版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
StyleandTranslation“Translatingconsistsinreproducinginthereceptorlanguagetheclosestnaturalequivalentofthesource-languagemessage,firstintermsofmeaningandsecondlyintermsofstyle.”
----Eugene.A.Nida
II.classification(一)按正式程度分(accordingtothedegreeofformality):thefrozenstyle
莊嚴體,正式程度最高,往往形成程式,如法律文書套語theformalstyle正式體,用于正式、嚴肅的場合theconsultativestyle商談體,也稱通用體、一般體,這是日常工作、生活中一般交往時使用的語體,既非正式,也不隨意thecasualstyle隨意體,熟人之間不拘禮節(jié)的非正式語體theintimatestyle親密體,用于關系親密的家庭成員及朋友之間五種文體中前兩種是正式文體,英語詞典里的文體標記為fml.(formal)。后兩種是非正式文體,標記infml.(informal),具口語特點。中間的一種又可稱為中性語體(neutral),詞典里不注文體標記。中性語體作為書面語使用時,往往反映當代英語的通用文風(thelanguagestyleofgeneralcommunication),應用范圍最廣。(二)按體裁分(accordingtothetypesofwriting)description描寫體narration敘事體
exposition說明體argumentation論說體(三)按題材和實際用途分(accordingtothetopicsorfunctionsofwriting):漢譯英比較常見的有以下幾種類型的文章:
國情介紹(介紹中國文化、名勝等);文學作品(散文、小說、詩歌等);新聞特寫、評論、政論文類;科技及科普文章;商貿(mào)類;法律及文獻類在英語專業(yè)八級考試中,按《教學大綱》對漢譯英的要求,文體種類主要是報刊上的文章,題材包括日常生活記敘和一般的政治、經(jīng)濟、文化方面的短文,此外還有比較淺易的文學作品?!犊荚嚧缶V》中提到的文體種類是:報刊雜志上的論述文和國情介紹,以及一般文學作品的節(jié)錄。以英譯漢而論,《教學大綱》中規(guī)定“能翻譯相當于英美報刊上有一定難度的文章,題材包括:日常生活記敘;一般政治、經(jīng)濟、文化方面的論述;科普材料;文學原著?!薄犊荚嚧缶V》要求“能運用英譯漢的理論和技巧,翻譯英美國家報刊雜志上的有關政治、經(jīng)濟、歷史、文化等方面的論述文章以及文學原著的節(jié)錄?!?)WillyoupleasehonormebycomingtomyhumblehomeforasimplemealthisFRIDAYevening?Wewillbeverypleasedifyoucancomeat6o’clock.
2)Frank,we’dlikeyouandyourwifetocomeoverfordinnerthisFridayevening.Six-thirtyatourplace.Canyoumakeit.
Foodisdigestedasitpassesalongthelongtubewhichbeginsatthemouthandendsattheanus.Theprocessofdigestionbeginsinthemouthwherethefoodiscrushedbytheteethandmadewetbythejuicesinthemouth.Afteritisswallowed,itpassesdownthegullet,atubehavingmusclesandgoingtothestomach.Foodisdigestedasitpassesalongthealimentarycanal.Theprocessofdigestionbeginsinthemouthwherethefoodischewedandmoistenedbythesaliva.Afterbeingswallowed,itpassesdownthegullet,amusculartubeleadingtothestomach.祝賀信小剛:今天得悉你以優(yōu)異的成績畢業(yè)于南京大學,我可以想象,你的父母現(xiàn)在是怎樣地引以為榮。他們一直殷切地希望你獲得輝煌的成就。我聽說你不久要到美國去繼續(xù)深造,預祝你在學習和研究工作上取得更大的成就。祝好小云
譯文DearXiaoGang:IlearnedthatyouweregraduatedwithgreathonorsfromNanjingUniversitytoday.Icanwellimaginehowproudofyourparentsarenow,whohavebeenanxiouslyhopingtowitnessyourbrilliantsuccess.AsIunderstand,youwillcontinuestudiesintheUnitedStatessoon.Iwishyougreatersuccessinyourstudiesandresearchwork.Withbestwishes.Yours,XiaoYun申請信親愛的先生:我于2006年6月畢業(yè)于南京大學機械工程系,久慕貴校研究生院機械工程系之大名,現(xiàn)擬申請貴校2007年春季入學許可及獎學金,如蒙惠寄有關簡章和申請表,則不勝感謝。收到貴校的復信后,我會立即寄去所有證明材料。急盼早復。黃鵬譯文DearSir,HavinggraduatedfromtheDepartmentofMechanicalEngineeringatNanjingUniversityinJune,2006,IamdeeplyinterestedinyourgraduateschoolintheDepartmentofMechanicalEngineering.Iwouldnowliketoapplyforadmissionandatuitionscholarshipatyouruniversityforthespringsemesterof2007.Iwouldappreciateyoursendingmecatalogandapplicationforms.AssoonasIreceiveyourletter,Ishallforwardyouallmysupportingdocuments.Iamlookingforwardtoyourresponseatyourearliestconvenience.Respectfullyyours,HuangPengIII.Howtotell?Howtotranslate?1.fml.與infml.的識別和運用詞典中的文體標記很多,如lit.(literary),colloq.(colloquial),sl.(slang),derog.(derogatory),poet.(poetic),vulg.(vulgar)等等。這其中最值得注意的是fml.與infml.兩種。翻譯時(寫作時)要有一種文體意識,選用詞語時一定要看一看它的文體特點是否合適。平時看政論文、聽新聞比較多的人,寫英文時往往下意識地傾向于用大詞和較為正式的說法;而口語較好的人就比較喜歡用較隨意的、非正式的說法;讀文學經(jīng)典原著多的人,若一意模仿著名作家的用詞造句或風格,同樣可能使譯文與原文文體不吻合,就需要有意識地做些調(diào)整。翻譯時若不注意文體色彩的協(xié)調(diào),會使譯文顯得不倫不類。2.注意中性文體如果原文沒有明顯的口語或書面語特點,一般應將譯文大體控制在中性文體(neutral)的狀態(tài)上。就文章正式程度而言,日常所見的大部分偏于中性,特別是翻譯測試所用的原文,一般都盡量避免過于正式或過于口語化,因此,要特別注意避免中性文體的文章中使用文體色彩過于強烈的詞匯。強調(diào)中性文體并不是說具有fml.和infml.特點的詞語就一概不用了,有時同一篇文章各個部分會有不同文體色彩,如《語言與文化》,全文基本上是中性文體,但對話部分就要用口語體來譯,使它聽起來確實像口語。3.重視功能對等漢英翻譯中在面對體現(xiàn)不同實用特點的文章時,需要掌握一個基本的原則,這就是功能對等(functionalequivalence)。具體到一些詞語或句子的譯法,按照功能對等的原則,就是看在同樣的情況下,為表達同樣的意思、達到同樣的效果,目的語中是怎么說的。1家父已經(jīng)仙逝/駕鶴乘祥。2我敬愛的父親去世了。3我父親已經(jīng)死了。4我家的老頭子上西天了。Mybelovedfatherhasjoinedtheheavenlychoir.Mydearfatherhaspassedaway.Myfatherhasdied.Myoldmanhaskickedthebucket.1Youareoldenoughtobemorereasonable.You’reoldenough,dearMissMiller,tobetalkedabout.翻譯:你的年紀已經(jīng)足夠達到該通情達理了,密勒小姐,你已經(jīng)到被人議論的年歲了。親愛的密勒小姐,你年紀不小了,該懂點事了。你是個大姑娘了,會有人講閑話的,你懂嗎?Youshouldswitchoffthemachineifyouarenotgoingtouseitinalongtime.譯1:如果長時間內(nèi)不用的話,應把機器關掉。譯2:長期不用,應切斷電源。路滑,小心跌倒!譯1:Theroadisslippery,falldowncarefully!譯2:Thepathissoslipperythatyoushouldbecarefulnottofalldown.譯3:Slippery//Wetpath!
(原文)月光如流水一般,靜靜地瀉在這一片葉子和花上。薄薄的青霧浮起在荷塘里。葉子和花仿佛在牛乳中洗過一樣;又象籠著輕紗的夢。譯文1:
Moonlightwasflowingquietlylikeastreamdowntotheleavesandflowers.Alightmistover----spreadthelotuspond.Leafandflowerseemedwashedinmilk.(《英語世界》1985年第5期)譯文2:Themoonshedsherliquidlightsilentlyovertheleavesandflowers,which,inthefloatingtransparencyofabluishhazefromthepond,lookasiftheyhadjustbeenbathedinmilk,orlikeadreamwrappedinagauzyhood.(《中國翻譯》1992年第5期)練習:AsweareinthemarketforcolorTVsets,weshouldbepleasedifyouwouldsendusyourbestquotationsforPandaBrandcolorTVsetsof19and21inches.我方欲購彩色電視,請報19和21英寸熊貓牌彩色電視。Uponreceiptofyourcatalogue,we’llmakeenquiryfortheitemswhichareofinteresttous.一俟收到你方目錄,我方即詢購感興趣的商品。為了實現(xiàn)這個目標,我們將堅持以科學發(fā)展觀統(tǒng)領經(jīng)濟社會發(fā)展全局。我們將堅持以人為本,從最廣大人民的根本利益出發(fā),不斷滿足人民群眾日益增長的物質(zhì)文化需求,努力促進人的全面發(fā)展。Torealizethisgoal,wewilladoptascientificapproachtocommandingtheeconomicandsocialdevelopment.Wewilladheretotheprincipleofputtingthepeoplefirst,alwaystakingintoconsiderationthefundamentalinterestsofthebroadmasses,andendeavoringtosatisfytheirgrowingmaterialandculturalneedssoastoachievethecomprehensivedevelopmentofman.張培基:“對于我們并非專門從事文學翻譯的初學者來說,在表達方面只要做到兩點就夠了。第一,能區(qū)別口語與書面語,該文的時候文,該白的時候白,翻譯對話像對話,翻譯敘述像敘述;第二,能根據(jù)不同的文體使用不同的語言,翻譯新聞像新聞,翻譯文件像文件,翻譯故事像故事,翻譯詩歌像詩歌。如果在正確理解原文的基礎上,能使譯文做到這兩點,這就很不錯了?!蓖踝袅迹阂磺姓赵鳎潘兹缰?,深淺如之,口氣如之,文體如之。風格可譯:《茅盾譯文選集》序:需將一個作家的風格翻譯出來,這當然是相當困難的,……需要運用適合于原作風格的文學語言,把原作的內(nèi)容與形式正確無遺地再現(xiàn)出來。除信、達外,還要又文采。這樣的翻譯既需要譯者的創(chuàng)造性,而又要完全忠實于原作的面貌。這是對文學翻譯的最高要求。周熙良“翻譯與理論”:有人自詡翻譯哪一個作家就能還出這個作家的面目或風格,我看這只是英雄欺人語;…..教外國文學的人最喜歡談風格,但是,對于一個搞實際翻譯的人來說,風格卻是一個最難談得清楚的東西。
3Whycanstylisticsbeappliedtotranslation?Itliesinthatbothofthemhavethesameaim,thatis,howtofulfillsocialcommunicationwitheffectivelinguisticmethods.Theybothputemphasisonthesocialstandardofcommunicativefunction;theydon’tignorethetimelinessandindividualityofwritingstyleaswell.
4LexicalLevelofStylisticDevicesInteractionofDictionaryandContextualMeanings;InteractionofPrimaryandDerivativeMeanings;InteractionofLogicalandEmotiveMeanings;IntensificationofaCertainFeatureofaThingorPhenomenon薄命女偏逢薄命郎
葫蘆僧亂判糊涂案TheBottle-gourdgirlmeetsanunfortunateyoungmanAndtheBottle-gourdmonksettlesaprotractedlawsuitAnIll-fatedGirlMeetsanIll-fatedManAConfoundedMonkEndsAConfoundedCaseADreamofRedMansions怨情美人卷簾珠,深坐顰娥眉。但見簾珠濕,不知心狠誰。AHeartBleedingTheblindsdrawnup,shesinksbackintoherseat,herbrowsstillknit.Tearstainstellofaheartbleedingforoneheartless.Butwho?翁顯良:《古詩英譯》WaitinginVainAladyfairuprollsthescreen,Witheyebrowsknitshewaitsinvain.Wetstainsoftearscanstillbeseen,Who,heartless,hascausedthepain?許淵沖:《唐詩三百首》一個年紀還小的小王,這時插嘴說:‘你老伴多大歲數(shù)?’老孫頭說:‘四十九’。小王笑笑說:‘那用不著忙,還會生的。八十八,還能結(jié)瓜呀?!?/p>
(周立波《暴風驟雨》)
“Howoldisyourwife?”chimedayoungmanwhomeverybodycalledLittleWang.“Fortynine!”“Thenthereisnohurry,”Wangpursuedwithagrin,“Shewillyetblessyouwithaoffspring.Eighty-eight,nottoolate!”
(許孟雄譯)《京華煙云》里的一封書信Mydearparents:Ihaveenlisted.Whatwouldbethegoodofafamilyiftherewerenocountry?Ifeverysondeartohisparentsrefusestogotowar,howcanChinafightJapan?Pleasedonotworry.Ishallnotcomebacktillwehavedriventhedwarfsbackintothesea.Yourson,ATUNG父母大人尊前,敬稟者,兒已從軍.念及國之不存,何以家為?若為人子者皆念父母兒女之私情,中國將來如何與日本作戰(zhàn)?不驅(qū)倭寇于東海,誓不歸來.
兒阿通.5SyntacticalLevelofStylisticDevices
CompositionalPatternsofSyntacticalArrangement;ParticularWaysofCombiningPartsoftheUtterance;PeculiarUseofColloquialConstructions;TransferredUseofStructuralMeaning
2
July4,2002DearSirs,WehavereceivedyourletterofJuly1.Inthespecialcircumstancesyoumentionedandbecauseofthepromptnesswithwhichyouhavealwayssettledwithusinthepast,wearewillingtogranttheextensionandlookforwardtoreceivingyourchequeinfullsettlementbyAugust31.Yourfaithfully.先生:七月一日函悉。由于您談及的特殊情況,以及您方過去一向能迅速與我方結(jié)賬,我們同意延期付款,謹希望在8月31日之前受到您方全部欠款的支票。
您忠實
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2026年醫(yī)學檢驗技術(微生物檢驗技術)考題及答案
- 2025年中職化工工藝(化工基礎操作)試題及答案
- 中職第二學年(會計電算化)會計憑證處理2026年綜合測試題及答案
- 高職第一學年(自動化)PLC應用編程2026年綜合測試題及答案
- 2025年高職AI產(chǎn)品銷售(方案推廣)試題及答案
- 2025年安防導航設計標準試題及答案
- 深度解析(2026)《GBT 18155-2000術語工作 計算機應用 機器可讀術語交換格式(MARTIF) 協(xié)商交換》
- 深度解析(2026)《GBT 17980.130-2004農(nóng)藥 田間藥效試驗準則(二) 第130部分除草劑防治橡膠園雜草》
- 深度解析(2026)《GBT 17980.16-2000農(nóng)藥 田間藥效試驗準則(一) 殺蟲劑防治溫室白粉虱》
- 深度解析(2026)《GA 793.2-2008城市監(jiān)控報警聯(lián)網(wǎng)系統(tǒng) 合格評定 第2部分:管理平臺軟件測試規(guī)范》
- 2026年元旦校長致辭:騏驥馳騁啟新程智育賦能向未來
- 看管牛羊合同范本
- 2025上海崇明區(qū)事務性輔助人員招聘7人筆試備考題庫帶答案解析
- 2025年東營市總工會公開招聘工會社會工作者(25人)筆試考試備考題庫及答案解析
- 污水處理廠設備更新項目社會穩(wěn)定風險評估報告
- 全國人大機關直屬事業(yè)單位2026年度公開招聘工作人員考試模擬卷附答案解析
- 2026全國人大機關直屬事業(yè)單位招聘50人筆試考試備考題庫及答案解析
- 2026年煙花爆竹經(jīng)營單位主要負責人證考試題庫及答案
- 2025秋統(tǒng)編語文八年級上冊14.3《使至塞上》課件(核心素養(yǎng))
- 2025年點石聯(lián)考東北“三省一區(qū)”高三年級12月份聯(lián)合考試英語試題(含答案)
- 正確使用CS100主動脈內(nèi)球囊反搏泵-不良反應-常見問題課件
評論
0/150
提交評論