版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
Lesson2PracticalWritingandItsTranslation第二講實用文體與翻譯李國玉liguoyu85@2013實用文體與文體學(xué)實用文體的體系實用文體的主要特征實用文體的翻譯要求PracticalWritingStyleandStylistics文體學(xué)StylisticsStylisticsisthestudyandinterpretationoftextsfromalinguisticperspective.Asadisciplineitlinksliterarycriticismandlinguistics,buthasnoautonomousdomainofitsown.Thepreferredobjectofstylisticstudiesisliterature,butnotexclusively"highliterature"butalsootherformsofwrittentextssuchastextfromthedomainsofadvertising,popculture,politicsorreligion.文體學(xué)是從語言學(xué)角度研究和闡釋文本的學(xué)科。這門學(xué)科將文學(xué)批評和語言學(xué)聯(lián)系起來,它沒有自己獨立的領(lǐng)域。文體學(xué)的研究對象通常是文學(xué)作品,但并非無一例外總是“高雅文學(xué)”,它也研究其他形式的文本,比如廣告、通俗文學(xué)、政治或宗教文本。Stylisticsattemptstoestablishprinciplescapableofexplainingtheparticularchoicesmadebyindividualsandsocialgroupsintheiruseoflanguage.Otherfeaturesofstylisticsincludetheuseofdialogue,descriptivelanguage,theuseofgrammar,thedistributionofsentencelengths,theuseofparticularlanguageregisters,etc.文體學(xué)的目的是要找出一些規(guī)律,這些規(guī)律可以用來解釋個人或群體在使用語言的過程中所作出的特定的選擇。文體的其他特征還包括對話的使用,描述性語言的使用,語法的使用,長短句的分布,對某個特定語體的使用,等等。此外,文體學(xué)的研究在于:(1)分析各種語言習(xí)慣,以便確定哪些特征經(jīng)常地或僅僅應(yīng)用于某些場合;(2)盡可能地說明為什么某種文體具有這些特征,而不具備另一些特征;(3)以語言功能為依據(jù),對這些特征進(jìn)行分類。這里,“特征”是指任何可以從語流中挑選出來進(jìn)行歸納的現(xiàn)象。它們存在于語言的任何平面——詞、詞組、句子、段落及篇章。凡是適用有限場合的特征,均可視為具有文體意義或在文體上可資區(qū)別的特征。實用文體的體系科技英語(EnglishforScienceandTechnology)Medicine,Engineering,Computer,Chemistry商業(yè)經(jīng)濟(jì)英語(EnglishforBusinessandEconomy)Economics,Business,Accounting社會科學(xué)英語(EnglishforSocialScience)Law,Journalism,LibraryScience學(xué)術(shù)英語(EnglishforAcademicPurposes)職業(yè)英語(EnglishforOccupationalPurposes)實用文體的主要特征MainFeaturesofPracticalStyle信息性Informative勸導(dǎo)性Persuasive匿名性Anonymous信息性Informative實用文體的基本功能是荷載人類社會的各種信息:敘事明理、傳旨達(dá)意、立法布道。Themajorfunctionofpracticalwritingsaretoconveyvariousinformationofthehumansociety,namely,tonarrateastory,toillustrateanargument,togiveanotice,tomakeanannouncement,toissuealaw,tosetarule,andsoon.Themainbuildingofthehotel,12storieshigh,has659roomsandsuites,avarietyofrestaurants,bars,banquetroomsandfunctionroomsaswellasacompletesetofservicefacilitiesincludingbusinesscenters,shoppingarcadeandin-doorswimmingpool.飯店主樓12層,擁有客房659間,各式餐廳、酒吧、宴會廳等多功能廳齊備,并有商務(wù)中心、商場、室內(nèi)游泳池等多項服務(wù)設(shè)施。聘請保姆我處有幾個孩子(一歲半至兩歲)需人照顧。每周約工作5天,每天上午9點至12點。如有愿者,請與圣·保羅大街3號樓2單元202聯(lián)系。電話WANTEDlookafterchildren(1?to2years)inmyflat5daysawk.9to12a.m.St.PaulStreet3-2-2020532-85239278勸導(dǎo)性Persuasive實用文本勸導(dǎo)受眾去相信什么或不相信什么,勸導(dǎo)人們?nèi)フJ(rèn)可或否定什么。作者力圖表述客觀、文字確鑿,使自己提供的信息可被驗證或追本溯源。Practicalwritingspersuadetheaudiencetobelieveordisbelievethings,toapproveordisapprovethings.Theauthortriestobeobjectiveandunambiguous,sothattheinformationthatheconveysisverifiableortraceable.科技文本、知識普及類文本訴諸理性。ThepreviouslyunknownKoichiTanakabecamethecountry’ssecondyoungestNobelwinner,andtheonlyrecipientofthechemistryprizetohavenomorethanabachelor’sdegree.從前默默無聞的田中耕一成為日本第二位最年輕的諾貝爾獎得主。他是唯一的一位只有本科學(xué)歷的化學(xué)獎獲得者。Highertemperatureareassociatedwithgreatermeltingrates.溫度越高,熔化速度就越快。旅游文本或廣告文體訴諸想象或愿望。九寨溝是個童話的世界。冬天的九寨溝,童話的意味更長。Nine-VillageValleyisaworldoffairytales.Inwinter,ithasalotmoretotell.Cokerefreshesyoulikenoothercan.沒有別的食品能像可口可樂那樣使您精神豪爽;沒有別的罐裝飲料像可口可樂那樣使您清新。奪“罐”清爽,唯有可口可樂!可口可樂,清爽一“冠”!匿名性Anonymous匿名性主要指實用文體的各類語篇缺乏、甚至沒有作者或譯者個性,而是按一定的(約定俗成的)程式行事,其次是指許多語篇不署作者、譯者姓名。對于譯者來說,作者因素并不重要,重要的是語篇提供的信息及信息傳遞的效果。Practicalwritingseitherlackoravoidtheauthor’sorthetranslator’sindividuality,writtenaccordingtogiven(conventional)formulas.Alotofthesetextsareunsigned.Forthetranslator,whatisimportantisnotwhowritesthetext,butwhatinformationisconveyedandhow.合同contractThiscontractismadebyandbetweentheauthorizedrepresentativesofHASTINGSLtd.(hereinaftercalledtheBuyer)andtheTAIHUAIndustriesCorporation(hereinaftercalledtheSeller)throughfriendlydiscussionaccordingtothetermsandconditionsstipulatedthereunder.赫斯汀有限公司(以下簡稱買方)授權(quán)的代表與泰華工業(yè)公司(以下簡稱賣方)通過友好協(xié)商根據(jù)以下條款簽訂本合同。廣告ad有一套未配置家具的公寓,內(nèi)有三間臥室和兩個衛(wèi)生間,有一個可停放兩輛汽車的車庫,公寓內(nèi)有壁爐和電冰箱,有意者可通過電話聯(lián)系面談,電話號碼
UNF.APT3bdrm.2ba.2–cargarfplc.,frig.callforappt用文體的翻譯要求1.Correctness2.Fluency3.Appropriateness4.Efficiency1.正確性Correctness有些單詞或詞組在專業(yè)英語中,與在日常生活中常用的意思不一樣,翻譯的時候要注意正確理解,選用相應(yīng)的行業(yè)術(shù)語或常用語。NoticesorothercommunicationsrequiredtobegivenbyonePartypursuanttothisAgreementshallbewritteninChinese.一方根據(jù)本協(xié)議要求發(fā)出的通知或其它書信應(yīng)以中文書寫。Theforeigninvestorhasacquiredmorethan10PRCdomesticenterprisesengaginginrelatedindustrieswithinayear.外國投資者一年內(nèi)并購中國境內(nèi)關(guān)聯(lián)行業(yè)的企業(yè)超過10個。1.正確性Correctness在表達(dá)空間、時間、位置、價值等概念時需精確,切忌主觀臆斷。如貴方能將尿素報價降至每噸1200法郎,我們可訂購150至180噸。Ifyoucanreduceyourpriceofureato1,200Frenchfrancsperton,wemaybeabletoplaceanorderof150-180metrictons.2.通達(dá)FluencyAnypersonnotputtinglitterinthisbasketwillbeliabletoafineof$5.任何不把凌亂的東西放入這個筐內(nèi)而任意亂扔的人將處以罰款5美元。廢物入筐,違者罰款5美元。大碗喝茶解渴,卻說不上茶是怎樣的好。Onecangetridofthirstbydrinkingteawithabowlbuthecannottellhowwonderfultheteais.Todrinkatagulpisaquickwaytoquenchthirst,butitgivesnotasteofthehighgradetea.當(dāng)時上海行路難、乘車難成為突出的社會問題。ThenpeopleinShanghaifoundgreattroubleingettingtotheirdestinationsonfootorbycaranditbecameatopsocialproblem.3.適切Appropriateness政治語境、文化氛圍、方針政策、技術(shù)規(guī)范香港特別行政區(qū)將保持自由港和獨立關(guān)稅地區(qū)的地位。TheHongKongSpecialAdministrationRegionwillretainthestatusofafreeportandaseparatecustomsterritory.“五講四美三熱愛”themovementoffivestresses,fourbeauties,andthreelove五個重點,四個美女,三個情人?Stressondecorum,manners,hygiene,disciplineandmorals;beautyofthemind,language,behavior,andtheenvironment;loveofthemotherland,socialismandtheCommunistParty3.適切Appropriateness…2010年被評為“先進(jìn)工作者”?!瓀asrewardedas“AdvancedEmployee”in2010.被評為“高階員工”?“老年員工”?TheweatherinWuhanissunnyandthetemperatureis84°F.武漢晴,溫度84度?!鉌=FahrenheitF=32+Cx1.8°C=CentigradeC=(F-32)÷1.8武漢晴,溫度30攝氏度。3.適切Appropriateness實用語篇,無論書信、合同、報告、標(biāo)書,甚至論文、新聞報道等都有一定的程式。程式不僅指格式(表格、報告、論文、文摘等),也指文字式樣。Weclaim:Whatisclaimedis:WhatI(we)claimis:Claims:請求權(quán)項:/專利權(quán)要求范圍:/本專利的權(quán)項范圍是:Havingthusdescribedtheinvention,weclaim:Theclaimsdefiningtheinventionareasfollows:WhatIclaimasmyinventionanddesiretosecurebyLettersPatentis:4.快捷Efficiency翻譯速度是委托人或客戶的要求之一。由于市場經(jīng)濟(jì)的運轉(zhuǎn)速度加快,各行各業(yè)都重視時效,沒有速度就沒有翻譯任務(wù)。過去“慢工出細(xì)活”的做法已不可行?,F(xiàn)在的要求是既要質(zhì)量好,又要譯得快。Homework2
Therearetwomaintypesoftrainingthataprofessioncanprovideforitsmembers:vocationaltrainingandacademictraining.Vocationalcoursesprovidetraininginpracticalskillsbutdonotincludeastrongtheoreticalcomponent.Agoodexamplewouldbeacourseinplumbingortyping.Attheendofatypingcourse,astudentisabletotypeaccuratelyandatspeedandhasapieceofpapertoproveit.Butthatistheendofthestory;whats/heacquiresisapurelypracticalskillwhichisrecognizedbysocietyas‘skilledwork’butisnotgenerallyelevatedtothelevelofaprofession.Likevocationalcourses,mostacademiccoursessetouttoteachstudenthowtodoaparticularjobsuchcuringcertaintypesofillness,buildingbridges,orwritingcomputerprograms.Buttheydomorethanthat:anacademiccoursealwaysincludesastrongtheoreticalcomponent.Thevalueofthistheoreticalcomponentisthatitencouragesstudentstoreflectonwhattheydo,howtheydoit,andwhytheydoitinonewayratherthananother.Thislastexercise,exploringtheadvantagesanddisadvantagesofvariouswaysofdoingthings,isitselfimpossibletoperformunlessonehasathoroughandintimateknowledgeoftheobjectsandtoolsofone’swork.Adoctorcannotdecidewhetheritisbettertofollowonecourseoftreatmentratherthananotherwithoutunderstandingsuchthingsashowthehumanbodyworks,whatsideeffectsagivenmedicinemayhave,whatisavailabletocounteracttheseeffects,andsoon.
Theoreticaltrainingdoesnotnecessarilyguaranteesuccessinallinstances.Thingsstillgowrongoccasionallybecause,inmedicineforexample,thereactionofthehumanbodyandtheinfluenceofotherfactorssuchasstresswillneverbetotallypredictable.Buttheval
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 人民調(diào)解法題目及答案
- 養(yǎng)老院物資采購制度
- 養(yǎng)老院老人生活娛樂活動組織服務(wù)質(zhì)量管理制度
- 高中生必考題目及答案
- 辦公室員工薪酬福利制度
- 列席旁聽制度
- 金屬非金屬礦山職業(yè)衛(wèi)生十三個制度
- 酒店布草一客一換制度
- 初一上冊月考題目及答案
- 自然語言處理技術(shù)在金融領(lǐng)域的應(yīng)用探究
- 電池回收廠房建設(shè)方案(3篇)
- 保函管理辦法公司
- 幼兒游戲評價的可視化研究
- 果樹賠賞協(xié)議書
- 基底節(jié)出血的護(hù)理查房
- 2025年廣東省中考物理試題卷(含答案)
- 金華東陽市國有企業(yè)招聘A類工作人員筆試真題2024
- 2025年6月29日貴州省政府辦公廳遴選筆試真題及答案解析
- 2025年湖南省中考數(shù)學(xué)真題試卷及答案解析
- DB32/T 3518-2019西蘭花速凍技術(shù)規(guī)程
- 急救中心工作匯報
評論
0/150
提交評論