翻譯專業(yè)介紹_第1頁(yè)
翻譯專業(yè)介紹_第2頁(yè)
翻譯專業(yè)介紹_第3頁(yè)
翻譯專業(yè)介紹_第4頁(yè)
翻譯專業(yè)介紹_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩5頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

翻譯專業(yè)介紹第一節(jié):翻譯的性質(zhì)翻譯是什么?翻譯不是結(jié)結(jié)巴巴的學(xué)舌,而是漂漂亮亮的再創(chuàng)造。好的翻譯決不是把原文的一字一句硬搬遷來(lái),而主要的卻是要傳達(dá)原來(lái)文章的神韻。翻譯是話語(yǔ)的語(yǔ)際,語(yǔ)內(nèi)或符跡轉(zhuǎn)換過(guò)程。翻譯一般有廣義和狹義之分。廣義的翻譯就是包括本族語(yǔ)言與非本族語(yǔ)言之間,方言與民族共同語(yǔ)之間,方言與方言之間,古語(yǔ)與現(xiàn)代語(yǔ)之間,語(yǔ)言與非語(yǔ)言之間的信息轉(zhuǎn)換。狹義的翻譯指用一種語(yǔ)言符號(hào)解釋另一種語(yǔ)言符號(hào),比如最常見(jiàn)的英漢互譯。

總之,翻譯學(xué)是一種融理論,技能,藝術(shù)于一體的語(yǔ)言實(shí)踐活動(dòng),現(xiàn)在它正在發(fā)展成為一門獨(dú)立學(xué)科——翻譯學(xué)。第二節(jié):翻譯的類別一:從工作方式講1.筆譯(translasion)。筆譯分成文學(xué)翻譯和非文學(xué)翻譯文學(xué)翻譯:詩(shī)歌,小說(shuō),戲劇等非文學(xué)翻譯:新聞,法律文件,科技作品,應(yīng)用文等2.口譯(interpretation)口譯又分成即席口譯和同聲傳譯即席口譯:譯員等講話人講完一部分或者全部講完之后再翻譯出來(lái)同聲傳譯:譯員在發(fā)言人講話的同時(shí)翻譯出來(lái),即邊聽(tīng)邊譯3.機(jī)器翻譯(machinetranslation),又稱自動(dòng)化翻譯,即利用電子計(jì)算機(jī)按一定的程序自動(dòng)進(jìn)行語(yǔ)言之間的翻譯。二:廣義上來(lái)講分為語(yǔ)內(nèi)翻譯和語(yǔ)際翻譯,而從狹義上只是指語(yǔ)際翻譯第三節(jié):翻譯的主要方法一.直譯:(literaltranslation),在譯文中以保持原文的思想內(nèi)容,又盡可能地與原文語(yǔ)言形勢(shì)相對(duì)應(yīng)。下面我們舉幾個(gè)例子來(lái)直觀了解他是一只紙老虎Heisapapertiger一國(guó)兩制onecountry,twosystems同時(shí)還有一些音譯過(guò)來(lái)的,比如功夫(kungfu).風(fēng)水(fengshui);二:意譯(liberaltranslation),是指從意義出發(fā),采用不同的語(yǔ)言形式進(jìn)行翻譯。意譯相對(duì)于直譯來(lái)說(shuō)難度級(jí)別更高。Alossmayturnouttobeagain.塞翁失馬,焉知非福Carelesstalkleadstotrouble禍從口出

第四節(jié)翻譯專業(yè)就業(yè)前景社會(huì)發(fā)展對(duì)翻譯人才的需求加大,六類翻譯人才如科技翻譯,會(huì)議翻譯,法庭翻譯,商務(wù)口譯,聯(lián)絡(luò)陪同翻譯,文書(shū)翻譯等極受歡迎。據(jù)統(tǒng)計(jì),截止到2013年12月24日,45739位翻譯專業(yè)畢業(yè)生的平均工資4196,其中有十年工作經(jīng)驗(yàn)的人工資10000元。應(yīng)屆畢業(yè)生工資3168元,0-2年工資4106,3-5年工資4829,6-7年工資5050,8-10年工資為7360.

就業(yè):外貿(mào)企業(yè),教育部門,新聞單位等,可以做翻譯,老師,記者等(競(jìng)爭(zhēng)條件:英語(yǔ)很棒,懂得相當(dāng)多的專業(yè)知識(shí))考研:各大外語(yǔ)類或綜合性高校,(競(jìng)爭(zhēng)條件:對(duì)英美文化比較感興趣,基礎(chǔ)扎實(shí));換專業(yè)考研,相近學(xué)科(競(jìng)爭(zhēng)條件:英語(yǔ)有一定的優(yōu)勢(shì),但必須學(xué)好未來(lái)的專業(yè))出國(guó):可以到國(guó)外攻讀碩士學(xué)位翻譯專業(yè)的三大前途第六節(jié):翻譯界的傳奇張谷若,北京大學(xué)教授。他于20世紀(jì)30年代以成功地翻譯了英國(guó)文學(xué)大師托馬斯·哈代的代表作《德伯家的苔絲》和《還鄉(xiāng)》一舉成名。他一生從事教授英國(guó)語(yǔ)言文學(xué)和翻譯工作,以治學(xué)專注執(zhí)著、做人正直厚樸而為人尊重。譯有七部、約400萬(wàn)言英國(guó)古典文學(xué)名著,除《苔絲》與《還鄉(xiāng)》外,還有哈代的《無(wú)名的裘德》、狄更斯的《大衛(wèi)·考坡菲》、亨利·菲爾丁的《棄兒湯姆·瓊斯史》、莎士比亞的長(zhǎng)詩(shī)《維納斯與阿都尼》、肖伯納的戲劇《傷心之家》以及唐詩(shī)英譯等。

翻譯界的女神張璐是誰(shuí)?你們聽(tīng)過(guò)嗎?有。。。沒(méi)有。。。有沒(méi)有不重要,重要的是我們馬上就知道了張璐是中國(guó)外交部翻譯室副處長(zhǎng),國(guó)家高級(jí)翻譯,曾是胡錦濤主席,溫家寶總理的翻譯官,,她的翻譯生涯:2007李肇星外長(zhǎng)答記者問(wèn),張璐為翻譯。

2009年3月楊潔篪外長(zhǎng)答記者問(wèn),張璐為翻譯。

2009年1月末至2月初,溫總理出席達(dá)沃斯論壇和訪問(wèn)歐洲四國(guó),張璐為隨行翻譯。

12月溫總理出席哥本哈根氣候變化大會(huì),張璐為翻譯。

2010年3月7日,楊潔篪外長(zhǎng)答記者問(wèn)時(shí),張璐為翻譯。

2010年3月14日,總理記者會(huì)上,張璐為溫家寶總理進(jìn)行翻譯,并正式進(jìn)入人們的視

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論