鳩摩羅什和佛經(jīng)翻譯剖析_第1頁
鳩摩羅什和佛經(jīng)翻譯剖析_第2頁
鳩摩羅什和佛經(jīng)翻譯剖析_第3頁
鳩摩羅什和佛經(jīng)翻譯剖析_第4頁
鳩摩羅什和佛經(jīng)翻譯剖析_第5頁
已閱讀5頁,還剩7頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

鳩摩羅什和佛經(jīng)翻譯鳩摩羅什和佛經(jīng)翻譯一、鳩摩羅什生平簡介二、鳩摩羅什佛經(jīng)翻譯思想概述三、開設(shè)譯場鳩摩羅什生平簡介

鳩摩羅什(344---413)龜茲(今新疆庫車)人,原籍天竺公元384年苻堅(jiān)遣呂光滅龜茲國,鳩摩羅什隨軍東來。公元401年后秦姚興滅后涼,請(qǐng)鳩摩羅什到長安,尊為國師,并在譯場“逍遙園”主持譯經(jīng)事業(yè)。佛經(jīng)的四大翻譯家之首(真諦、玄奘、不空)譯作:《大品般若經(jīng)》、《金剛經(jīng)》、《法華經(jīng)》、《維摩詰經(jīng)》都是傳誦后世的重要經(jīng)文。

鳩摩羅什的翻譯思想概述(1)

——翻譯文體和翻譯原則“嚼飯之喻”“天竺國俗,甚重文藻,其宮商體韻,以入弦為善。凡覲國王,必有贊德見佛之儀,以歌嘆為尊。經(jīng)中偈頌,皆其式也。但改梵為秦,失其藻蔚,雖得大意,殊隔文體,有似嚼飯與人,非徒失味,乃令嘔穢也。”(《高僧傳---鳩摩羅什傳》)宋僧贊寧:“有自然西域之語趣”鳩摩羅什的翻譯思想概述(1)

——翻譯文體和翻譯原則開意譯之風(fēng),“依實(shí)出華”時(shí)有僧睿法師,甚為(姚)興知,(羅)什所譯經(jīng),睿并參正。昔竺法護(hù)出《正法華經(jīng)?受決品》云“天見人,人見天?!笔沧g經(jīng)至此,乃言曰:“此語與西域義同,但在言過質(zhì)?!鳖T弧皩⒎恰颂旖唤?兩得相見’?”什喜曰:“實(shí)然!”從這則記載可以看出羅什的意譯傾向。

鳩摩羅什的翻譯思想概述(1)

——翻譯文體和翻譯原則

最早實(shí)踐了“信”、“達(dá)”、“雅”三項(xiàng)翻譯標(biāo)準(zhǔn)。“一言三復(fù),陶冶精求,務(wù)存圣意”即是“信”;“其文約而詣,旨婉而彰,微遠(yuǎn)之言,于茲明顯”即是“達(dá)”;在“信”、“達(dá)”之外,羅什還要求譯文雅正,以便閱讀。---僧肇評(píng)羅什譯鳩摩羅什的翻譯思想概述(2)

——翻譯方法

音譯法羅什之前的譯者:借用玄學(xué)名詞來譯佛學(xué)概念;羅什:接受漢字音譯等方式,重新定名,力求統(tǒng)一譯名,避開一辭多譯。鳩摩羅什的翻譯思想概述(3)

——翻譯看法羅什的意譯并非毫無原則的亂譯。他運(yùn)用意譯法,目的是使中土誦習(xí)佛經(jīng)者易于接受理解??梢哉f,羅什是我國較早考慮讀者接受實(shí)力的譯者,與后來西方奈達(dá)的“讀者反映論”不謀而合。羅什譯經(jīng)莊重嚴(yán)謹(jǐn)。他先將梵文譯成口語,講出義旨,并拿舊譯來比照,經(jīng)過具體探討,寫成初稿,還要以“論”證“經(jīng)”,再做修改。他的譯場也是論場,有不同的看法,可以相互辯論,相互斟酌。羅什對(duì)翻譯工作細(xì)致負(fù)責(zé),一絲不茍。其以前譯者多不署名,道安編撰《綜理眾經(jīng)書目》時(shí),在確定譯者方面花了不少工夫。因此,羅什首倡譯者署名,以負(fù)文責(zé)。開設(shè)譯場(1)

——背景羅什入華時(shí),正是佛教在南北中國大面積推廣之時(shí),隨著佛教信徒的增加,規(guī)范佛經(jīng)翻譯已經(jīng)成了社會(huì)的一種必需。羅什是我國最早開設(shè)譯場的譯家,他在長安逍遙園與長安大寺設(shè)立譯場,率弟子八千余人,大規(guī)模地翻譯佛經(jīng)。開創(chuàng)了中國集體翻譯佛經(jīng)的先河,從而為以后譯場制度的形成奠定了基礎(chǔ)。開設(shè)譯場(2)

——羅什的貢獻(xiàn)培育翻譯人才開創(chuàng)了中國集體翻譯佛經(jīng)的先河,在很大程度上提高了所譯佛經(jīng)的信譽(yù)度,使偽經(jīng)市場大大縮水。堅(jiān)持以梵文本佛經(jīng)為翻譯原本。這在最大程度上避開了“重譯”帶來的衍誤,事實(shí)上已經(jīng)形成了佛經(jīng)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)本或者說是范本。利用國家政權(quán)的介入,確立佛經(jīng)譯本的權(quán)威性。季羨林大師對(duì)羅什法師的譯經(jīng)活動(dòng)有這樣的評(píng)價(jià)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論