒,被迫流入城市;他們要找活干,不管什么活兒,不講什么條件,只要不讓他們餓死就行。(這段譯文把原作者的邏輯推理表達得一清二楚:新工廠要求廉價勞動力并容易得到,是因為大批農(nóng)民破產(chǎn),流入城市,急于找到工作。)復(fù)習總結(jié)1.當分則分,當合則合,不可硬行拆分,否則效果不好

2.

正確把握始分點,嚴格按漢語的表達習慣來組織句子,否則,可能造成譯文結(jié)構(gòu)紊亂。翻譯理論探討思考問題1:對比英語和漢語,被動語態(tài)在哪種語言中用得更廣泛?英語。翻譯理論探討問題2:英語通常在什么情況下使用被動語態(tài)?英語中被動語態(tài)使用范圍很廣,凡是在不必或不愿說出或無從說出施動者以及為了便于連貫上下文或者為了突出話語的中心等場合,往往都使用被動語態(tài)。例11、不知道或沒有必要說明動作的執(zhí)行者是誰。例如:

Suchbooksarewrittenforchildren.Wehaven’tbeentoldaboutit.TheEnglisheveninghasbeenputofftillSaturday.例22、出于禮貌措辭等方面考慮不愿說出動作的執(zhí)行者是誰。例如:

Youarerequestedtogiveaperformance.Itisgenerallyconsiderednotadvisabletoactthatway.例33、無從說出施動者是誰。例如:You’rewantedonthephone.Theproblemisbeingstudied.Riceischieflygrowninthesouth.例44、為了便于上下銜接。例如:Heappearedonthestageandwaswarmlyapplaudedbytheaudience.Despitethefactthatsheistheonlychildinherfamily,sheisneverbabiedbyherparents.例55、為了突出談話的中心。例如:ThesongwascomposedbyaFrenchmusician.Theprogramwasdesignedbyourselves.翻譯理論探討問題3:英語的被動句的顯性的形式標志是什么?英語的被動句有著十分規(guī)范的顯性的形式標志,通常由“be/get+動詞的過去分詞”構(gòu)成。這是英語重形合的重要標志之一。翻譯理論探討問題4:相對英語,漢語被動語態(tài)的使用情況如何?有何形式標志?同英語相比,漢語較少使用被動語態(tài)。雖然漢語中有好幾個助詞可以被看做是被動句的形式標志,如“被、叫、受、給、由、遭、挨、讓、為……所、是……的”等,但它們不是在任何情況下都可以通用。中英被動語態(tài)對比在翻譯中的應(yīng)用大致說來,英譯漢時,英語的被動句在多數(shù)情況下要譯成漢語的主動句,只有在特別強調(diào)動作的被動性或特別突出句子的被動意義時才譯成漢語的被動句。在具體上下文中,應(yīng)以選擇一種既符合漢語習慣又保持上下文連貫的語態(tài)為翻譯原則。英語被動句翻譯的三種情況1、直接翻成被動句2、翻譯成主動句2.1譯成有主語的主動句2.2譯成無主語的主動句【無主句】2.3以it作為形式主語的被動句的翻譯3、對原文意義重組1、翻成被動句Robertwasdismissed

bythebossofthefactory.羅伯特被工廠的老板解雇了。Theplanwasespeciallysupported

bythosewhowishedtoknowmoreaboutliterarytheory.這個計劃特別受到想更多了解文學理論的人們的支持。MoreexamplesLastyeartheregionwasvisited

bytheworstdroughtin60years.去年這個地區(qū)遭受到六十年來最嚴重的旱災(zāi)。IwassoimpressedbythesewordsthatusedthemlaterforaChristmascard.我為這些話所深深感動,后來我就把它們寫在圣誕賀卡上。2.1.1翻譯成有主語的主動句(原文有施動者)ButsoonthispeaceandquietwerebrokenbytheFirstWorldWar.但不久后,第一次世界大戰(zhàn)爆發(fā),打破了這種和平安靜的生活。MoreexamplesDr.Kissinger’squalificationsforthispost,Ithink,arewell-knownbyallofyouladiesandgentlemen.我想,各位女士,各位先生一定清楚基辛格博士能勝任這個職務(wù)。MoreexamplesHe’salwayscomplainingthatsomethinghadbeenneglectedormissedwhichwasofnoimportanceatall.他幾乎總是沒完沒了地抱怨忘記了做某事或者沒有做某事,而這些事情根本是無關(guān)緊要的。[例]Anditisimaginedbymanythattheoperationsofthecommonmindcanbynomeansbecomparedwiththeprocessesofthesemenofscience,andthattheyhavetoberequiredbyasortofspecialtraining.許多人認為,普通人的思維活動根本無法與科學家的思維過程相比較,這些(科學家的)思維過程必須經(jīng)過某種專門訓練才能掌握/形成。點評本例原文中有三個被動結(jié)構(gòu),都翻成了主動句。第一種情況只要把by后面的動作發(fā)出者提到前面即可;第二種情況不需要做大調(diào)整和改動就能將被動句譯為主動句,因為becomparedwith可直接譯為“與…相比”;第三種情況則需做較大調(diào)整才能處理好。2.1.2翻譯成有主語的主動句(原文無施動者,增譯施動者)ToexploretheMoon’ssurface,rockets,

satellitesandairshipswerelaunchedagainandagain.為了探測月球的表面,人們一次又一次地發(fā)射火箭、衛(wèi)星和飛船。

MoreexamplesWiththerapiddevelopmentofmodernscienceandtechnology,allkindsofinformationcanbesenttoeverypartoftheworld.

隨著現(xiàn)代科學技術(shù)的迅速發(fā)展,我們能把各種各樣的信息傳到世界各地。

MoreexamplesMarketingisseenasthetaskoffindingandstimulatingbuyersforthefirm’soutput.人們認為營銷就是為某個公司的產(chǎn)品尋找買主,并鼓勵購買。2.2翻譯成無主句[例]Newsourcesofenergymustbefound,andthiswilltaketime.必須找到新能源,但這需要時間。點評英語是一種主語突出(subjectprominent)的語言,每個句子必須有主語,有時英語中的被動句沒有表示出誰是動作的執(zhí)行者,那么在將這類句子翻譯成漢語時,有一種常見的辦法就是使用無主句。Moreexamples1.Thegoodsareurgentlyneeded.Promptshipmentwillbeappreciated.急需此貨,請速裝貨。2.Yourinquiriesforalltypesofelectricgoodswouldbeappreciated.歡迎來函詢購各種電器產(chǎn)品。2.3以it作為形式主語的被動句的翻譯Itishoped/saidthat…希望……/據(jù)說……Itisreportedthat…據(jù)報導(dǎo)……Itissupposedthat…據(jù)推測……Itmaybesaidwithoutfearofexaggerationthat…可以毫不夸張地說……Itmustbeadmittedthat…必須承認……Itmustbepointedoutthat…由此可見Itwillbeseenfromthisthat…由此可見……不加主語2.3以it作為形式主語的被動句的翻譯Itisassertedthat…有人主張……Itiswellknownthat…大家都知道/眾所周知……Itisbelievedthat…有人主張……Itisgenerallyconsideredthat…大家認為(普遍認為)Itwillbesaidthat…有人會說Itwastoldthat…有人曾經(jīng)說……可加主語3、對原文意義重組語言是變化多樣的。英語被動結(jié)構(gòu)的句子的譯法靈活多樣,無定規(guī)可循,無一成不變的格式可套,就連被動語態(tài)的原來結(jié)構(gòu)也可以打破,譯成新的其他句型。

例TheconflictwasintensifiedbythedifferentwayinwhichthecountriessetoutaftertheyachievedindependencebetweenthetwoWorldWars.

這一矛盾由于這些國家在兩次世界大戰(zhàn)中間取得獨立后,起步的路子不同而加深了。

點評本例對原文的意義進行了重組。要對原文的意義進行重組,譯者必須首先吃透原文所表達的意義,再結(jié)合漢語的地道表達將原文的意思表達出來。MoreexamplesManyoftheireveningsandmostoftheirSundayswerepassedineachother’scompany.許多夜晚和大多數(shù)星期天,他們都形影不離。MoreexamplesThiscooperationisrenderedwithoutcalculation,withoutulteriormotiveandwithoutmercantileinterest.

進行合作時沒有其他考慮,沒有不可告人的用心,也不惟利是圖。

MoreexamplesNottobeserved.

Buttoserve.非以役人,

乃役于人。

這是香港中華基督教青年會郭琳褒紀念堂奠基石上的刻字。主動語態(tài)與被動語態(tài)在這里進行了巧妙的轉(zhuǎn)換,而中國博大精深的古代文化在這里也得到了淋漓盡致的體現(xiàn)。練習:[文學語篇中的被動語態(tài)]Therefore,whenhewas12,Benjaminwassenttoassisthishalf-brotherJameswhohadaprintingshop.There,surroundedbybooks,youngBenwouldoftenstayuplateintothenightreadingonawiderangeofsubjects;andasheread,hepracticedimprovinghisownstyleofwriting.于是12歲的時候,本杰明就被送到同父異母的哥哥詹姆斯的印刷所里幫忙。在那里,年幼的本杰明被包圍在書海之中,他常??吹缴钜梗瑥V泛閱讀各種題材的書籍;一邊讀書,一邊練習提高自己的寫作風格。練習:[科技語篇中的被動語態(tài)]Asoilisfounddeepinthegrounditspresencecannotbedeterminedbyastudyofthesurface.Consequently,ageologicalsurveyoftheundergroundrocksstructuremustbecarriedout.Ifitisthoughtthattherocksincertainareacontainoil,a“drillingrig”isassembled.Themostobviouspartofadrillingrigiscalleda“derrick”.因為石油深埋在地下,靠研究地面,不能確定石油的有無。因此,對地下巖層結(jié)構(gòu)必須進行地質(zhì)勘探。如果認為某地區(qū)的巖層含有石油,就在該處安裝“鉆機”。鉆機中最顯眼的部件叫做“井口鐵架”。點評:原文四句話使用了六個被動式。譯文皆作了巧妙的轉(zhuǎn)換,大都變成無主句,避免使用“被”“受”等字眼,讀來更為自然。譯文欣賞1Treatpeopleasyouwouldliketobetreated.Alwaysoffermorethanexpected.譯文1:要像你希望人們對待你那樣去對待別人。給予他人的總要多于他們所期望的。譯文2:要想別人怎樣待你,你就怎樣待人。給予他人的,總要多于他們所期盼的。譯文欣賞2THETIMESisreadbythepeoplewhorunthecountry;THEGARDIANisreadbythepeoplewhowouldliketorunthecountry;THEFINANCIALTIMESisreadbythepeoplewhoownthecountryandTHEDAILYTELEGRAPHisreadbythepeoplewhorememberthecountryasitusedtobe.譯文欣賞2在位掌權(quán)的人讀《泰晤士報》,

渴望掌權(quán)的人讀《衛(wèi)報》,

大老板們讀《金融時報》,懷念大英帝國曾經(jīng)了不起(昔日輝煌)的人讀《每日電訊報》。

譯文欣賞3英國詩人約翰·多恩(1572-1631)有一首詩提到喪鐘。這首詩雖然簡短,但含義深刻,表達了一種悲天憫人、推己及人的人生態(tài)度。海明威喜愛這首詩,把它放在自己一部小說的正文之前標明主題,小說也用詩中的一句話作為書名:喪鐘為誰而鳴(Forwhomthebellstolls)。小說的背景是西班牙內(nèi)戰(zhàn),當時美國志愿者羅伯特·喬丹奉命去炸毀一座橋,書中描寫了三天中發(fā)生的故事?!秵淑姙檎l而鳴》是海明威寫得最長的小說。譯文欣賞3Nomanisanisland,entireofitself;everymanisapieceofthecontinent,apartofthemain.Ifaclod(泥土、泥塊)bewashedawaybythesea,Europeistheless,aswellasifapromontory(岬角)were,aswellasifamanor(莊園)ofthyfriend’sorofthineownwere:anyman’sdeathdiminishesme,becauseIaminvolvedinmankind,andthereforenever

senttoknowforwhomthebelltolls;ittollsforthee.(ForWhomtheBellTolls《喪鐘為誰而鳴》)譯文一沒有人可以說自己是一座孤島;每個人都是歐洲大陸的一塊泥,如果這塊泥被海水沖刷而去,歐洲就殘缺了,猶如大陸失去了一個岬角,猶如你自己或你的友人失去了一片邑地。任何人的死,都是“我”在消逝,因“我”已與人合而為一。因此,當教堂敲鐘的時候,不要問我是為誰而鳴,因為那正是為你。(劉宓慶譯)譯文二沒有人能自全,沒有人是孤島,每個人都是大陸的一片,要為本土應(yīng)卯。那便是一塊土地,那便是一方海角,那便是一座莊園,不論是你的、還是朋友的,一旦海水沖走,歐洲就要變小。任何人的死亡,都是我的減少,作為人類的一員,我與生靈共老。喪鐘為誰敲,我本茫然不曉,不為幽明永隔,它正為你哀悼。(李敖譯)注:“應(yīng)卯”意為“應(yīng)到”,源自舊時官廳每天卯時(早上五點到七點)查點到班人員,點名時到班的人應(yīng)聲叫應(yīng)卯。有關(guān)被動語態(tài)的諺語Losttimeisneverfoundagain.歲月既往,一去不回。Manythingsgrowinthegardenthatwereneversownthere.有心栽花花不發(fā),無心插柳柳成蔭。Thefinestdiamondmustbecut.玉不琢,不成器。What'sdonecannotbeundone.生米煮成熟飯了。What'slostislost.失者不可復(fù)得。有關(guān)被動語態(tài)的諺語Wellbegunishalfdone.好的開始,是成功的一半。Hethatrespectsnotisnotrespected.欲受人敬,要先敬人。Sosaid,sodone.說到做到。言出必行。Betterbeenviedthanpitied.寧被人妒,不受人憐。Firstcome,firstserved.先來先招待。Whatisdonebynightappearsbyday.若要人不知,除非已莫為。鞏固練習1.HewasexpelledfromtheAcademyofScie

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論