大學(xué)英語(yǔ)四六級(jí)翻譯技巧_第1頁(yè)
大學(xué)英語(yǔ)四六級(jí)翻譯技巧_第2頁(yè)
大學(xué)英語(yǔ)四六級(jí)翻譯技巧_第3頁(yè)
大學(xué)英語(yǔ)四六級(jí)翻譯技巧_第4頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

付費(fèi)下載

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

大學(xué)英語(yǔ)級(jí)翻譯技巧一)確立翻譯句式主在漢譯英時(shí)不管漢語(yǔ)句子如何復(fù)雜首先要考慮英語(yǔ)的基本組句框架這些最基本的框架可以變換,可以組合,但不能突破。組織英語(yǔ)句子時(shí),始終不能脫離主-謂主干這一總的框架然后再進(jìn)行相應(yīng)的時(shí)態(tài)變化語(yǔ)態(tài)變化語(yǔ)氣變化、句式轉(zhuǎn)換(肯定式、否定式、疑問(wèn)式、強(qiáng)調(diào)句式及倒裝句式等),增加定語(yǔ)、狀語(yǔ)修飾成分、插入語(yǔ)等。二)語(yǔ)序調(diào)整1.定語(yǔ)的位置漢語(yǔ)的定語(yǔ)常放在中心語(yǔ)前;英語(yǔ)的定語(yǔ)位置分為兩種:前置和后置。單詞充當(dāng)定語(yǔ)時(shí)通常放在被修飾的中心語(yǔ)之前;短語(yǔ)和從句作定語(yǔ)則多放在所修飾的中心語(yǔ)之后。2.狀語(yǔ)的位置漢語(yǔ)常把狀語(yǔ)放在被修飾的成分前面但英語(yǔ)中狀語(yǔ)的位置則分為幾種情況單詞做狀語(yǔ)修飾形容詞或其他狀語(yǔ)時(shí),常前置;表示程的狀語(yǔ)修飾其他狀語(yǔ)時(shí),可前置或后置;單詞作狀語(yǔ)修飾動(dòng)詞時(shí),多放在動(dòng)詞之后短語(yǔ)或從句作狀語(yǔ)時(shí),可放在被修飾部分之前或之后。3.漢英敘事重心不同漢語(yǔ)先敘事,然后表態(tài)或評(píng)論,以此來(lái)突出話題,這種句子被稱為主題句。而英語(yǔ)則先表態(tài)或進(jìn)行評(píng)論,而后再敘事,以突出主語(yǔ)。

4.強(qiáng)弱詞語(yǔ)的順序不同表示感情色彩的輕重、強(qiáng)弱時(shí),漢語(yǔ)將重的內(nèi)容、強(qiáng)的詞語(yǔ)放在前面語(yǔ)將語(yǔ)義輕的內(nèi)容、弱的詞語(yǔ)放在前面,基本原則是前輕后重,前簡(jiǎn)后繁。除了上面的技巧以外還要注意段落的銜接段落的銜接是指段落中各部分在語(yǔ)法和詞匯方面有關(guān)聯(lián)即段落的各個(gè)部分的排列和銜接要符合邏輯漢語(yǔ)和英語(yǔ)在銜接手法上迥異。漢語(yǔ)常用省略(如主語(yǔ)和連接詞和重復(fù)的手段,依靠句與句之間內(nèi)在的隱性邏輯關(guān)系體現(xiàn)段落的連貫;英語(yǔ)則常用連接詞(如連詞、關(guān)系代詞、關(guān)系副、替代詞、指稱(如人稱代詞及相應(yīng)的物主代詞、特有的冠詞實(shí)現(xiàn)銜接,體現(xiàn)出段落內(nèi)的語(yǔ)篇性。在漢譯英時(shí),要注意通過(guò)詞的增補(bǔ)、替代等技巧把漢語(yǔ)的銜接習(xí)慣轉(zhuǎn)化為英語(yǔ)的銜接習(xí)慣,這在前面講到的詞的翻譯”中已經(jīng)有所談及。練習(xí)1中國(guó)烹飪(Chinesecuisine)化是中國(guó)文化中有關(guān)烹飪和休閑的重要組成部分。中國(guó)悠久的歷史、廣袤的疆土、好客的習(xí)俗孕育了這一獨(dú)特藝術(shù)。中餐以色、香、味、形”俱全而著稱。它講究原料的選配、食物的質(zhì)地、佐料seasonings)的調(diào)制、切菜的刀功、適時(shí)的烹調(diào)以及裝盤(pán)藝術(shù)。最負(fù)盛名的菜系有南方粵菜、北方魯菜、東部淮揚(yáng)菜和西部川菜,以“南淡北咸,東甜西辣”見(jiàn)稱。句1中國(guó)烹飪(Chinesecuisine)文是中國(guó)文化中有關(guān)烹飪和休閑的重要組成部分。思路點(diǎn)撥:“…是”結(jié)構(gòu)的句子可以翻譯成使用動(dòng)詞的主系表結(jié)構(gòu)本句中然給出的時(shí)“有關(guān)…”仔細(xì)揣摩其意思應(yīng)該是“在…方面”譯為intheaspectof.ChinesecuisinecultureisanimportantpartofChinesecultureintheaspectofcookingandleisure.

句2中國(guó)悠久的歷史、廣袤的疆土、好客的習(xí)俗孕育了這一獨(dú)特藝術(shù)。思路點(diǎn)撥句的主語(yǔ)是三個(gè)并列的偏正短語(yǔ)果按照原有的語(yǔ)序翻譯成英文。則主語(yǔ)太長(zhǎng)不符合英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣因此句翻譯時(shí)應(yīng)該將主語(yǔ)和賓語(yǔ)互換,同時(shí)將“孕育了”意為owe…to…(將…歸因于,將…歸功于),三個(gè)并列的短語(yǔ)作介詞to的賓語(yǔ)。Thisuniqueartowesitselftothelonghistory,vastterritoryandhospitabletraditionofChina.句3中餐以其“色、香、味、形”俱全而著稱。思路點(diǎn)撥本句中以…而著稱用befamousfor表示;“形”不是“形狀”而是“外觀”,應(yīng)譯為appearance;“俱全”譯為perfectof.Chinesefoodisfamousforitsperfectcombinationof“color,aroma,tasteappearance”.句4它講究原料的選配、食物的質(zhì)地、佐(seasonings)的調(diào)制、切菜的刀功、適時(shí)的烹調(diào)以及裝盤(pán)藝術(shù)。思路點(diǎn)撥:本句中“講究”即是“注重,故譯為emphasisto;“質(zhì)地”不是質(zhì)量”,不可譯為quality,應(yīng)譯為texture.佐料的調(diào)制”“切菜的刀功、“適時(shí)的烹調(diào)”和“裝盤(pán)藝術(shù)依次譯為theblendingofseasoningsslicingtechniques、perfecttimingofcookingtheartoflayingoutthefoodontheplate.

Itgivesemphasistotheselectionofrawmaterials,thetextureoffood,theblendingofseasonings,slicingtechniques,theperfecttimingofcookingandtheartoflayingoutthefoodontheplate.句5最負(fù)盛名的菜系有南方粵菜、北方魯菜、東部淮揚(yáng)菜和西部川菜,以南淡北咸,東甜西辣”見(jiàn)稱。思路點(diǎn)撥:本句可用介詞置于句首的倒裝句型,表示眾多最負(fù)盛名的菜系“有…”;后半句是對(duì)前半句內(nèi)容的補(bǔ)充說(shuō)明,可以用過(guò)去分詞短語(yǔ)as…(以…著稱)這種非謂語(yǔ)動(dòng)詞來(lái)取消句子的獨(dú)立性,同時(shí)也增加了句子的節(jié)奏感。菜系”即是派別,用較為合適,不可以譯為其他詞匯。原文中雖沒(méi)有“味道”二字,但稍微注意一下便可得“南淡北咸,東甜西辣說(shuō)的就是“味道”,所以翻譯時(shí)應(yīng)把“味道(flavor)譯出來(lái)。Amongthebest-knownschoolsofcuisinearetheCantonesecuisineofthesouth,theShandongcuisineofthenorth,theHuai-YangcuisineoftheeastandtheSichuancuisinethewest,

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論