版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
-.z釋意學根底上的口譯理論——評介鮑剛的?口譯理論概述?嚴婧〔**財經(jīng)大學外國語學院**330013〕引言:釋意學派,又稱“達意理論〞,是20世紀60、70年代產(chǎn)生于法國的一個探討口譯與非文學文本筆譯原理與教學的學派。該派認為翻譯即釋意;是譯者通過語言符號和自身的認知補充對原文意思所做的一種解釋;譯者應(yīng)追求的不是語言單位的對等,而是原文意思或效果的等值。該派理論直接來源于口譯實踐,其觀點對于翻譯研究有著獨特的啟示。由鮑剛所著的這本?口譯理論概述?則在國內(nèi)口譯理論研究稀缺的情況下,從釋意學的角度為讀者總結(jié)了口譯的特征,準備與理論知識。關(guān)鍵詞:釋意理論;口譯;認知心理學一、內(nèi)容提要全書共分為六章。第一章導(dǎo)論為我們介紹了口譯的產(chǎn)生、開展以及口譯理論的研究方法。第二章,作者介紹了口語的特點以及與此對應(yīng)口譯的相關(guān)訓(xùn)練方法。第三章主要從認知心理學角度講述了口譯過程中,信息的承受與解碼。第四章,本書探討了原語的貯存以及如何有效記筆記的問題。第五章主要研究了口譯過程的第二步,即:“脫離詞語外殼〞進展口頭翻譯。俗話說,“知己知彼,百戰(zhàn)不殆〞、“不打無準備之戰(zhàn)〞。本書結(jié)尾處,主要探討了口譯的譯前準備。二、我的評價首先,我通過第一章內(nèi)容來談?wù)効谧g理論的開展趨勢以及我對目前口譯理論的看法。盡管釋意理論現(xiàn)今已在國際口譯理論界得到了廣泛的認可,但是國內(nèi)乃至國際上仍然缺少具有實證意義的、科學的系統(tǒng)化口譯理論。釋意理論與其說為口譯研究提供了現(xiàn)成答案,還不如說為這一領(lǐng)域的研究指出了一條可行的,然而卻布滿了荊棘的前進道路……口譯研究仍然有不少的問題有待于解決,釋意理論也需要進一步普及、開展,并需要啟動多學科研究成果予以實證。我認為釋意理論道出了口譯之本質(zhì),然而下一步的工作,應(yīng)該是如何以科學的方式,證明這一本質(zhì)以何種方式在口譯各個相關(guān)領(lǐng)域中存在的問題。解決這一問題不僅有利于讀者更深刻地理解這一理論,還可以使得我們能夠更好地指導(dǎo)國內(nèi)譯員的實踐與培訓(xùn)。釋意學派認為:翻譯是一種交際行為。翻譯的目的在于傳遞交際意義。成功的翻譯應(yīng)該在篇章的層次上進展,即對篇章進展釋意,因為句子是語法上的單位,篇章才是語義單位;翻譯所譯的是意義,而不是語法或單個的字、詞、句。原文和譯文的等值表現(xiàn)為整體交際意義上的等值,即譯文能在其讀者或聽眾那兒產(chǎn)生與原文一致的效果。顯然,這里,不能以字詞句,而應(yīng)以語義單位作為翻譯的根本單位。此外,作者還探討了口譯理論研究的一些常用方法。這里,我重點談?wù)劇昂谙浞è?。它是指我們通過觀察譯員的語病、語誤、連續(xù)等是如何產(chǎn)生以及何時產(chǎn)生等現(xiàn)象,使用心理語言學的分析方法,較為有依據(jù)地判斷出議員如何組織譯語??傊?,本書以“實證〞為主要工作原則,對口譯工作中所涉及的原語理解、譯員思維、譯語表達、口語特點等一系列現(xiàn)象作出盡量科學化的、理論上的探討。本書關(guān)注的是源自口譯實踐的、考慮到人的因素和語言內(nèi)、外因素的理論,以及那些具有普遍意義的口譯規(guī)律,而并不特別關(guān)注僅是考慮到雙語形式比照的語言學分析,或是個別口譯“天才〞的個性化臨場發(fā)揮。在關(guān)于口譯的研究工作中,我們對言語的關(guān)心其實遠勝過了對語言的關(guān)心,因為口譯工作者接觸的那些有著鮮明口譯工作特點的原語或譯語表義符號更是一種言語??谧g中涉及的言語有外部言語和內(nèi)部言語兩種。內(nèi)部言語的特點:(1)僅由最具主干性質(zhì)的簡要詞匯或其他簡短的語義載體符號構(gòu)成,并因語境明確、話語主題已為言語者明了等原因而常省略主語、主題,僅剩少量提示性形式?!?〕很少有虛詞,并且不一定符合語法規(guī)律或其他的語言表達習慣或規(guī)律。〔3〕有時甚至可不一定具有語音形式,或“規(guī)*〞的語音形式,其含義僅供言語者自己“內(nèi)部〞懂得即可?!?〕能以多頭緒、非線性、“跳躍〞的方式開展,運作速度遠快于外部語言那種線性的發(fā)布速度,幾乎與敏捷的思維同步。因此,我們在研究口譯過程時需要注意內(nèi)部言語向外部言語的轉(zhuǎn)換代表著言語者整理思維諸多程式的一種。接著,本章通過比照研究法,探討了口語相對于筆語的一些不同特點:〔1〕口語具有*種“先決存在性〞,因而其是與筆語同樣重要的人類交流體系。〔2〕口語的“暫留性〞和“發(fā)布上的相對迅速性〞。這就決定了口譯者有保存住原語話語意義的可能,而無保存住原語話語語匯的可能?!矀€別關(guān)鍵性的重點詞語等除外〕從口譯實用角度來看,保存原語話語的詞匯也極少具有實際意義。因為多數(shù)聽眾感興趣的是原語話語的內(nèi)容而非單詞?!?〕口語“信息的模糊與松散性〞。因此,譯者的譯語在一般情況下必然會與普通口語一樣,具備*種即席性。我們無法要求譯者的譯語像筆譯所用的筆語那樣嚴謹、漂亮。但同時,經(jīng)過專業(yè)培訓(xùn)的口譯譯員又應(yīng)在語音信息清晰度、構(gòu)造、措辭等方面優(yōu)于一般口語?!?〕口語對副語言信息或主題、交際環(huán)境、語境等其他一些超出語言的信息的充分調(diào)動。在巴黎釋意理論術(shù)語中,所有“純〞語言以外的信息均被看作“語言外信息〞。這些信息可對口語中的語言信息作出有力的提示,使得話語交流中交流各方將注意力指向它們所提示的實質(zhì)性內(nèi)容信息,忽略重復(fù)、累贅的信息??谡Z的理解不能離開主題、語境、交際環(huán)境等語言以外的因素?!?〕口語信息反響的充分性。任何口語都是雙向性質(zhì)的?!?〕“口語言語方案的即席性特點〞。其外在的反映是:口誤的難以防止性,以及口語話語構(gòu)造、信息的松散性。〔8〕口語的語言構(gòu)造性規(guī)律及口頭修辭習慣與筆語有所不同??谡Z的規(guī)則很可能是參照*種“意會〞的信息交流體系和“省力〞等交流原則而構(gòu)建的??谧g受上述口語特點的影響,一定會開展出一套獨特的、與筆譯相比有所不同的工作方式?!肮ぷ髡Z言〞的概念是口譯工作所依賴的語言根底,反映著譯者的重要根本功之一。所謂“工作語言〞,并不是指*種可以脫離一般口語的整體概念而獨立的口語,它只是指口語整體概念中的一個職業(yè)化分支,包含著所有那些具備口語特定技術(shù)的工作中最為常見的、有代表性的言語,包括莊嚴體、正式體、普通體等語體,這些語體所擁有的較高語級,特定的題材類別,和口譯中所能遇到的話語語篇構(gòu)造,如會談、談判、會議發(fā)言、技術(shù)研討、產(chǎn)品介紹、商務(wù)往來等特定的語篇構(gòu)造。對話語類別〔表達語類、介紹語類、論證語類、聯(lián)想語類〕的研究是很必要的,它可以深化我們對各種話語的構(gòu)造認識,也有利于促進開展口譯工作。我國的語言心理研究人員也注意到了類似的話語的心理組織現(xiàn)象,并沿用了國外語言心理學術(shù)語script,將其稱為“圖式〞。這些研究人員認為“圖式〞可分為“事件圖式〞、“場景圖式〞、“故事圖式〞和言語承受者對言語中涉及的人物進展角色投入的“角色圖式〞等,并認為它們表達出了人類對話語的*種心理組織狀況,反映著事物構(gòu)成的相關(guān)知識,如空間的構(gòu)成、時間的構(gòu)成和情節(jié),而且還反映著這些相關(guān)知識構(gòu)造的內(nèi)部聯(lián)系,以及這些聯(lián)系在話語的理解和記憶等過程中所起到的重要作用。我國在校學習B語的學生大都屬于合成形雙語者。他們在進展口譯時,習慣將B語轉(zhuǎn)換為熟知的A語系統(tǒng),這往往會使得他們拘泥于A語的語言形式,影響翻譯質(zhì)量。所以我國現(xiàn)在致力于培養(yǎng)語言“腦分區(qū)貯存〞的并列性雙語者。總而言之,口譯重意會。我們在口譯研究中根本不用語言構(gòu)造比照的方式研究雙語。第三章主要研究口譯中的聽辨與理解。首先口譯中所遇到的語音全部是真實的現(xiàn)場言語的語音,并且在多數(shù)場合下都發(fā)自有一定語言能力的、能夠連貫表達的話語者的口中,因此,它不太可能是一個個單獨地、孤立地發(fā)布出來的。實際上,這些語音大多連在一起,組合成一組組地語音群,融匯在連綿不斷的語流里,表現(xiàn)出*種“連續(xù)性〞成串語音群體的運動性質(zhì)。此外,實際工作時的原語話語語音會在很大程度上受到周圍環(huán)境的噪聲,語流中前后排列的語音,話語的語速等影響。所以口譯中的聽辨不同于我們?nèi)粘M庹Z院校的聽說訓(xùn)練。在口譯的語音聽辨過程中,譯員對實際缺失語音的“幻覺〞復(fù)原現(xiàn)象與不清晰語音的補充現(xiàn)象在本質(zhì)上還是類似的。它們都是譯員大腦在熟練的前提下啟動雙語語言長時記憶庫中的語義經(jīng)歷和句法經(jīng)歷,對原語聲學刺激做出或A語、或B語的自動化語音反響,其參照值可以是語言的,也可以是語言外的。法國巴黎釋意理論也認為,口譯的聽辨過程中存在著*種“內(nèi)心填補〞現(xiàn)象?!奥曇糁皇蔷植康乇怀惺?,被傳達,聽的行為是既根據(jù)聽者已有的知識又根據(jù)聲響的現(xiàn)實本身來進展的,因為人們可以把不完全的感覺融合到的整體中去。相關(guān)聲音通過篩選和內(nèi)心補充超越了周圍的嘈雜聲。這一現(xiàn)象適用于所有聲音,尤其是組成有條理的言語的聲音。任何被記住的感覺刺激時經(jīng)釋意補充的篩選結(jié)果〞??谧g活動中所要理解的意義是言語的意義。言語的意義是指“話語語篇的整體意義〞。它是言語的實際應(yīng)用意義,根本上等于我們通常說的“語境意義〞。口譯譯者在體會B語語義時,都存在著*種“語義參照場〞,這一參照場結(jié)合了語言+語言外的各種信息,為譯員提供強有力的信息參值??谧g的理解不同于一般人的自然理解。它具體可以分為以下五個層次:〔1〕迅速對原語內(nèi)容要點進展標定并做出整理,把握住語篇整體意義。〔2〕抓住要點間的邏輯關(guān)系,并根據(jù)原語的不同語類掌握原語表達、介紹或論述的線索?!?〕將話語的主題、語境、交際環(huán)境、語言的前后句法關(guān)系、各種副語言信息和其它語言外的“認知庫〞信息納入理解軌道?!?〕利用譯前準備或譯員預(yù)先儲藏、積累的口譯經(jīng)歷為口譯現(xiàn)場理解提供一定的參照值?!?〕迅速地、半自動化地進展譯語搜覓并對關(guān)鍵詞語或數(shù)字、術(shù)語等做出代碼轉(zhuǎn)換。口譯的理解程序幾乎是與聽辨過程同時開場的。通過本章節(jié),我們不難看出,口譯“思維理解〞無疑具有*種“整合〞性質(zhì)。它的實施過程實際上是一種整體層次上的語義信息的分析、合成過程,是一種在聽辨與“語段初加工理解〞根底上,對感知的原語整體進展準確、全面的語篇濃縮的特殊加工過程。口譯的“思維理解〞所要解決的并非僅僅是“理解哪些內(nèi)容〞的問題,它還尤其要解決“如何理解這些內(nèi)容〞的問題。巴黎高翻學院的教員常用“理性的理解〞來形容這一理解方式。在第四章中,本書主要探討了原語貯存與筆記的問題。首先,我們得明確瞬時記憶、短時記憶和長時記憶這三個概念。一般而言,瞬時記憶與口譯工作中的原語聽辨有關(guān),而短時記憶和長時記憶則與譯員對原語的內(nèi)容、關(guān)鍵詞語等信息的貯存有關(guān),其中長時記憶還與B語的學習,以及譯員的“譯前準備〞工作有著特別的關(guān)系。口譯中“中期記憶〞或“工作記憶〞的概念則指人腦在一定的任務(wù)壓力下于短時間內(nèi)、或較短的時間內(nèi)對*些信息的保持,亦即人腦由于工作需要而表現(xiàn)出的適應(yīng)變化和系統(tǒng)性,目的是為了更好地完成工作,如人腦對*些數(shù)目的編碼等。它可以大大超出一般性質(zhì)的短時記憶信息貯存量。記憶的最后階段時信息的提取。根據(jù)心理學,信息的提取有兩種表現(xiàn),即“回憶〞和“再認〞?!盎貞洦暤母拍钪?種經(jīng)歷過的事物不在眼前也能回想起來的心理現(xiàn)象,而“再認〞則指經(jīng)歷過的事物再度出現(xiàn)在眼前時能夠回想起來的心理現(xiàn)象。無論是回憶還是再認,譯員對原語思維線索的追蹤都是關(guān)鍵性質(zhì)的工作方式。既然人腦所承受的大量信息最終有被遺忘的危險,因而在口譯過程中,議員要學會記筆記。口譯筆記不能完全替換譯員的記憶功能,它起到*種“路標〞的作用。其次,它具有一次性現(xiàn)場應(yīng)用的時間特點,和譯員個性化的語用特點。口譯的筆記符號具有:(1)私用性,即“譯員自己明白,并非約定俗成〞。〔2〕先決性,即譯員預(yù)先已有一套個人較為固定的符號體系?!?〕隨機性,即口譯符號的所指必然會因交際環(huán)境、語境不同而有所不同。〔4〕簡約性,即符號盡量少而簡,以圖記錄時方便。此外,在口譯中,數(shù)字信息的低相關(guān)性、低冗余度以及“數(shù)級差異〞無疑給譯員造成了困難。目前國內(nèi)針對數(shù)字筆記的方法最實用的莫過于“點線法〞。即:將零瑣數(shù)字分割記錄,用“逗點〞形式劃分印歐語系諸語言數(shù)字的數(shù)級,用“斜線〞形式劃分漢語數(shù)字的數(shù)級,以期從根本上解決筆記時數(shù)級的記錄與迅速劃分的問題。事實上,該法的“分割組塊〞主導(dǎo)思想可使用心理學原理予以較好解釋。假設(shè)將數(shù)字串聯(lián)組合起來,使之構(gòu)成假設(shè)干單位,則短時記憶的貯存能力可有所提高,因此譯員對數(shù)字的感知、記憶能力也會有所提高。實際上,“組塊〞的實質(zhì)是通過解放譯員局部精力的方式來減輕譯員所受到的信息壓力,其意義在于減少短時記憶中的刺激單位,同時增加各個單位中所包含的信息量,從而改善數(shù)字的感知與處理水平。總而言之,數(shù)字口譯至今仍是具有相當難度的。第五章中,該書探討了“雙語互譯及口譯程序〞的問題。“釋意〞一詞在法語中為interpretation,按不同的語境、場合分別意為“解釋意義〞、“解釋性翻譯〞、“提取意義以便翻譯〞、“脫離語言形式并釋出其中的含義〞、“口頭講出話語者言語的含義〞、“口譯〞等;而“釋意理論〞在法語中的術(shù)語則為“theorieinterpretative〞,指的是“脫離語言形式并釋出其中的含義〞這一口譯過程中需要考慮的主要的技能性心理努力方向。這種“釋意〞的過程,才是口譯中各種根本知識的主要參照值,也是口譯工作的最根本之所在。釋意學派的理論非常注重對翻譯過程的研究,在*種意義上,甚至可以認為該學派所關(guān)注的焦點就是翻譯的過程。釋意理論認為,口譯時,譯員在把講話人的話變成另外一種語言的聽眾能夠聽懂的話以前,實際上要經(jīng)過三個階段:(1)聽清作為表達思想內(nèi)容的語言符號。通過分析和理解,搞清這些符號所表達的語言現(xiàn)象;弄清這些符號所表達的思想內(nèi)容。此階段稱作“話語闡釋〞〔interpretationore*egesisofdiscourse〕。話語闡釋是口譯過程中極為重要的一環(huán),是演講人與聽眾之間最為重要的連接紐帶,因為演講人的話一經(jīng)說出,它的口頭表達形式便立即消失,但與此同時它卻通過話語闡釋這一環(huán)節(jié),變成了譯員的思想。于是在譯員的頭腦中,演講人已經(jīng)講出的話便又回復(fù)到了原始的狀態(tài),亦即尚未用語言形式表達的那種純思想的狀態(tài)。這種“尚未用語言表達的思想〞〔塞萊絲柯維奇,1979:113〕,可以經(jīng)由譯員之口,用譯員的語言,以正常的速度來重新加以表達。(2)立即自覺地忘記這些語言符號的構(gòu)造,以便只記住所表達的思想內(nèi)容,也就是語言符號所產(chǎn)生的認知和情感意義。此階段被稱之為“脫離語言外殼〞〔déverbalisation/de-verbalization〕。在理解和表達之間參加脫離語言外殼這一程序是釋意理論對言語科學研究的結(jié)果,也是對該科學的奉獻。這一結(jié)果對于翻譯教學法研究的意義重大〔許鈞、袁筱一,1998:202〕。使用同一種語言的人,有一種片面的看法,認為“語言〞和“思想〞完全是一碼事,總是把兩者混為一談。因此,當聽到有人說應(yīng)該把語言和思想分開時,他們便會感到非常驚奇。人自幼年學說話時起,就在學習用語言表達自己已經(jīng)有了的思想和感受,比方嬰兒學著叫“媽媽〞。但實際上,孩子剛生下來不久就已經(jīng)認識了媽媽,他雖然還不會說話,但卻會用微笑來表達自己看到媽媽時的思想感受〔塞萊絲柯維奇,1979:114〕。持釋意派觀點的口譯人員認為:思想在未經(jīng)表達以前,并非是以語言的形式儲存在人的頭腦之中。而一經(jīng)用語言說出和確定之后,它又會在別人的頭腦中以“非語言〞的形式形成*種概念。(S,115)因此,在口譯時,譯員必須而且也能夠做到抓住講話的內(nèi)容,并將其連貫地記在心里,而不是讓自己陷于講話人所使用的詞句。(S,23)這種觀點有沒有科學根據(jù)呢.答案是有的。伍鐵平〔1990:14-15;轉(zhuǎn)引自許鈞、袁筱一,1998:201〕指出:“當代科學家推測,大腦很可能是一種全息裝置;除語言以外,還有表達思想的*種特殊代碼,使得大腦有可能容納下這么多的信息……〞“保存在記憶中的是一種特殊的不同于自然語言的代碼。〞心理學家們的研究結(jié)果說明,“語言形式和語言意義在記憶中是分別保存的,語言的深層意義在記憶中保存的時間較長,而表層意義在記憶中保存的時間較短。〞意義單位在譯員的腦中交迭先后出現(xiàn)以便產(chǎn)生廣泛的意義,這些單位在融入更廣泛的單位時變成了脫離語言的知識和更為貼切的思想。由此可見,意義單位是翻譯中幫助建立原語信息和譯語信息之間等值關(guān)系的最小成份。理解一旦完成,這些意義單位便融入新的意義單位,成為先意識或潛在知識。這種潛在知識到底是否是語言的,至今尚無答案,但釋意理論認為:“意義單位由意識狀態(tài)變?yōu)闈撛谥R時脫離了語言。它是語言知識與幾年前或幾秒鐘前存在的非語言的語言外知識相交的結(jié)果。〞〔許鈞、袁筱一,1998:196-197〕當然,在交替口譯時,譯員有較大的盤旋余地,可以比擬容易地忘掉原講話人所用的詞句,擺脫原話語的影響,而抓住講話人的思想。同聲傳譯時的情況則有所不同,譯員耳邊不斷響著外國語,嘴上又要不斷地說母語,因此盤旋余地很小,比擬難擺脫外國語的干擾和影響。(3)用另一種語言的符號造出新的句子,并且使這些句子符合以下兩點要求:一是要表達出原話語的全部內(nèi)容,二是要易于聽懂。(S,13)此階段是原語信息內(nèi)容的重組〔reformulation〕階段。末章,作者談到了譯前準備問題??谧g工作中,翻譯的語言因素和語言外因素都非常重要。比方:口譯根底模塊中的模塊A就要求譯者具備語言根底:A語+B語等。模塊B要求譯者具備良好的心理素質(zhì)和一定的智力根底。模塊C對譯者的個人、社會文化經(jīng)歷與經(jīng)歷提出了自己的要求。模塊D則主要考察了譯者的知識根底:百科知識、常識、專業(yè)知識、語境、主題、交際環(huán)境等??谧g理論還是一門年輕的學科?,F(xiàn)在的它已經(jīng)不滿足于經(jīng)歷總結(jié)或是方法論簡介,而是要求不斷開展、深入。巴黎釋意理論從認知、心理的角度研究口譯,從而逐步揭開譯者如何進展“翻譯〞的心智加工這一如今譯學仍總是避而遠之的智力謎團。概括說來,釋意理論不是把翻譯看作一
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年注冊安全工程師《其他安全》考試真題及答案
- 2026湖北武漢市第九醫(yī)院編外聘用制人員招聘60人備考題庫及參考答案詳解一套
- (2025年)建筑安全員c證考試題庫及答案
- 2026西安市灞橋區(qū)職業(yè)高級中學教師招聘備考題庫及一套答案詳解
- 企業(yè)內(nèi)訓(xùn)師培訓(xùn)材料準備清單
- 2026河南鄭州惠科光電有限公司招聘30人備考題庫附答案詳解
- 酒店員工服務(wù)標準及培訓(xùn)手冊
- 2026貴州黔南州獨山縣人力資源和社會保障局公益性崗位招聘1人備考題庫及完整答案詳解一套
- 2026浙江臺州市黃巖區(qū)體育事業(yè)發(fā)展中心招聘編制外人員1人備考題庫完整答案詳解
- 2026湖北郴州莽山旅游開發(fā)有限責任公司招聘9人備考題庫及答案詳解(新)
- 南京市五校聯(lián)盟2024-2025學年高二上學期期末考試英語試卷(含答案詳解)
- 云南省昆明市五華區(qū)2024-2025學年高一上學期1月期末考試地理試題(解析版)
- 人教部編版五年級語文上冊1-8單元習作作文范文 寫作指導(dǎo)
- (人教版)地理七年級下冊填圖訓(xùn)練及重點知識
- 二十四點大全
- TB-T 3263.1-2023 動車組座椅 第1部分:一等座椅和二等座椅
- 延遲焦化操作工(中級)考試(題庫版)
- 《研學旅行課程設(shè)計》課件-理解研學課程設(shè)計內(nèi)涵
- AQT 1089-2020 煤礦加固煤巖體用高分子材料
- 鄭氏規(guī)范全文及譯文
- 中國泌尿外科圍手術(shù)期血栓預(yù)防與管理專家共識
評論
0/150
提交評論