申請增設(shè)專業(yè)的理由和基礎(chǔ)_第1頁
申請增設(shè)專業(yè)的理由和基礎(chǔ)_第2頁
申請增設(shè)專業(yè)的理由和基礎(chǔ)_第3頁
申請增設(shè)專業(yè)的理由和基礎(chǔ)_第4頁
申請增設(shè)專業(yè)的理由和基礎(chǔ)_第5頁
已閱讀5頁,還剩11頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

申請增設(shè)專業(yè)的理由和基礎(chǔ)?=|申請增設(shè)專業(yè)的理由和基礎(chǔ)(應(yīng)包括申請增設(shè)專業(yè)的主要理由、專業(yè)籌建情況、學(xué)校專業(yè)發(fā)展規(guī)劃及人才需求預(yù)測情況的方面的內(nèi)容)一、申請增設(shè)本科英語翻譯專業(yè)主要理由一、設(shè)置翻譯專業(yè)的必要性(一)是落實國家學(xué)科建設(shè)與人才發(fā)展戰(zhàn)略,培養(yǎng)國際化緊缺人才的需要國家中長期人才發(fā)展規(guī)劃綱要(2010-2020)精神明確指出,擴大應(yīng)用型、復(fù)合型、技能型人才培養(yǎng)規(guī)模,實施更加開放的人才政策,加快人才發(fā)展,是在激烈的國際競爭中贏得主動的重大戰(zhàn)略選擇。因此,實施更加開放的人才政策,支持高等院校、科研院所與海外高水平教育、科研機構(gòu)建立聯(lián)合開發(fā)基地,發(fā)展國際人才市場,培育一批國際人才中介服務(wù)機構(gòu)。2012教育部關(guān)于深入推進高等學(xué)校哲學(xué)社會科學(xué)繁榮發(fā)展的意見中提出,“堅持以推進學(xué)術(shù)交流與合作為主線,“堅持'走出去'與'請進來'相結(jié)合,提升國際學(xué)術(shù)交流質(zhì)量和水平,推動高等學(xué)校哲學(xué)社會科學(xué)走向世界,增強中國學(xué)術(shù)的國際影響力和話語權(quán)。探索在國外和港澳地區(qū)合作建立海外中國學(xué)術(shù)研究中心。面向國外翻譯出版和推介高水平研究成果與精品著作。重點加強高等學(xué)校優(yōu)秀外文學(xué)術(shù)網(wǎng)站和學(xué)術(shù)期刊建設(shè),鼓勵高等學(xué)校參與和設(shè)立國際性學(xué)術(shù)組織。教育部關(guān)于深入推進高等學(xué)校哲學(xué)社會科學(xué)繁榮發(fā)展的意見中明確提出,要推動高等學(xué)校哲學(xué)社會科學(xué)走向世界,積極推動海外中國學(xué)研究。落實國家人才發(fā)展戰(zhàn)略需要大量高素質(zhì)的口譯、筆譯人才。因此,設(shè)置本科英語翻譯專業(yè),不僅從國家人才發(fā)展戰(zhàn)略上具有必要性,而且,培養(yǎng)具有國際化視野、跨文化溝通能力的專業(yè)翻譯人才更是具有鮮明的時代意義和現(xiàn)實必要性。(二)翻譯專業(yè)建設(shè)與發(fā)展的必然要求隨著社會經(jīng)濟發(fā)展與改革開放的深入,專業(yè)翻譯人才的需求日益增加。中國加入世貿(mào)組織、北京成功舉辦奧運會、上海成功舉辦世博會以及其他各類重大國際交往和合作建設(shè)國際旅游城市需要大批的專業(yè)翻譯人才。目前我國能夠勝任對外交流與社會經(jīng)濟發(fā)展需求的高質(zhì)量專業(yè)翻譯人才嚴(yán)重不足。國家商務(wù)部對外交流與合作司有關(guān)負責(zé)人表示,隨著國際交流合作不斷深化,對翻譯服務(wù)的需要越來越多,但目前國內(nèi)翻譯服務(wù)難以滿足需要,一定程度上已經(jīng)成為我國對外交流合作的瓶頸?!闭{(diào)查顯示,目前國內(nèi)翻譯服務(wù)機構(gòu)近4000家,年翻譯產(chǎn)值超過400億元,從業(yè)人員近100萬,市場規(guī)模已經(jīng)不容忽視,甚至有專家稱之為“黃金產(chǎn)業(yè)”。但是,從業(yè)人員“多而雜”的國內(nèi)翻譯行業(yè)領(lǐng)域中,真正高素質(zhì)的專業(yè)人才嚴(yán)重匱乏。大量不具備專業(yè)素養(yǎng)甚至是缺乏職業(yè)道德的人涌入業(yè)內(nèi)“淘金”,導(dǎo)致隊伍良莠不齊,服務(wù)質(zhì)量難以保證。目前我國翻譯人才缺口高達70。真正受過專業(yè)訓(xùn)練的翻譯人員很少,高水平的翻譯人才大約只占總數(shù)的5甚至更少,專業(yè)翻譯人才的保有量不足10o翻譯人才匱乏且參差不齊,因無法準(zhǔn)確、及時消化國際間包括經(jīng)濟和科技信息在內(nèi)的巨大信息流,將導(dǎo)致中國失去大量有價值的信息。因此,旺盛的市場需求,和嚴(yán)重的人才匱乏之間的矛盾,已經(jīng)嚴(yán)重影響到我國的國際交流與合作進程。而培養(yǎng)大批高素質(zhì)的翻譯人才已成為高校外語專業(yè)發(fā)展當(dāng)務(wù)之急。2006年,國家教育部批準(zhǔn),在本科招生目錄中增設(shè)翻譯專業(yè),復(fù)旦大學(xué)、廣東外語外貿(mào)大學(xué)、河北師范大學(xué)成為首批設(shè)置翻譯本科專業(yè)的院校。2012年,國家教育部對學(xué)科專業(yè)目錄進行修訂,翻譯專業(yè)被列為外國語言文學(xué)二級學(xué)科,南京大學(xué)等152所高校獲翻譯專業(yè)碩士學(xué)位授予權(quán)。此后,又有部分高等院校通過教育部批準(zhǔn)相,增設(shè)翻譯本科專業(yè)??梢?,我校成立翻譯專業(yè)本科不但順應(yīng)當(dāng)前外語學(xué)科發(fā)展趨勢,而且是翻譯專業(yè)發(fā)展的必然要求。(三)服務(wù)地方社會、經(jīng)濟和文化發(fā)展的需要2013年12月30日,習(xí)近平在中共中央政治局第十二次集體學(xué)習(xí)時強調(diào),“要努力夯實國家文化軟實力的根基。文化是綜合國力競爭的重要因素,民族凝聚力和創(chuàng)造力的重要源泉。要堅持走中國特色社會主義文化發(fā)展道路。努力展示中華文化獨特魅力;注重塑造我國的國家形象,重點展示中國歷史文化底蘊深厚;要努力提高國際話語權(quán),增強對外話語的創(chuàng)造力、感召力、公信力,引導(dǎo)我國人民樹立和堅持正確的歷史觀、民族觀、國家觀、文化觀,增強做中國人的骨氣和底氣。”提高國家文化軟實力,要努力展示中華文化獨特魅力。在5000多年文明發(fā)展進程中,中華民族創(chuàng)造了博大精深的燦爛文化,要使中華民族最基本的文化基因與當(dāng)代文化相適應(yīng)、與現(xiàn)代社會相協(xié)調(diào),以具有廣泛參與性的方式推廣開來,把跨越時空、超越國度、富有永恒魅力、具有當(dāng)代價值的文化精神弘揚起來。

隨著國家經(jīng)濟改革和對外開放的不斷深化,國際間經(jīng)隨著國家經(jīng)濟改革和對外開放的不斷深化,國際間經(jīng)貿(mào)往來和文化交流越來越頻繁。2009年6月,國務(wù)院批準(zhǔn)頒布關(guān)中天水經(jīng)濟區(qū)發(fā)展規(guī)劃,明確了國際化大都市建設(shè)的具體目標(biāo)和建設(shè)實施步驟。提出努力提高關(guān)天經(jīng)濟帶整體的文明文化素質(zhì),大力促進和發(fā)展文化產(chǎn)業(yè),加大對外宣傳力度,建設(shè)和推廣地方文化品牌。由中國古代最偉大、最具影響力的思想家和教育家孔子所開創(chuàng)的儒家文化是我們中華民族精神的一筆寶貴財富。在當(dāng)代信仰匱乏,道德缺失的歷史時期,弘揚和發(fā)展周秦倫理文化,強化儒家思想的國際影響力,是社會主義精神文明建設(shè)的需要;具有絕對的時代意義和現(xiàn)實意義。而及時科學(xué)的語言文化推廣途徑就是要依靠翻譯。寶雞地區(qū)歷史悠久,文化底蘊深厚,要提高地方文化的品牌和國際影響力,弘揚周秦倫理文化,翻譯是不可或缺的重要媒介。目前寶雞地區(qū)以各種形式從事翻譯工作的人不僅及其欠缺,而且翻譯人員水平參差不齊。真正有水平、受過專業(yè)訓(xùn)練的翻譯人才少之又少。而口譯工作有一半以上聘請外來人員擔(dān)任,大部分來源于高校教師,但是他們在跨學(xué)科領(lǐng)域內(nèi)卻顯得知識面狹窄,難以準(zhǔn)確、流利地完成翻譯任務(wù)。因此,寶雞在實現(xiàn)外向型經(jīng)濟突破的過程中,翻譯人才量的不足主要體現(xiàn)在復(fù)合型翻譯人才的匾乏。它嚴(yán)重影響了我省參與國際競爭的實力,制約了我省在資金、技術(shù)、設(shè)備、人才引進等方面全面發(fā)展的思路,以致影響陜西經(jīng)濟社會發(fā)展。寶雞地區(qū)乃至關(guān)天經(jīng)濟帶的發(fā)展對英漢翻譯人才的潛在需求量在很長時間內(nèi)將不斷高漲。目前我校開設(shè)的翻譯課程根本無法滿足地區(qū)經(jīng)濟發(fā)展的要求。因此,在寶雞文理學(xué)院外語系增設(shè)英語翻譯本科專業(yè)勢在必行。二、設(shè)置翻譯專業(yè)的可行性(一)學(xué)科專業(yè)基礎(chǔ)1985年我校開設(shè)英語專業(yè),30多年的教育教學(xué)實踐經(jīng)驗,奠定了深厚的專業(yè)基礎(chǔ)。外語系現(xiàn)有英語專業(yè)本科,專升本英語專業(yè)、商務(wù)英語、等各專業(yè)。其共招生------名,已畢業(yè)——人。外語系注重提高教學(xué)質(zhì)量,改善辦學(xué)條件和人才培養(yǎng)模式,教學(xué)成果顯著,每年本科考研人數(shù)不斷增加,近百名應(yīng)屆畢業(yè)生考取全國多所院校碩士研究生,僅------屆畢業(yè)生就有——人考上研究生。多年的英語專業(yè)本科的辦學(xué)積淀,為設(shè)置英語翻譯本科專業(yè)奠定了良好的基礎(chǔ),基本形成了以英語語言文學(xué)和外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)為主干學(xué)科的專業(yè)框架和培養(yǎng)應(yīng)用型英語人才的課程體系。在本科專業(yè)課程設(shè)置方面,開設(shè)了英國文學(xué)、美國文學(xué)、語言學(xué)、翻譯、口譯、詞匯學(xué)、語言與文化、英美短篇小說、跨文化交際等本科課程,培養(yǎng)了一批優(yōu)秀外語教師和外語人才。(二)地方政府重視與支持2009年6月,國務(wù)院批準(zhǔn)頒布關(guān)中天水經(jīng)濟區(qū)發(fā)展規(guī)劃文件,確立了打造國際大都市城市的整體目標(biāo)及具體的實施方案,其中明確提出,“實現(xiàn)城市交通、景區(qū)標(biāo)識國際化。市區(qū)主要道路實現(xiàn)中英文對照的交通(方向)指示牌和旅游景區(qū)(方向)指示牌;各主要旅游景區(qū)實現(xiàn)中英文對照或?qū)в武浺簟薄巴苿勇糜畏?wù)雙語化建設(shè),成立外語譯文專家審定小組,指定并發(fā)布地方外語圖文標(biāo)識統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn)并在標(biāo)識系統(tǒng)建立時加以指導(dǎo)和把關(guān),負責(zé)對企業(yè)雙語化建設(shè)提供支持”,到2012年我市國際友好和往來城市達到10個,并定期舉辦交流互訪活動,開展廣泛的交流與合作?!痹趯氹u市及學(xué)院對于翻譯工作的重視和支持下,設(shè)置英語翻譯本科專業(yè)是切實可行的。(三)硬件設(shè)施及師資現(xiàn)狀外語系現(xiàn)有數(shù)字化多媒體語言實驗室10個,網(wǎng)絡(luò)自主學(xué)習(xí)室2個,同聲傳譯實訓(xùn)室1個,英語廣播發(fā)射臺1個。2012年擬新建筆譯實訓(xùn)室、口譯實訓(xùn)室各及現(xiàn)代化數(shù)字語言實驗室5個?,F(xiàn)有專任教師39人,其中教授2人,副教授10人,客座教授4人,副教授及以上職稱的教師占30。獲得碩士學(xué)位教師35人,占總數(shù)的90,海外留學(xué)人員6人。,形成了學(xué)緣結(jié)構(gòu)、學(xué)歷結(jié)構(gòu)和職稱與年齡層次都較為合理的教學(xué)科研團隊,為培養(yǎng)翻譯人才創(chuàng)造了良好的條件。(四) 其它高校翻譯專業(yè)的示范與借鑒作用根據(jù)教育部關(guān)于公布2005年度教育部備案或批準(zhǔn)設(shè)置的高等學(xué)校本??茖I(yè)結(jié)果的通知教高[2006]1號,“翻譯”專業(yè)獲得批準(zhǔn)。2012年,翻譯專業(yè)又被教育部列入外國語言文學(xué)二級學(xué)科(專業(yè)代碼050257)。翻譯學(xué)從語言學(xué)和應(yīng)用語言學(xué)中獨立出來,成為一門新興學(xué)科。毫無疑問,翻譯專業(yè)在首次得到批準(zhǔn)的復(fù)旦大學(xué)等三所位于相對發(fā)達地區(qū)的高校中進行建設(shè)對高等院校探索“翻譯”專業(yè)的建設(shè)具有很強的示范和借鑒作用。(五) 全國統(tǒng)一翻譯專業(yè)資格(水平)考試成為翻譯專業(yè)本科人才培養(yǎng)的重要規(guī)格2004年我國開始實行全國統(tǒng)一的翻譯專業(yè)資格水平考試。首批在北京、上海、廣州三地設(shè)置考點,現(xiàn)已在全國許多城市展開。這項考試由國家人事部和中國外文局共同推出,被認為是目前國內(nèi)最具權(quán)威的翻譯專業(yè)資格水平認證,已被列入國內(nèi)31類職業(yè)資格證書制度之一。翻譯人才的培養(yǎng)日益得到國家相關(guān)部門的高度重視。我校設(shè)立英語翻譯本科專業(yè)正是順應(yīng)這一新形式發(fā)展需求,符合國家人才培養(yǎng)的整體規(guī)劃。三、國內(nèi)外相關(guān)或相近專業(yè)比較分析翻譯學(xué)從語言學(xué)和應(yīng)用語言學(xué)中獨立成為一門新興的學(xué)科,其重要標(biāo)志之一就是在高校形成完整的培養(yǎng)體系。西方和香港的高校早在二十世紀(jì)七十年代就開始培養(yǎng)翻譯方向的本科生、碩士生和博士生。由于對翻譯專業(yè)人員素質(zhì)和能力的特殊要求,世界各國在翻譯人才的培養(yǎng)上都采取特殊的培養(yǎng)模式。國外一些國家和地區(qū)從上世紀(jì)70年代開始培養(yǎng)專門的口筆譯實踐人員和翻譯理論研究人員,授予翻譯碩士和翻譯博士學(xué)位。翻譯人才的培養(yǎng)以市場需求為導(dǎo)向,在課程設(shè)置、教學(xué)要求、教師資格、評價標(biāo)準(zhǔn)等方面都以培養(yǎng)學(xué)生翻譯技巧和實際能力為重點,使之畢業(yè)后就能很好地從事各領(lǐng)域的專業(yè)翻譯工作。所以,翻譯工作坊、文學(xué)工作坊(閱讀原版外國文學(xué)作品)、非文學(xué)工作坊(訓(xùn)練語言翻譯技巧)、機輔翻譯工具等教學(xué)方式,都以增強口筆譯實踐能力為主。改革開放以來,我國的外語院校培養(yǎng)了大批優(yōu)秀的外語人才,其中一些成為了優(yōu)秀的翻譯人才。但是,現(xiàn)行外語人才的培養(yǎng)模式在教育理念上偏重專業(yè)的學(xué)術(shù)性,對翻譯的專業(yè)性和應(yīng)用性重視不夠。按照外國語言文學(xué)專業(yè)培養(yǎng)模式,在入學(xué)考試、培養(yǎng)目標(biāo)、課程設(shè)置、教學(xué)安排和學(xué)位論文寫作等方面,是按照學(xué)術(shù)型人才培養(yǎng)模式進行的,有些學(xué)校甚至完全忽視了翻譯實際操作能力的培養(yǎng),導(dǎo)致翻譯實踐能力較差,畢業(yè)后多數(shù)只能擔(dān)任生活翻譯。因此,這種模式不利于高級翻譯專業(yè)人才的培養(yǎng),也不適應(yīng)應(yīng)用型、專業(yè)化翻譯人才的知識和能力需求。翻譯教學(xué)需要的是雙語交際環(huán)境、特定的交際人、交際主題,包括翻譯用人單位的需求等。翻譯不能表達自己的想法,也不能闡述或摻雜譯者自己的觀點,而是要忠實地表達講話人/作者的想法或信息。因此,需要利用各種可能的手段訓(xùn)練用一種語言理解信息,用另一種不同的語言表達相同的信息。這些需要大量的翻譯實踐才能夠?qū)崿F(xiàn)。翻譯作為一個職業(yè)(無論是兼職還是全職),專業(yè)化程度高,應(yīng)用性和操作性都很強。從業(yè)人員不僅要具備扎實的中文基礎(chǔ)和至少通曉一門外語,還要具備一定的語言學(xué)、翻譯學(xué)知識,同時還要具備廣博的其他學(xué)科(如經(jīng)濟、管理、法律、金融等)知識和實際翻譯操作技能。四、人才需求分析我國未來有希望成為信息全球化服務(wù)中心,中文到其他語種的翻譯需求將出現(xiàn)大幅度增加,專業(yè)翻譯人才勢必會出現(xiàn)緊缺。近幾年來,河北省招商活動頻繁,許多跨國企業(yè)瞄準(zhǔn)河北,不少國外科研機構(gòu)、企業(yè)在河北設(shè)立辦事處,對翻譯人才需求不斷增加。隨著我市及京津等周邊地區(qū)的迅速發(fā)展,本科以上高素質(zhì)英語翻譯人才具有廣闊的就業(yè)前景。根據(jù)承德市人事局人才交流服務(wù)中心提供的信息顯示,承德市眾多商務(wù)、外貿(mào)、外事、旅游、新聞出版等單位急需從事英語口譯、筆譯工作的人才,其他省市翻譯人才市場情況也大致如此。由于翻譯人才的特殊性,人才市場卻無法提供。國家“十二五”規(guī)劃綱要中明確提出了“推進京津冀區(qū)域經(jīng)濟一體化發(fā)展,打造首都經(jīng)濟圈”的國家新戰(zhàn)略。承德地屬首都經(jīng)濟圈,承德市委市政府正在傾全市之力創(chuàng)建國際旅游城市。要提高承德的國際知名度,弘揚避暑山莊文化,翻譯是不可或缺的重要媒介。目前全國設(shè)置英語翻譯專業(yè)的高校并不多,在河北省只有河北師范大學(xué)一所,對于承德這樣的翻譯人才缺口較大的中等城市來說,真可謂遠水難解近渴,因此在承德本地高校增設(shè)本科英語翻譯專業(yè)勢在必行。五、 專業(yè)培養(yǎng)目標(biāo)本專業(yè)培養(yǎng)德智體全面發(fā)展,具有堅實的英語語言基礎(chǔ)和較強的語言交際能力,良好的英漢雙語運用能力,掌握多方面的翻譯知識和技巧,能勝任外經(jīng)貿(mào)、外事、外交、國際文化和科技交流的高層次口譯、筆譯工作的專門人才。六、 業(yè)務(wù)范圍本專業(yè)學(xué)生除受到基礎(chǔ)語言技能訓(xùn)練外,系統(tǒng)地學(xué)習(xí)口譯與筆譯的技巧,掌握商務(wù)、傳媒等領(lǐng)域翻譯的基本技巧,掌握基本的翻譯理論知識;同時,學(xué)生進一步學(xué)習(xí)漢語文學(xué)知識,提高漢語應(yīng)用能力;廣泛了解中國文化與英語國家的文化,從而獲得作為職業(yè)譯員的基本素養(yǎng),工作能力和研究能力。畢業(yè)生應(yīng)獲得以下幾方面的知識和能力1、有扎實的英漢雙語基礎(chǔ)知識和良好的口語及書面語的表達能力。2、 具有較強的英漢口譯、筆譯能力。3、 掌握中國及英語國家文化及相關(guān)人文和科技方面的基礎(chǔ)知識。4、 掌握商務(wù)、傳媒、外貿(mào)等領(lǐng)域翻譯的基本技能。5、 具有一定的第二外語的實際運用能力。6、 掌握文獻檢索,資料查詢及運用現(xiàn)代信息技術(shù)獲得相關(guān)信息的基本方法,并有一定的科研能力。七、 主干學(xué)科英語語言文學(xué)、外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué),主要課程包括基礎(chǔ)英語、口語、聽力、閱讀、寫作、語音、語法、高級英語、筆譯、口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯、學(xué)術(shù)論文寫作、英語國家概況、英美文學(xué)、跨文化交際學(xué)、現(xiàn)代漢語、漢語修辭與寫作、國學(xué)基礎(chǔ)、中西方文化比較等。八、 專業(yè)辦學(xué)條件(一)師資狀況外語系師資隊伍具有四個特點職稱結(jié)構(gòu)趨于合理、學(xué)歷結(jié)構(gòu)逐步提升、年齡結(jié)構(gòu)凸顯活力、學(xué)緣結(jié)構(gòu)不斷優(yōu)化?,F(xiàn)有專任教師---人,其中教授---人,副教授---人,客座教授--人,副教授及以上職稱的教師占30。獲得碩士學(xué)位教師35人,占總數(shù)的90。近年來(二)科研狀況(三)教學(xué)設(shè)施和圖書資料現(xiàn)代化教學(xué)設(shè)備齊全,圖書資料豐富。現(xiàn)有數(shù)字化多媒體語言實驗室10個,網(wǎng)絡(luò)自主學(xué)習(xí)室2個,同聲傳譯實訓(xùn)室1個,英語廣播發(fā)射臺1個。2012年擬新建筆譯實訓(xùn)室、口譯實訓(xùn)室及現(xiàn)代化

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論