版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
翻譯輔導(dǎo)之摘要翻譯Abstract定義Abstract,摘要又稱提要、文摘。對(duì)文獻(xiàn)內(nèi)容準(zhǔn)確壓縮,不加以解釋或評(píng)論。能獨(dú)立于論文,單獨(dú)閱讀,不影響理解。信息型摘要(informativeabstract)也稱報(bào)道型摘要,主要用于實(shí)驗(yàn)性和技術(shù)性較強(qiáng)的論文。綜述論文的主要內(nèi)容、要旨、重點(diǎn),還需列出有關(guān)的具體數(shù)據(jù)、實(shí)驗(yàn)結(jié)果以及采用的方法。句子之間沒有必然的聯(lián)系,一句話說明一件事。概括型摘要也稱描述性摘要,多用于理論性較強(qiáng)的論文,如專論、評(píng)論、綜述、數(shù)學(xué)計(jì)算、理論推導(dǎo)等,主要概括論文的主要論點(diǎn)、分析過程和結(jié)論。內(nèi)容宏觀,篇幅較短。英文摘要結(jié)構(gòu)比較固定,通常由主題句(陳述研究的目的及研究和解決的問題)展開句(介紹作了哪些研究及研究的途徑、采用的模型、實(shí)驗(yàn)范圍與方法)結(jié)尾句(陳述研究結(jié)果及評(píng)價(jià)論文的價(jià)值)組成。時(shí)態(tài),語態(tài)1一般現(xiàn)在時(shí):這是最常用的時(shí)態(tài),描述沒有時(shí)間性的“評(píng)述”、“討論”、“報(bào)導(dǎo)”、“提出”、“認(rèn)識(shí)”、“研究”等客觀存在的背景信息介紹,常用現(xiàn)在時(shí)態(tài);2一般過去時(shí):表示撰寫論文前已作的工作或分階段研究中的情況(如描述實(shí)驗(yàn)活動(dòng)中實(shí)驗(yàn)樣品的制備、成分、實(shí)驗(yàn)現(xiàn)象,以及描述實(shí)驗(yàn)結(jié)果、數(shù)據(jù)、觀察結(jié)果、得到的效果性能.3.多用第三人稱,被動(dòng)語態(tài)。4.多用名詞短語,強(qiáng)調(diào)客觀性。Abstractone英語雙語庫詞匯對(duì)齊研究WordAlignmentonChinese-EnglishBilingualCorpora論文英文標(biāo)題應(yīng)和漢語標(biāo)題相對(duì)應(yīng),漢語標(biāo)題中修飾語在前,中心詞(Headword)一般在后。英語標(biāo)題往往先提中心詞,修飾語在后。如:論計(jì)算機(jī)集成制造系統(tǒng)的數(shù)據(jù)管理,OnDataManagementofComputerIntegratedManufacturingSystemAbstract:AlignedbilingualcorporacansupportmanyNLPapplications.Forsomeapplications,thecorporamustbealigned
atthewordlevel.
align排行,排列在一條直線上,對(duì)齊摘要:對(duì)齊的雙語語料庫能夠?yàn)樵S多自然語言應(yīng)用提供重要的基礎(chǔ)。其中,對(duì)于許多基于雙語語料庫應(yīng)用來說,雙語語料庫必須做到詞匯級(jí)別的對(duì)齊。(背景)ThispapertriestoalignwordswithinalignedChinese-Englishsentences.本文考慮在句子對(duì)齊基礎(chǔ)上的漢英詞匯自動(dòng)對(duì)齊。(第三人稱,一般現(xiàn)在時(shí),研究目的)Itproposesbilinguallexiconbased,sensesimilaritybasedandlocationdistortionprobabilitybasedmethodsorderly.本文依次提出了基于雙語詞典、基于語義相似、基于位置變形概率的漢英詞匯對(duì)齊方法,(提出方法)WeuseexistinglimitedresourcestoimprovetheprecisionandrecalloftheChinese-Englishwordalignment.充分利用現(xiàn)有的有限資源,提高漢英詞匯對(duì)齊的正確率和召回率。(結(jié)果價(jià)值)Keywords:NLP,BilingualCorpora,Alignment,WordAlignment關(guān)鍵詞:自然語言處理,雙語語料庫,對(duì)齊,詞匯對(duì)齊。Abstractfive中文文本挖掘中特征抽取和表示FeaturesExtractionandRepresentationforChineseTextMiningAbstract:ThispaperbrieflydescribesthebackgroundoftextminingandthemaindifficultiesinChinesetextmining.摘要:本文簡(jiǎn)要描述了文本挖掘的背景和中文文本挖掘的難點(diǎn)。Itiswellknownthattextfeaturesplayanimportantroleintextmining,sothepaperpresentstheapproachofidentifyingChinesename,theapproachfortransformingdigitalfeaturesandfuzzysemanticrepresentationofthefeatures.鑒于文本特點(diǎn)在文本挖掘中起到重要作用,本文提出了中文姓名識(shí)別方法、數(shù)字特征轉(zhuǎn)換以及基于模糊語義的表示。Theyhavegoodadaptabilityandrepresentativeability,theyalsoareindependentof
domains.它們具有較強(qiáng)的適應(yīng)性和良好的反應(yīng)能力,不依賴于具體的領(lǐng)域知識(shí)。Keywords:TextMining,ChineseNameIdentification,TextFeatureExtraction,FuzzySemanticRepresentation關(guān)鍵字:文本挖掘中文姓名識(shí)別特征抽取模糊語義表示Abstractseven機(jī)器翻譯模板的建立原則和方法EstablishingPrincipleandMethodoftheTemplatesforMachineTranslation
Abstract:Thispaperpointsouttheimportanceofatemplatetechnologyincurrentmachinetranslationsystem.摘要:本文說明了模板技術(shù)在當(dāng)前機(jī)器翻譯系統(tǒng)中的重要性。Onthebasisoftheexperienceoftheartificialtranslationandmachinetranslation,itpresentstheprincipleandmethodofestablishingthetemplates.在人工翻譯和機(jī)器翻譯經(jīng)驗(yàn)的基礎(chǔ)上,分析了模板的建立原則和方法,Italsointroducesthegeneration,characteristics,ambiguityresolutionanduseofsomekindsoftemplates,aswellastheapplicationinmachinetranslationsystemforpublishingofEnglishdictionaries.介紹了幾種模板的生成、特點(diǎn)、消歧、和用途,以及在英語詞典出版用機(jī)器翻譯系統(tǒng)中的應(yīng)用。Keywords:MachineTranslation,TemplateofMT,DictionaryforMT,EnglishDictionary關(guān)鍵詞:機(jī)器翻譯機(jī)譯模板機(jī)譯詞典英語詞典Abstractnine英漢機(jī)器翻譯的轉(zhuǎn)換生成策略ATransfer-generation
StrategyinEnglish-ChineseMachineTranslationAbstract:Forthesakeoftranslationdivergencesbetweenlanguagepair,mostEnglish-ChineseMTsystemsdevelopedinChinahaveadoptedaratherdifferentschemeinbuildingtheirtransfer&generationmodelswithtwodistinctionsfromtheconventionalapproaches:摘要:由于源語和目標(biāo)語對(duì)比差異的原因,我國(guó)研制的英漢機(jī)器翻譯系統(tǒng)采用了比較特殊的轉(zhuǎn)換生成策略,與傳統(tǒng)方法有兩點(diǎn)不同。Inonethetransferhasbeenperformedatallpossiblelevelsintranslationprocess:lexical,syntactic,andsemantic.一是把轉(zhuǎn)換的起點(diǎn)分散在源語分析的各個(gè)層次,在詞匯、句法、語義分析之后,都可以開始轉(zhuǎn)換生成處理。Intheother,twokindsoftransferrules,generalandspecific,havebeenemployedtodefinethetransfermappingfromsourcetotargetlanguage.二是轉(zhuǎn)換規(guī)則有共性和個(gè)性兩種,應(yīng)用于從源語到目標(biāo)語轉(zhuǎn)換過程中。Afterthediscussionoftranslationdivergencesinquestion,thepaperdescribessuchmethodoftra
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 國(guó)際商務(wù)管理試題及答案
- 2026 年中職景區(qū)服務(wù)與管理(景區(qū)服務(wù)基礎(chǔ))試題及答案
- 辦公樓租賃終止合同協(xié)議2025年
- 辦公家具采購合同協(xié)議(人體工學(xué))2025
- 多模態(tài)同源數(shù)據(jù)分析框架
- 2025年河北省公需課學(xué)習(xí)-定制式醫(yī)療器械監(jiān)督管理規(guī)定
- 2025年預(yù)防艾滋病知識(shí)競(jìng)賽試題及答案
- 體育游戲舞龍真題及答案
- 道路交通安全(第2版)課件匯 李銳 1-1:道路交通安全課程導(dǎo)入 -5-2:交通環(huán)境影響下交通安全分析
- 惠州小學(xué)綜合科試卷及答案
- 2024年中華人民共和國(guó)企業(yè)所得稅年度納稅申報(bào)表(帶公式)20240301更新
- 饅頭項(xiàng)目投資計(jì)劃書
- 《跟上兔子》繪本四年級(jí)第1季Home-Is-Best教學(xué)課件
- 2023年融資租賃風(fēng)控主管年度總結(jié)及下一年展望
- DLT817-2014 立式水輪發(fā)電機(jī)檢修技術(shù)規(guī)程
- 數(shù)學(xué)課程設(shè)計(jì)與實(shí)施
- 人工智能在機(jī)械制造中的應(yīng)用
- 福建永定紅花崗巖(礦區(qū))介紹
- 第5章-隧道通風(fēng)-《通風(fēng)工程(第2版)》教學(xué)課件
- 《婦產(chǎn)科學(xué)》學(xué)習(xí)指導(dǎo)及習(xí)題集及答案
- 陜西省地方電力公司及各供電分局聯(lián)系電話(常用版)
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論