翻譯工作實(shí)習(xí)報(bào)告3篇_第1頁(yè)
翻譯工作實(shí)習(xí)報(bào)告3篇_第2頁(yè)
翻譯工作實(shí)習(xí)報(bào)告3篇_第3頁(yè)
翻譯工作實(shí)習(xí)報(bào)告3篇_第4頁(yè)
翻譯工作實(shí)習(xí)報(bào)告3篇_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩9頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

第第頁(yè)翻譯工作實(shí)習(xí)報(bào)告3篇翻譯工作實(shí)習(xí)報(bào)告篇1

高校時(shí)間匆忙而過(guò),轉(zhuǎn)瞬之間我們已迎來(lái)大四的生活。06年10月份,我和同宿舍女孩姚迪做伴找了家實(shí)習(xí)單位——焦作市博宇翻譯有限公司。這樣我們有幸進(jìn)展了為期兩個(gè)月的實(shí)習(xí),實(shí)習(xí)單位總經(jīng)理郭志亮,芳芳姐還有其他幾位同事給了我們極大的鼓舞。總的來(lái)說(shuō),此次實(shí)習(xí)是一次勝利的順當(dāng)?shù)膶?shí)習(xí)。通過(guò)我們的努力,我們已最大可能的完成了實(shí)習(xí)大綱的要求,既充分穩(wěn)固了高校前期兩年的專業(yè)學(xué)問(wèn),又對(duì)今后兩年的專業(yè)科目學(xué)習(xí)有了新的理解,這次專業(yè)熟悉實(shí)習(xí)增添了我們的職業(yè)意識(shí),并激發(fā)我們?cè)诮窈蟮膶W(xué)習(xí)和工作中依據(jù)實(shí)習(xí)的閱歷識(shí)時(shí)務(wù)的調(diào)整自己的學(xué)習(xí)方向和職業(yè)規(guī)劃,以更好的適應(yīng)社會(huì)在翻譯領(lǐng)域,尤其是英語(yǔ)翻譯方向的人才需求。下面我就詳細(xì)介紹一下我們的實(shí)習(xí)經(jīng)受與所想所感。

一.實(shí)習(xí)目的:

為了使自己更加深化了解英語(yǔ)在社會(huì)和實(shí)際工作中的應(yīng)用,豐富已學(xué)過(guò)的專業(yè)課內(nèi)容,培育理論聯(lián)系實(shí)際的力量,提高在語(yǔ)言應(yīng)用中分析問(wèn)題及解決問(wèn)題的實(shí)際力量。為了更好地為完成畢業(yè)論文打下根底,為了以后工作的順當(dāng)進(jìn)展。通過(guò)實(shí)習(xí),還應(yīng)了解英語(yǔ)在外貿(mào),及涉外和效勞行業(yè)中的重要地位,了解和積累更多的實(shí)踐閱歷,培育喜愛(ài)專業(yè),獻(xiàn)身國(guó)家建立的思想。我們使用相關(guān)專業(yè)課教材,及實(shí)習(xí)單位供給的相關(guān)材料通過(guò)參加一個(gè)完好的筆譯過(guò)程(資料,情報(bào)翻譯)或口譯過(guò)程(涉外接待,貿(mào)易談判等),使自己把握和提高嫻熟使用英語(yǔ)的技能。

實(shí)習(xí)單位的介紹:

河南省焦作市博宇翻譯有限公司是本市唯一的一家經(jīng)工商局審批注冊(cè)的專為國(guó)內(nèi)外各機(jī)構(gòu)和個(gè)人供給專業(yè)翻譯效勞的企業(yè)。擁有各行業(yè)的專業(yè)翻譯人員、高級(jí)審譯參謀、外籍專家、審譯人員、留學(xué)回國(guó)人員等組成的優(yōu)秀工作團(tuán)隊(duì)。本公司堅(jiān)持“以人為本”的指導(dǎo)思想,本著“團(tuán)結(jié)拼搏,勇創(chuàng)一流”的精神,遵守“追求卓越挑戰(zhàn)極限”的原那么,主動(dòng)為焦作地區(qū)的經(jīng)濟(jì)、文化和對(duì)外溝通與進(jìn)展,作出我們應(yīng)有的奉獻(xiàn)。公司長(zhǎng)期對(duì)外承接的翻譯效勞有:英、日、法、俄、德、韓、蒙、越南、阿拉伯、西班牙、意大利,等近40種語(yǔ)種與漢語(yǔ)不同形式的筆譯,伴隨口譯,交替?zhèn)髯g,同聲傳譯等業(yè)務(wù)。涉及機(jī)械、化工、汽車、金融、文學(xué)等各個(gè)領(lǐng)域。我們實(shí)行的是“翻譯—副譯審—總譯審”的三級(jí)質(zhì)量管理體系。合理的翻譯運(yùn)作流程、嚴(yán)格的質(zhì)量掌握體系、獨(dú)特的譯員審核標(biāo)準(zhǔn)以及完善的跟蹤回訪效勞是我們優(yōu)質(zhì)翻譯的保證。我們始終信守老實(shí)做人,踏實(shí)做事的原那么。秉承“竭誠(chéng)為客戶效勞”的宗旨,用我們的辛勤工作換來(lái)溝通無(wú)限和您的微笑。

二.翻譯過(guò)程的根本環(huán)節(jié)與詳細(xì)要求

〔一〕實(shí)際翻譯程序可以歸納如下:

1.快速翻譯,側(cè)重文體。有些譯者認(rèn)為口述的譯文更新奇、更流暢。但無(wú)論譯者是口述、打字、還是手寫(xiě),重要的是要使譯文節(jié)奏流暢;

2.初稿應(yīng)當(dāng)保存約一周左右。這樣,修訂譯稿時(shí)就可以獲得全新的感受,排解翻譯初稿時(shí)留在耳邊的余音,更加客觀地評(píng)估譯文;

3.仔細(xì)檢查譯文內(nèi)容,特殊著重譯文的準(zhǔn)確性和連貫性。刪除不必要的增補(bǔ)詞語(yǔ)和補(bǔ)充初稿中的疏漏。特殊要留意關(guān)鍵概念在翻譯上的全都性,理順拗口的詞句;

4.從文體上檢查譯文。其實(shí),這一步驟應(yīng)當(dāng)反復(fù)進(jìn)展屢次。朗讀譯文是一個(gè)特別重要的方法,由于聽(tīng)覺(jué)對(duì)連貫性和節(jié)奏感方面的問(wèn)題比視覺(jué)要敏銳得多;

5.檢查譯文拼寫(xiě)、標(biāo)點(diǎn)符號(hào)和格式。有些譯者錯(cuò)誤地認(rèn)為,對(duì)譯文內(nèi)容、文體和正字法這三方面的檢查可以合并起來(lái)一次完成,這種看法是大錯(cuò)特錯(cuò)的。對(duì)譯文上述三個(gè)方面的檢查應(yīng)當(dāng)分別進(jìn)展;

6.譯文送交三審批閱。

〔二〕漢譯英的詳細(xì)要求:

1.符合寫(xiě)作的一切規(guī)章

a)格式要求

i.拼寫(xiě)正確

ii.標(biāo)點(diǎn)正確〔英語(yǔ)中不用漢語(yǔ)標(biāo)點(diǎn):英語(yǔ)無(wú)頓號(hào)、逗號(hào)是圓點(diǎn),全部符號(hào)語(yǔ)漢語(yǔ)大小不同;逗號(hào)后面有空格,前面沒(méi)有;英語(yǔ)標(biāo)點(diǎn)和漢語(yǔ)沒(méi)有必定對(duì)應(yīng)關(guān)系〕

b)語(yǔ)法要求

i.留意每個(gè)名詞的單復(fù)數(shù)是否正確

ii.留意時(shí)態(tài)是否正確

iii.人稱和數(shù)是否照應(yīng)

c)詞和句子的要求

i.每個(gè)單詞的意思準(zhǔn)確、符合上下文需要

ii.每個(gè)單詞的搭配符合英語(yǔ)習(xí)慣

iii.每個(gè)動(dòng)詞的句型符合英語(yǔ)習(xí)慣

iv.每個(gè)介詞的用法符合英語(yǔ)習(xí)慣

翻譯的三個(gè)根本要求是“信”、“達(dá)”、“雅”?!靶拧币笾覍?shí)原文的內(nèi)容和每個(gè)句子的含義,用現(xiàn)代漢語(yǔ)字字落實(shí)、句句落實(shí)直譯出來(lái),不得隨便地增減內(nèi)容?!斑_(dá)”要求翻譯出的現(xiàn)代文要表意明確、語(yǔ)言通順、語(yǔ)氣不走樣?!把拧币笥煤?jiǎn)明、美麗、富有文采的現(xiàn)代漢語(yǔ)把原文的內(nèi)容、形式及風(fēng)格準(zhǔn)確地表達(dá)出來(lái)。

〔三〕在翻譯中遇到的困難及其分析:

基于翻譯的詳細(xì)要求,我還不能完全到達(dá)這種水平,雖然可以句句落實(shí)直譯出來(lái),做到不隨便增減內(nèi)容,但卻做不到“達(dá)”的要求,翻譯出的材料表意不明確,譯不出原材料的那種語(yǔ)氣,“雅”的要求更是離的太遠(yuǎn),還有涉及到專業(yè)性的材料就會(huì)覺(jué)得一頭霧水,不知從何下手,此翻彼翻都覺(jué)得不太貼切。

在中國(guó)青年報(bào)上看到這樣一那么消息:把“保稅倉(cāng)庫(kù)”譯為“保證稅收的倉(cāng)庫(kù)”,“五四運(yùn)動(dòng)”成了“五四體育運(yùn)動(dòng)”……譯文中國(guó)人看不懂外國(guó)人不明白——

“一個(gè)英語(yǔ)專業(yè)8級(jí)的高校畢業(yè)生,語(yǔ)法構(gòu)造錯(cuò)誤百出,認(rèn)為?小康?就是?富有?,譯文做成中英文字符的簡(jiǎn)潔對(duì)應(yīng)……”說(shuō)起前兩天來(lái)應(yīng)聘翻譯職位的一位高校畢業(yè)生的表現(xiàn),北京一家翻譯公司的負(fù)責(zé)人直搖頭。其實(shí),考試的題目并不是很難——一段關(guān)于“我國(guó)實(shí)行按勞安排制度,允許和支持一局部人通過(guò)老實(shí)勞動(dòng)先富起來(lái)”的100字左右的中譯英試題。這家翻譯公司的負(fù)責(zé)人說(shuō),像這樣拿著英語(yǔ)專業(yè)8級(jí)證書(shū),卻當(dāng)不了合格翻譯的高校畢業(yè)生,并非極端個(gè)別的例子。如今合格的翻譯太少了。伴隨著中國(guó)參加世貿(mào)組織,對(duì)外溝通的日益頻繁,翻譯人才的缺口越來(lái)越大。業(yè)內(nèi)專家表示,翻譯市場(chǎng)巨大,合格翻譯人才緊缺,學(xué)了外語(yǔ)就能當(dāng)翻譯的老觀念該改一改了。

這那么消息正說(shuō)明白一個(gè)現(xiàn)實(shí)問(wèn)題,我深有體會(huì),我們?cè)诠ぷ髦蟹g用詞不準(zhǔn)確,專業(yè)領(lǐng)域背景學(xué)問(wèn)缺乏,寫(xiě)作水平又差,真覺(jué)得不能勝任翻譯工作。把“數(shù)控發(fā)電機(jī)”譯成“數(shù)字化發(fā)電機(jī)”,把“保稅倉(cāng)庫(kù)”譯為“保證稅收的倉(cāng)庫(kù)”,這樣的例子比比皆是。由于歷史背景和專知名詞的缺乏,單純從字面意思動(dòng)身,把“五四運(yùn)動(dòng)”中的“運(yùn)動(dòng)”直譯為“Sport”(即體育運(yùn)動(dòng)),這樣的笑話也出了不少。由于自己的中文根底不扎實(shí),詞匯改變少,語(yǔ)言貧乏,翻譯出來(lái)的東西語(yǔ)言不通順。外語(yǔ)的學(xué)習(xí)那么是從認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)起,我們把握了大量的詞匯、語(yǔ)法后,再串成句子連成段落。教師在講解并描述外語(yǔ)的過(guò)程中不行

能一篇文章或一段話地講解,學(xué)習(xí)效果很不地道。學(xué)完外語(yǔ)專業(yè)只能表示具備翻譯行為,而并不具備職業(yè)翻譯力量。換句話說(shuō),學(xué)完外語(yǔ)專業(yè)不是就能做翻譯了。本科生在高校學(xué)習(xí)階段,大多沒(méi)有接觸過(guò)系統(tǒng)的翻譯課程訓(xùn)練,即使有翻譯課程也是在大三下學(xué)期或大四才開(kāi)課。沒(méi)有平常的訓(xùn)練怎么能成為合格的翻譯呢?由于高等教育的日益普及,本科教育已不是終端教育。同學(xué)在本科階段主要打好語(yǔ)言根底,在討論生階段進(jìn)展集中翻譯學(xué)習(xí)培訓(xùn)。專家普遍認(rèn)為,要成為一名合格的翻譯,需要在本科畢業(yè)后,用2至3年進(jìn)展特地的翻譯課程學(xué)習(xí),在工作中磨練假設(shè)干年,并學(xué)習(xí)相關(guān)的專業(yè)學(xué)問(wèn)和術(shù)語(yǔ)等。

三.那么在以后的學(xué)習(xí)和工作中怎樣才能做一名合格翻譯呢,詳細(xì)有一下幾點(diǎn)需要留意:

1.扎實(shí)的語(yǔ)言根本功。一名優(yōu)秀的譯員應(yīng)具備良好的英語(yǔ)修養(yǎng)和扎實(shí)的漢語(yǔ)根本功,把握英漢兩種語(yǔ)言的特點(diǎn)和互譯規(guī)律,擁有快速、準(zhǔn)確地遣詞造句的力量。譯員要有良好的語(yǔ)音根本功,把握英漢兩種語(yǔ)言根底,敏銳的聽(tīng)力,超常的詞匯量,良好的語(yǔ)感,敏捷的表達(dá)力量以及寬闊語(yǔ)言文化背景學(xué)問(wèn)。需要特殊強(qiáng)調(diào)的是譯員的聽(tīng)力理解力量,他是口譯成敗的一個(gè)關(guān)鍵因素,也是一名譯員的綜合語(yǔ)言和學(xué)問(wèn)水平的反映。

2.廣博的學(xué)問(wèn)面。譯員光有扎實(shí)的語(yǔ)言根本功是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。經(jīng)常有譯員因缺乏主題學(xué)問(wèn)或百科學(xué)問(wèn)而消失“卡殼”的現(xiàn)象。譯員的接觸面很廣,接待的對(duì)象在職業(yè)、年齡、身份、階層、志趣、愛(ài)好、生活習(xí)慣、民族性格、社會(huì)風(fēng)俗、宗教信仰等方面都會(huì)有很大的差異,隨時(shí)隨地都有可能遇到各種話題。因此,譯員必需把握豐富全面的百科學(xué)問(wèn),例如專業(yè)常識(shí)、社會(huì)常識(shí)、法規(guī)政策常識(shí)、國(guó)際常識(shí)以及背景學(xué)問(wèn)、國(guó)情地情、風(fēng)土人情、名勝古跡、花草樹(shù)木、昆蟲(chóng)動(dòng)物等百科學(xué)問(wèn),擁有較高的文化修養(yǎng),能上知天文、下通地理、博古通今,并熟識(shí)各行各業(yè),努力做一個(gè)“雜家”或“萬(wàn)事通”。

3.出眾的記憶力。譯員需要有非凡的記憶力,這一點(diǎn)是由口譯工作的特點(diǎn)所確定的。首先,譯員在口譯過(guò)程中不行能有時(shí)機(jī)查閱詞典和工具書(shū),或請(qǐng)教別人,因此,譯員必需記住大量的詞匯〔包括專業(yè)詞匯〕、成語(yǔ)、典故和縮略詞等。其次,譯員要把講話人所講的內(nèi)容準(zhǔn)確詳盡地用另一種語(yǔ)言表達(dá)出來(lái),也必需有相當(dāng)好的記憶力。

4.口齒要清晰。

5.嚴(yán)謹(jǐn)?shù)墓ぷ髯黠L(fēng)。

6.良好的心理素養(yǎng)。

四.實(shí)習(xí)收獲及總結(jié):

經(jīng)過(guò)為期兩個(gè)月的實(shí)習(xí),我學(xué)到許多東西知道了翻譯的詳細(xì)過(guò)程和根本要求,了解到自己缺乏的地方,清晰了自己應(yīng)向哪個(gè)方面努力。在實(shí)習(xí)期間從事大量中英文文字翻譯,例如各種出國(guó)證明書(shū)〔誕生證明,親屬證明,成果單等〕,合同,財(cái)務(wù)報(bào)表,公司章程及法律文件。以后,我在學(xué)習(xí)上應(yīng)理論聯(lián)系實(shí)際,從點(diǎn)到面的全面學(xué)習(xí),避開(kāi)拿以前應(yīng)付考試的看法來(lái)學(xué)習(xí);在工作中應(yīng)當(dāng)實(shí)事求是,細(xì)心仔細(xì)的完成自己的工作,并要培育與人協(xié)作的精神;在生活中就我個(gè)人而言應(yīng)學(xué)會(huì)更好的與人相處和溝通,即將離開(kāi)學(xué)校走入社會(huì),我必需更好的完善自己的性格。

翻譯工作實(shí)習(xí)報(bào)告篇2

實(shí)習(xí)目的:通過(guò)翻譯實(shí)習(xí),提高漢英雙語(yǔ)運(yùn)用力量、漢英互譯力量,全面地將所學(xué)的各項(xiàng)英語(yǔ)學(xué)問(wèn)結(jié)合起來(lái),在翻譯實(shí)踐中進(jìn)一步體會(huì)翻譯技巧以提高翻譯水平。實(shí)習(xí)過(guò)程概述:這一過(guò)程中,首先,教師對(duì)翻譯標(biāo)準(zhǔn)、根本翻譯步驟、根本的翻譯方法和評(píng)價(jià)譯文的根本學(xué)問(wèn)賜予了介紹,讓我們從翻譯實(shí)習(xí)的一開(kāi)頭就把握翻譯方法和技巧,從而在接下來(lái)能更好地將根本理論拓展到所學(xué)的專業(yè)學(xué)問(wèn),為以后正常工作的綻開(kāi)奠定了堅(jiān)實(shí)的根底,翻譯是通過(guò)語(yǔ)言領(lǐng)悟欲說(shuō)之意而不只是領(lǐng)悟語(yǔ)言本身。美國(guó)語(yǔ)言學(xué)家薩丕爾曾經(jīng)說(shuō)過(guò),文化可以解釋為社會(huì)所做和所想的,而語(yǔ)言那么是思想的詳細(xì)表達(dá)方式。在表達(dá)過(guò)程中,即便是同一概念,兩種文化中語(yǔ)言表達(dá)的形式也是無(wú)法用文字來(lái)一一對(duì)應(yīng)的。最正確的選擇應(yīng)是遵循本族語(yǔ)人的習(xí)慣表達(dá)。文化背景學(xué)問(wèn)在英語(yǔ)翻譯教學(xué)過(guò)程中具有非常重要的地位,教師在翻譯教學(xué)過(guò)程中肯定特別重視對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)言文化意識(shí)的培育。接下來(lái),教師介紹了根本翻譯技巧的把握:增譯,減譯,轉(zhuǎn)譯等等;根本修辭手段的翻譯訓(xùn)練:隱喻、提喻,雙關(guān)等;難句和從句的'翻譯訓(xùn)練:定語(yǔ)從句、狀語(yǔ)從句、名詞性從句等以及進(jìn)展了一些特別句式和慣用語(yǔ)的翻譯訓(xùn)練,從語(yǔ)言篇章的角度訓(xùn)練翻譯過(guò)程中語(yǔ)篇的連貫和連接。這次翻譯實(shí)習(xí),我們是以小組為單位,大家分工合作。我意識(shí)到團(tuán)隊(duì)精神teamwork的重要性。我們每個(gè)人都只翻譯其中的某幾頁(yè),但是要想翻譯,我們必需對(duì)范文充分了解,和組員多多溝通別的章節(jié)的內(nèi)容。其次,范文中的人名和地名,假設(shè)每個(gè)人都只按自己的理解翻譯,那么翻譯的結(jié)果將是五花八門,讀者讀起來(lái)將不知所云。簡(jiǎn)潔來(lái)說(shuō),翻譯是一個(gè)雙向的過(guò)程,即輸入→處理→輸出。光我自己看懂是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,還必需真正了解作品,并把作品用大家易于承受的文字表達(dá)出來(lái)。最終教師對(duì)我們小組的翻譯做了系統(tǒng)的點(diǎn)評(píng),讓我意識(shí)到在翻譯過(guò)程中肯定要學(xué)會(huì)要取其精華、去其糟粕。雖然說(shuō)要忠實(shí)于原文,但是那些不好的東西我們應(yīng)當(dāng)過(guò)濾掉。翻譯過(guò)程中可以借助網(wǎng)絡(luò)資源,但是最好不要直接用翻譯器。翻譯器的水平大家有目共睹,機(jī)器翻譯是不行取的,那譯文只會(huì)使人越看越糊涂,而且我們還沒(méi)有得到應(yīng)有的熬煉,水平得不到提高。

實(shí)習(xí)內(nèi)容:結(jié)合翻譯理論根底學(xué)問(wèn),周一周二集中訓(xùn)練英譯漢各種翻譯技巧,采納技巧講解→同學(xué)實(shí)踐→集體商量→范文講解→同學(xué)互評(píng)→教師點(diǎn)評(píng)的形式進(jìn)展。周三周四集中訓(xùn)練漢譯英各種翻譯技巧,方式步驟同英譯漢譯,周五進(jìn)展總結(jié)。

實(shí)習(xí)收獲和重要心得體會(huì):不管是表達(dá)抑或是思維,翻譯最需要的勤學(xué)苦練,在不斷的學(xué)習(xí)中不斷地提高。在我看來(lái),這是成為一名好翻譯,一名不會(huì)落伍的翻譯的最重要的前提。作為翻譯,語(yǔ)言只是一個(gè)重要地前提,而博學(xué)那么可以為翻譯工作供給堅(jiān)實(shí)的學(xué)問(wèn)理論的保證。在進(jìn)展翻譯工作的過(guò)程中,肯定會(huì)接觸到各個(gè)領(lǐng)域,假設(shè)不去進(jìn)展查找學(xué)習(xí),那么在翻譯的時(shí)候可能就會(huì)消失只翻出了外表,而沒(méi)有把其中真正的內(nèi)涵傳到達(dá)。有時(shí)更有甚者,會(huì)鬧出一些不應(yīng)當(dāng)有的笑話。所以在平常多涉獵一些其他方面的學(xué)問(wèn)是對(duì)翻譯工作的一種學(xué)問(wèn)儲(chǔ)藏。然而,我的詞匯量太匱乏了。幾乎每句話里都有我不熟悉的單詞,我沒(méi)有想過(guò)自己去揣摩單詞的意思,總是毫不遲疑地用有道翻譯。結(jié)果,下次再遇到這個(gè)單詞,我還是不知道它的意思。這是平常學(xué)習(xí)習(xí)慣的問(wèn)題,當(dāng)然每個(gè)人都有不同的適合他們自己的方法。我覺(jué)得在閱讀的過(guò)程中積累詞匯是個(gè)好方法。買本詞匯書(shū),純粹為背單詞而背單詞,這樣或許事倍功半。

在整個(gè)實(shí)習(xí)過(guò)程中,既有收獲的喜悅,也有一些圓滿?;蛟S是實(shí)習(xí)日子短的關(guān)系,但時(shí)通過(guò)實(shí)習(xí),加深了我對(duì)專業(yè)學(xué)問(wèn)根本的理解,豐富了我的運(yùn)用力量,使我對(duì)日常管理工作有了肯定的感性和理性熟悉。熟悉到要做好日常管理工作,既要注意管理理論學(xué)問(wèn)的學(xué)習(xí),更重要的是要把實(shí)踐與理論兩者嚴(yán)密相結(jié)合。在此,我要感謝全部為我的實(shí)習(xí)供給關(guān)心和指導(dǎo)的領(lǐng)導(dǎo)教師們,感謝你們這么多天的照看和關(guān)心。通過(guò)這次翻譯理論與實(shí)踐課程實(shí)習(xí),我們又積累了一次珍貴的閱歷。雖然翻譯一篇小文章只是一件小事情,但是我們需要不斷地練習(xí)才能熟識(shí)各種翻譯技巧和方法。但是,換句話說(shuō),“要想功夫深,鐵杵磨成針”,“熟能生巧”這就是亙古不變的真理。

翻譯工作實(shí)習(xí)報(bào)告篇3

在年后的日子,為了能充分將所學(xué)的學(xué)問(wèn)轉(zhuǎn)化為工作力量,為了能更好地了解自我,熬煉自身的社會(huì)活動(dòng)力量,了解社會(huì)現(xiàn)實(shí),為明年畢業(yè)、就業(yè)做好預(yù)備。今年暑期我在南陽(yáng)金牛電器有限公司進(jìn)展了為期三周的實(shí)習(xí)。

南陽(yáng)金牛電氣有限公司成立于20xx年,總投資20xx萬(wàn)元,占地面積20000平方米,河南省高新技術(shù)企業(yè),專業(yè)生產(chǎn)防雷避雷電氣產(chǎn)品,產(chǎn)品主要有金屬氧化物電阻片、氧化鋅避雷器、高能電阻器、壓敏電阻器、跌落式熔斷器、復(fù)合絕緣子、隔離開(kāi)關(guān)等。

從2月7日到2月26日,我進(jìn)展了為其3周的實(shí)習(xí),每天早上8點(diǎn)鐘上班,開(kāi)頭了一天勞碌的工作,中午有一個(gè)小時(shí)的午休,下午5點(diǎn)整下班。實(shí)習(xí)期間主要負(fù)責(zé)翻譯資料填寫(xiě)表格。

我與其他兩位同學(xué)一起來(lái)到公司實(shí)習(xí),我們?nèi)私M每天早上根本上都能夠提前10分鐘到達(dá)公司。在工作時(shí)間仔細(xì)完成工作;在休息時(shí)間與公司的人員多溝通溝通,通過(guò)一周的實(shí)習(xí),我根本上適應(yīng)了公司的環(huán)境。而公司人員都特別支持我們的工作,供給了忠實(shí)的看法與珍貴的時(shí)機(jī)來(lái)提升熬煉我們的力量,而正是這些信任給了我們進(jìn)步的壓力與動(dòng)力,讓我們有了緊迫感。

我被分到了人力資源部,第一天就接到了翻譯“sgs的焊工資格認(rèn)證書(shū)的任務(wù)”,這對(duì)我來(lái)說(shuō)是一個(gè)困難的任務(wù),由于里面的專業(yè)術(shù)語(yǔ)太多,而且許多是縮略語(yǔ),需要到網(wǎng)上查閱大量的資料才能確定如何翻譯。而且有些詞是有兩種意義的,例如:na,它一方面可以表示“無(wú)”,另外也可以表示“國(guó)家級(jí)的”,兩種意思差異巨大,而且無(wú)上下文可以聯(lián)系進(jìn)展推斷。最終,在翻閱大量資料后,我確定na是無(wú)的意思。所以我覺(jué)得要更優(yōu)質(zhì)、更高效地完成工作必要的工具書(shū)是不行或缺的。

因此我充分意識(shí)到了,雖然在學(xué)校里學(xué)了許多英語(yǔ)單詞把握了英語(yǔ)語(yǔ)法與常用術(shù)語(yǔ),但是對(duì)專業(yè)英語(yǔ)詞匯以及用法卻知之甚少,所以工作之余要下很大的功夫熟識(shí)這方面的術(shù)語(yǔ)并且向伴侶借了一本專業(yè)翻譯詞典。

我們工作的時(shí)候應(yīng)當(dāng)仔細(xì)認(rèn)真,要知道略微的疏忽可能會(huì)給公司帶來(lái)巨大的

損失。所以工作的時(shí)候盡量與別人合作。例如,翻譯工作,難免會(huì)發(fā)生錯(cuò)誤,所以我會(huì)請(qǐng)別人校正,以保證準(zhǔn)確無(wú)誤的完成工作。

作為一名實(shí)習(xí)生我們首先要端正心態(tài),心態(tài)確定這我們的工作狀態(tài),不要認(rèn)為“我們還是學(xué)校的同學(xué)”,就可以做好做壞無(wú)所謂,上班可以遲到,有事沒(méi)事可以常常請(qǐng)假。應(yīng)當(dāng)把自己看成該單位的試用期員工,這樣有利于我們將來(lái)的就業(yè),到達(dá)實(shí)習(xí)目的。

我覺(jué)得做事應(yīng)領(lǐng)先學(xué)會(huì)做人。我們應(yīng)當(dāng)與同事形成一種良好的關(guān)系,互幫互助。當(dāng)在地上覺(jué)察垃圾,或者有誰(shuí)的東西掉到地上時(shí),應(yīng)當(dāng)主動(dòng)地?fù)炱鹄?。上下班的時(shí)候關(guān)心同事們開(kāi)關(guān)門窗,檢查用電狀況,這都是我們實(shí)習(xí)生應(yīng)當(dāng)做的。不管實(shí)習(xí)工作是否對(duì)口,我們都應(yīng)當(dāng)努力去做,我想任何的工作都會(huì)是我們將來(lái)工作的一局部,去填寫(xiě)表格文件,處理文

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論