《沁園春雪》賞析_第1頁(yè)
《沁園春雪》賞析_第2頁(yè)
《沁園春雪》賞析_第3頁(yè)
《沁園春雪》賞析_第4頁(yè)
《沁園春雪》賞析_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩14頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

《沁園春·雪》賞析《沁園春·雪》

毛澤東于1936年2月北國(guó)風(fēng)光,千里冰封,萬(wàn)里雪飄。望長(zhǎng)城內(nèi)外,惟余莽莽;大河上下,頓失滔滔。山舞銀蛇,原馳蠟象,欲與天公試比高。須晴日,看紅裝素裹,分外妖嬈。江山如此多嬌,引無(wú)數(shù)英雄競(jìng)折腰。惜秦皇漢武,略輸文采;唐宗宋祖,稍遜風(fēng)騷。一代天驕,成吉思汗,只識(shí)彎弓射大雕。俱往矣,數(shù)風(fēng)流人物,還看今朝。原文漢譯北方的風(fēng)光,千萬(wàn)里冰封凍,千萬(wàn)里雪花飄。望長(zhǎng)城內(nèi)外,只剩下無(wú)邊無(wú)際白茫茫一片;寬廣的黃河上下,頓時(shí)失去了滔滔水勢(shì)。山嶺好像銀白色的蟒蛇在飛舞,高原上的丘陵好像許多白象在奔跑,它們都想試一試與老天爺比比高。要等到晴天的時(shí)候,看紅艷艷的陽(yáng)光和白皚皚的冰雪交相輝映,分外美好。江山如此媚嬌,引得無(wú)數(shù)英雄競(jìng)相傾倒。只可惜秦始皇、漢武帝,略差文學(xué)才華;唐太宗、宋太祖,稍遜文治功勞。稱雄一世的人物成吉思汗,只知道拉弓射大雕。這些人物全都過(guò)去了,數(shù)一數(shù)能建功立業(yè)的英雄人物,還要看今天的人們。創(chuàng)作背景《沁園春·雪》這首詞,是毛澤東于1936年2月所作。當(dāng)時(shí),毛澤東和彭德懷率領(lǐng)紅軍長(zhǎng)征部隊(duì)勝利到達(dá)陜北清澗縣袁家溝,準(zhǔn)備渡河?xùn)|征,開(kāi)赴抗日前線。為了視察地形,毛澤東登上海拔千米白雪覆蓋的塬上,當(dāng)“千里冰封”的大好河山和這白雪皚皚的塬地展現(xiàn)在他眼前時(shí),不禁感慨萬(wàn)千,詩(shī)興大發(fā),欣然提筆,寫(xiě)下了這一首豪放之詞。原詞賞析全詞用字遣詞,設(shè)喻用典,明快有力,揮灑自如,辭義暢達(dá),一瀉千里。毛澤東講究詞章格律,但又不刻意追求。全詞合律入韻,似無(wú)意而為之。雖屬舊體卻給人以面貌一新之感。不單是從詞境中表達(dá)出的新的精神世界,而首先是意象表達(dá)系統(tǒng)的詞語(yǔ),鮮活生動(dòng),凝練通俗,易誦易唱易記。《沁園春·雪》突出體現(xiàn)了毛澤東詞風(fēng)的雄健、大氣。作為領(lǐng)袖毛澤東的博大的胸襟和抱負(fù),與廣闊雄奇的北國(guó)雪景發(fā)生同構(gòu),作者目接“千里”“萬(wàn)里”,“欲與天公試比高”;視通幾千年,指點(diǎn)江山主沉浮。充分展示了雄闊豪放、氣勢(shì)磅礴的風(fēng)格。許淵沖譯本對(duì)比趙恒元譯本許淵沖詩(shī)歌翻譯的“三美”原則題目:《沁園春·雪》許譯:SnowTune:“SpringinaPleasureGarden”趙譯:SnowOnthePatternofQinyuanchun意美意美,就是指譯詩(shī)也應(yīng)有意象以及由意象組合而成的順理成章的意境?!耙獋鬟_(dá)毛澤東詩(shī)詞的意美,可以選擇和原文意似的絕妙好詞,還可以借助音美、形美來(lái)表達(dá)原文的意美?!痹~:北國(guó)風(fēng)光,千里冰封,萬(wàn)里雪飄。許譯:Seewhatthenortherncountriesshow:

Hundredsofleaguesice-boundgo;

Thousandsofleaguesfliessnow.趙譯:LookatthelandscapeofnorthChina,Thevastlandiscoveredwithice;Andthesnowflitsfar-flunginthesky.賞析:許譯“go,flies”也形象地描寫(xiě)出了靜態(tài)的“冰封”與動(dòng)態(tài)的“雪飄”相結(jié)合時(shí)北國(guó)的“風(fēng)光”。原詞:望長(zhǎng)城內(nèi)外,惟余莽莽;大河上下,頓失滔滔。許譯:Behold!WithinandwithouttheGreatWallTheboundlesslandiscladinwhite,AndupanddowntheYellowRiver,allTheendlesswavesarelosttosight.趙譯:OnbothsidesoftheGreatWall,Onlytheemptywildernesssurvives,Fromuprivertodownstream,Theroaringcurrentsdisappear.賞析:許先生取用了一個(gè)“white”可謂達(dá)意傳神,勾畫(huà)出了一幅長(zhǎng)城內(nèi)外一片白雪皚皚的景象。趙譯文措辭比較平淡,而且“survives”一詞翻譯得不準(zhǔn)確,這里并無(wú)幸存或存活之意。原詞:山舞銀蛇,原馳蠟象,欲與天公試比高。許譯:Mountainslikesilverserpentsdancing,Highlandslikewaxyelephantsadvancing,Alltrytomatchtheskyinheight.趙譯:Themountainsdancelikesilversnake,Thehighlandsslitherlikewaxelephants,Vyingwiththeskyforheight.賞析:“山舞銀蛇,原馳蠟象”“advancing”有“一往無(wú)前”之意,“slither”意為“搖晃不穩(wěn)的滑行”。原詞:須晴日,看紅裝素裹,分外妖嬈。許譯:WaittillthedayisfineAndseethefairbaskinsparklingsunshine,Whatanenchantingsight!趙譯:Whencomesthesunnyday,Thelandisdressedupwithredsunandwhitesnow,Howgorgeousandattractiveitis!賞析:“須”字意為等到,待到,許先生將其譯為“waittill…”,意義把握準(zhǔn)確,達(dá)到了意美。而趙譯將該字譯為“when”略顯不盡之意?!凹t裝素裹”,形容雪后天晴,紅日和白雪交相輝映的壯麗景色。許譯將其譯作“baskinsparklingsunshine”深得原文的神韻與意境,傳達(dá)出了原詞的意美。趙譯“redsun”和“whitesnow”與將“l(fā)and”擬人化譯為“dressedupwith”不搭配。原詞:江山如此多嬌,引無(wú)數(shù)英雄競(jìng)折腰。許譯:OurmotherlandsorichinbeautyHasmadecountlessheroesvieto

payhertheirduty.趙譯:SuchabeautifullandscapeHasinfatuatedcountlessheroes賞析:許先生用了“vieto”來(lái)傳達(dá)一個(gè)“競(jìng)”字,再現(xiàn)了原詞中所蘊(yùn)含的多少英雄豪杰競(jìng)相為祖國(guó)江山社稷奔走操勞之意?!罢垩痹妇瞎卸Y,這里引申為傾倒,操勞之意,所以許先生將其譯為“payhertheirduty”,準(zhǔn)確傳神。“infatuated”原意為“沖昏頭腦,使著迷”,意譯為“競(jìng)折腰”還未能傳達(dá)出歷代多少英雄豪杰競(jìng)相為江山社稷操勞之意。原詞:惜秦皇漢武,略輸文采;唐宗宋祖,稍遜風(fēng)騷。許譯:Butalas!QinHuangandHanWu

Inculturenotwellbred,AndTangZongandSongZu

Inlettersnotwideread.趙譯:Alas,emperorsQinShihuangandHanWudi

Werenotmenofletters.SovereignsTangTaizongandSongTaizu

Wereshortofculturalgenius.賞析:許譯對(duì)仗更為工整。原詞:一代天驕,成吉思汗,只識(shí)彎弓射大雕。許譯:AndGenghisKhan,proudsonofHeavenforaday,Knewonlyshootingeaglesbybendinghisbows.趙譯:GenghisKhanwasOnlycapableofshootingthebigeagleswithhisbow.原詞:俱往矣,數(shù)風(fēng)流人物,還看今朝。許譯:Theyhaveallpassedaway;BrilliantheroesarethoseWhomwewillseetoday!趙譯:Theyarenowasnothing.GreaterandnoblerheroesArecominguptoday.音美音美,就是譯詩(shī)也應(yīng)具有英詩(shī)的節(jié)奏美和押韻美。中詩(shī)講究平仄。原詞在音韻上,講究平仄,分別為:飄、滔、高、嬈;嬌、腰、騷、雕、朝。許先生的詩(shī)行大致為抑揚(yáng)格或揚(yáng)抑格,全文上下段分別押/ai/和/ei/的半音韻,與原詞的韻腳分布大抵一致,較好地體現(xiàn)了音韻美。趙先生的整篇譯文比較自由,有些像散文。形美

形美,就是譯詩(shī)也應(yīng)有英詩(shī)的形式美。漢語(yǔ)詩(shī)歌有古體詩(shī)和近體詩(shī)之分,在詩(shī)的行數(shù)、每行的字?jǐn)?shù)及平仄上都有相應(yīng)的規(guī)定。許先生的“譯文大抵各句以兩音節(jié)代替一個(gè)漢字,與原詞各行字句對(duì)應(yīng)較好,并注意表達(dá)原詞的對(duì)仗、格式和節(jié)律,具有形美。”1)Seewhatthenortherncountriesshow:Hundredsofleaguesice-boundgo;Thousandsofleaguesfliessnow.2)Behold!WithinandwithouttheGreatWallTheboundlesslandiscladinwhite,AndupanddowntheYellowRiver,allTheendlesswavesarelosttosight.3)Mountainslikesilverserpentsdancing,Highlandslikewaxyelephantsadvancing,Alltrytomatchtheskyinheight.4)WaittillthedayisfineAndseethefairbaskinsparklingsunshine,Whatanenchantingsight!5)OurmotherlandsorichinbeautyHasmadecountlessheroesvietopayhertheirduty.6)Butalas!QinHuangandHanWuIn

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論