版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
從卡特福特的翻譯轉(zhuǎn)換理論看醫(yī)學(xué)演講中演示文件的翻譯
一、引言
1.背景。近年來(lái),隨著國(guó)家經(jīng)濟(jì)的騰飛,科技進(jìn)展和文化富強(qiáng),國(guó)際間醫(yī)學(xué)領(lǐng)域的學(xué)術(shù)溝通日益頻繁。主要表現(xiàn)在高等教育機(jī)構(gòu)、討論機(jī)構(gòu)之間的溝通與互訪、不同類型的學(xué)術(shù)研討會(huì)數(shù)量不斷增加。不但對(duì)醫(yī)務(wù)人員、討論人員的英語(yǔ)交際力量、演講及展現(xiàn)力量提出了更高的要求,更對(duì)醫(yī)學(xué)翻譯人員的力量提出了更高的要求。本文擬采納某一醫(yī)學(xué)領(lǐng)域的學(xué)術(shù)溝通大會(huì)上的演示幻燈為素材,以卡特福特的翻譯轉(zhuǎn)換理論為指導(dǎo),結(jié)合醫(yī)學(xué)英語(yǔ)的特點(diǎn),指出其中的不足之處并為今后的實(shí)踐工作積累閱歷,供應(yīng)參考。
2.卡特福特的翻譯轉(zhuǎn)換理論。卡特福特是英國(guó)聞名的語(yǔ)言學(xué)家和翻譯理論家,其聞名的AlinguisticTheoryofTranslation《翻譯的語(yǔ)言學(xué)理論》是英國(guó)翻譯理論語(yǔ)言學(xué)派的代表作,在西方翻譯理論界產(chǎn)生了極其深遠(yuǎn)的影響?!斗g的語(yǔ)言學(xué)理論》深受韓禮德的系統(tǒng)功能語(yǔ)法理論以及J.R.弗斯的影響??ㄌ馗L卣J(rèn)為任何翻譯理論都必需采納某種語(yǔ)言的理論,即一般語(yǔ)言學(xué)理論。語(yǔ)言本身是一種固有模式,是形式(form),不是實(shí)體(substance)。語(yǔ)言具有三個(gè)層次,實(shí)體、形式和語(yǔ)境。實(shí)體(包括語(yǔ)言實(shí)體和字型實(shí)體)和語(yǔ)境都是超語(yǔ)言的。語(yǔ)言內(nèi)部層次就是這些媒介的形式,是對(duì)實(shí)體的一種抽象。語(yǔ)言主要是在不同的層次(如語(yǔ)音、詞形、語(yǔ)法及詞匯)和級(jí)階(句子、分句、片語(yǔ)、詞及詞素等)發(fā)揮其交際功能。
卡特福特定義翻譯為:Translationisthereplacementoftextualmaterialinonelanguagebyequivalenttextualmaterialinanotherlanguage.卡特福特認(rèn)為談翻譯必定要談意義。意義是一種語(yǔ)言特征,一篇原語(yǔ)文本具有原語(yǔ)的意義,一篇譯語(yǔ)文本具有譯語(yǔ)的意義。意義是與任何語(yǔ)言形式或它可能具有的任何形式(文本、文本中的條目、結(jié)構(gòu)、結(jié)構(gòu)成分、類別、體系中的術(shù)語(yǔ))有關(guān)系的網(wǎng)絡(luò)。由語(yǔ)法和詞匯的形式語(yǔ)言單位所構(gòu)成的關(guān)系有兩個(gè)種,一是形式關(guān)系,二是語(yǔ)境關(guān)系。形式關(guān)系在語(yǔ)法里就指語(yǔ)法等級(jí)體系里不同等級(jí)的條目之間的關(guān)系。不同的語(yǔ)言具有不同的語(yǔ)法,所以不行能存在兩種語(yǔ)言一樣的語(yǔ)法。所以原語(yǔ)和譯語(yǔ)的形式關(guān)系只能是相像,而非對(duì)等。就好比單詞的單復(fù)數(shù)問(wèn)題。中文弱化了單詞的單復(fù)數(shù)形式,而英語(yǔ)卻對(duì)單詞的單復(fù)數(shù)形式有著明確的規(guī)定。如原語(yǔ)“summaryofclinicalparameters”,中文只會(huì)譯為“臨床指標(biāo)/參數(shù)總結(jié)”,而不會(huì)譯為“一些或者若干臨床指標(biāo)/參數(shù)總結(jié)”。因此,正如卡特福特所言,每一個(gè)詞都有其產(chǎn)生于該系統(tǒng)與其他詞語(yǔ)互為依存的“價(jià)值”,形式關(guān)系不行能達(dá)到完全的等值。反觀語(yǔ)境關(guān)系亦然。他認(rèn)為一個(gè)文本的意義是無(wú)法完全翻譯到另一個(gè)文本中去的,至少在一個(gè)層次或更多層次上的意義是無(wú)法找到對(duì)等語(yǔ),而只是一種替換,將原語(yǔ)的意義移植到譯語(yǔ)的意義中。卡特福德強(qiáng)調(diào)的語(yǔ)言共性。每種語(yǔ)言都是一個(gè)民族文化的分散,都受其獨(dú)特的文化影響,都具有獨(dú)特的語(yǔ)境系統(tǒng),而體現(xiàn)語(yǔ)境系統(tǒng)的詞匯語(yǔ)法系統(tǒng)也是獨(dú)特的。故此每一種語(yǔ)言都自成系統(tǒng)。不同的語(yǔ)言存在于不同的系統(tǒng)中。而每一種語(yǔ)言又由很多子系統(tǒng)組成的,所以形式對(duì)應(yīng)關(guān)系最多不過(guò)是粗略的近似,原語(yǔ)條目和譯語(yǔ)條目明顯幾乎不行能具有相同的形式關(guān)系和語(yǔ)境關(guān)系。由此產(chǎn)生出形式對(duì)應(yīng)(formalcorresondence)和文本等值(textualequivalence)的區(qū)分。文本等值指某個(gè)詞或句子在特定情景中的含義,是可以翻譯的;而形式對(duì)應(yīng)指一個(gè)詞同其語(yǔ)法系統(tǒng)之間的關(guān)系,由于各種系統(tǒng)之間存在差異,所以翻譯具有不行譯性。但是他提出譯者的主要任務(wù)是尋求內(nèi)容的等值。他認(rèn)為把翻譯理論與語(yǔ)義與語(yǔ)法作用的分析緊密結(jié)合起來(lái),從語(yǔ)言的使用技巧談?wù)摲g,認(rèn)為翻譯旨在產(chǎn)生一種與原文語(yǔ)義等值的譯文。理論的目的在于說(shuō)明如何從詞匯和語(yǔ)法結(jié)構(gòu)上產(chǎn)生這種語(yǔ)義的等值。因而產(chǎn)生翻譯轉(zhuǎn)換,即“在從原語(yǔ)到目的語(yǔ)的過(guò)程中背離了形式對(duì)應(yīng)?!?/p>
卡特福特認(rèn)為有兩種轉(zhuǎn)換:層次轉(zhuǎn)換(levelshift);范疇轉(zhuǎn)換(shiftofcategory)??ㄌ馗L剡M(jìn)一步將范疇轉(zhuǎn)換分為四種,結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換、詞類轉(zhuǎn)換、單位轉(zhuǎn)換和內(nèi)部體系轉(zhuǎn)換。
二、醫(yī)學(xué)英語(yǔ)的特點(diǎn)
醫(yī)學(xué)英語(yǔ)一般是“指醫(yī)務(wù)人員、各醫(yī)療部門在臨床應(yīng)用、科研及教學(xué)、醫(yī)學(xué)基礎(chǔ)及醫(yī)學(xué)服務(wù)等實(shí)踐中所使用的特地語(yǔ)言?!贬t(yī)學(xué)英語(yǔ)屬于專用英語(yǔ),具有措辭精確?????、表達(dá)客觀、規(guī)律緊密、行文簡(jiǎn)潔、詞義明確、含義固定以及具有各種嚴(yán)格的應(yīng)用文書等語(yǔ)體特征。醫(yī)學(xué)英語(yǔ)主要源于拉丁語(yǔ)、希臘語(yǔ)、法語(yǔ)詞匯。本文擬以某一醫(yī)學(xué)領(lǐng)域的學(xué)術(shù)溝通大會(huì)上的演示文件為例,對(duì)其中的文本材料進(jìn)行分析,總結(jié)歸納出醫(yī)學(xué)英語(yǔ)的若干特點(diǎn)。
1.縮略法。由于多數(shù)醫(yī)學(xué)英語(yǔ)的詞匯較長(zhǎng)的緣由。為便利溝通和溝通,經(jīng)常將某一個(gè)詞組中的首字母組合成為一個(gè)新的詞匯。例如,IOS=impulseoscillometry,F(xiàn)OT=forcedoscillationtechnique,F(xiàn)EV=,EFL=expiratoryflowlimitation等等。
2.專業(yè)化。醫(yī)學(xué)英語(yǔ)屬于專用英語(yǔ),是指與醫(yī)療行業(yè)、學(xué)科或目的相關(guān)的英語(yǔ),有著獨(dú)特的詞匯、短語(yǔ)、句法結(jié)構(gòu)以及慣用表達(dá)模式和規(guī)范等,從而滿意醫(yī)療行業(yè)的特定需要,并實(shí)現(xiàn)技能的專業(yè)化。如Larynx,咽喉;Trachea,氣管;Alveoli,肺泡;spirometry,呼吸量測(cè)定法等等,均有特地的詞匯表達(dá)特定的含義。3.合成詞。醫(yī)學(xué)英語(yǔ)中廣泛使用舊詞合成新詞的方法。如bronchodilation支氣管擴(kuò)張;extrathoracic胸腔外的;hyperresponsiveness氣道高反應(yīng)性。
4.名詞化。醫(yī)學(xué)英語(yǔ)中大量使用了名詞化的詞語(yǔ)。如elasticityofperipherallung,retractionforces,dimensionsofperipheralairways。既滿意醫(yī)療行業(yè)的特定需要,又符合演示文件信息濃縮,表達(dá)簡(jiǎn)潔的特點(diǎn)。
三、從卡特福特的翻譯轉(zhuǎn)換理論看醫(yī)學(xué)演示文件的翻譯
以下以醫(yī)學(xué)某一領(lǐng)域的學(xué)術(shù)報(bào)告PPT為例。參照卡特福特的翻譯轉(zhuǎn)換理論,對(duì)比原語(yǔ)與譯語(yǔ)文本,探討如何運(yùn)用轉(zhuǎn)換理論最大可能地達(dá)到翻譯等值,從而為翻譯實(shí)踐工作總結(jié)積累閱歷,供應(yīng)參考。
1.翻譯等值。在翻譯過(guò)程中,最抱負(fù)的狀態(tài)當(dāng)然是達(dá)到形式和文本的等值。但由于英語(yǔ)和中文的語(yǔ)言特點(diǎn)和語(yǔ)法的不同,形式和文本往往不能兩者兼具。而在PPT文本翻譯中,由于PPT本身主要僅為滿意報(bào)告人與聽眾簡(jiǎn)潔的溝通而服務(wù),文本簡(jiǎn)潔、易懂,主要以翻譯單詞、短語(yǔ)以及短句為主。因此我們可以在追求內(nèi)容等值的前提上,盡量做到文本相像。
例文一:
原文:“GraduateoftheTechnicalUniversityinDresden,DiplomainElectronicsandInformationTechniques,CertifiedEngineer.”
譯文:“畢業(yè)于得累斯頓工業(yè)高校,專業(yè)電子和信息技術(shù),注冊(cè)工程師?!崩囊恍枰g的主要是簡(jiǎn)潔的介詞短語(yǔ)以及單詞的音譯,譯文與原文在語(yǔ)義上全都,而在文本上譯文亦與原文大致相像。
2.范疇轉(zhuǎn)換。
(1)單位轉(zhuǎn)換(unitshifts)或級(jí)階轉(zhuǎn)換(rankshifts):這類轉(zhuǎn)換指目的語(yǔ)的翻譯等值與原語(yǔ)處于不同的級(jí)階。這里的“級(jí)階”指分為層級(jí)的語(yǔ)言單位,如句子、從句、詞和詞素。
例文一:
原文:1976-1979R&DinFunkwerkKoepenick,Berlin.Developmentofcommercialcomputerizedwirelesscommunicationsystems.
譯文一:柏林FunkwerkKoepenick公司從事商業(yè)微機(jī)掌握無(wú)線通訊系統(tǒng)的研發(fā)。
譯文二:1976-1979年就職于柏林FunkwerkKoepenick公司的研發(fā)部門,主要參加商業(yè)計(jì)算機(jī)掌握無(wú)線通訊系統(tǒng)的開發(fā)。
對(duì)比兩個(gè)譯文,不難發(fā)覺譯文依據(jù)英語(yǔ)以及中文的語(yǔ)法特點(diǎn)分別進(jìn)行了級(jí)階轉(zhuǎn)換。原文中為兩個(gè)并列的短語(yǔ),并分別有兩個(gè)限定詞“inFunkwerkKoepenick,Berlin”和“ofcommercialcomputerizedwirelesscommunicationsystem”修飾R&D和development。但是在譯文一中,譯文轉(zhuǎn)換為一個(gè)句子?!癷nFunkwerkKoepenick,Berlin”變?yōu)榫渲械闹髡Z(yǔ),而“ofcommercialcomputerizedwirelesscommunicationsystem”成為修飾賓語(yǔ)的定語(yǔ)。級(jí)階從短語(yǔ)轉(zhuǎn)換為句子。同樣的,譯文二也對(duì)文本進(jìn)行了調(diào)整,成為一個(gè)主從復(fù)合句。對(duì)第一個(gè)修飾詞做了與譯文一同樣的處理,而其次修飾詞則成為了分句,起到補(bǔ)充說(shuō)明主句的作用。然而,譯文二依據(jù)中文的特點(diǎn),將原句拆分為主句和分句,除了在形式上與原文最為接近外,也更加符合中文的行文習(xí)慣。
(2)詞類轉(zhuǎn)換(classshifts):包括從一種詞類轉(zhuǎn)換成另一種詞類。
例文二:
原文:Effortlessexamination
譯文一:測(cè)試簡(jiǎn)潔易行、無(wú)需用力。
譯文二:測(cè)試毫不費(fèi)勁。
該句主要是產(chǎn)生了詞類轉(zhuǎn)換。原文中effortless是examination的前置定語(yǔ),在譯文一和譯文二中,effortless分別翻譯為“簡(jiǎn)潔易行、無(wú)需用力”及“毫不費(fèi)勁”修飾測(cè)試,并轉(zhuǎn)換為了后置定語(yǔ)。
(3)結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換(structuralshifts):卡特福特認(rèn)為這是一種最常見的轉(zhuǎn)換形式,主要涉及語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)換。
例文三:
原文:Thekeyconceptsoftheforcedoscillatoryrespiratorymechanicsisthe“impedance(Z)”,thespectral(frequencydomain)relationshipbetweenpressure(P)andairflow(V).
譯文一:強(qiáng)迫振蕩呼吸力學(xué)的主要概念是“阻抗(Z)”,壓力(P)和流速(V)之間的頻譜(頻域)關(guān)系。
譯文二:“阻抗(Z)”是強(qiáng)迫振蕩呼吸力學(xué)機(jī)制的重要概念,也就是壓力(P)和流速(V)之間的頻譜(頻域)關(guān)系。參看原文,分句“thespectral(frequencydomain)relationship…”應(yīng)當(dāng)是作為主句“Thekeyconceptsoftheforcedoscillatoryrespiratorymechanics”的補(bǔ)充說(shuō)明。對(duì)比譯文一二,譯文一背離了原句的意思,使得從句成為了主句的賓語(yǔ),“阻抗”、“壓力”、“流速”三者成為了并列的成分。譯文二能理順主句與分句的意思,在不轉(zhuǎn)變?cè)湟饬x的狀況下,較好地運(yùn)用目標(biāo)語(yǔ)言將源語(yǔ)轉(zhuǎn)換,并且為避開產(chǎn)生歧義,將“阻抗”這一概念調(diào)整為整個(gè)句子的主語(yǔ),運(yùn)用了卡特福特翻譯轉(zhuǎn)換中的“結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換”這一技巧,能更好地表達(dá)出源語(yǔ)的意義。
四、結(jié)語(yǔ)
以上摘取了演示文件的若干文本為例,參考卡特福特的翻譯轉(zhuǎn)換理論,對(duì)翻譯文本進(jìn)行評(píng)析,旨在優(yōu)化翻譯質(zhì)量,從而為日后工作的開展積累閱歷,供應(yīng)參考。
鑒于當(dāng)前我國(guó)的醫(yī)學(xué)翻譯人才主要由醫(yī)護(hù)人員或者英語(yǔ)專業(yè)的人才組成,同時(shí)我國(guó)高校英語(yǔ)專業(yè)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年醫(yī)院辦公室年度工作總結(jié)標(biāo)準(zhǔn)范文(二篇)
- 2025年幼兒園保育員三級(jí)職業(yè)水平考試試題試題附答案
- 行政部門年度工作總結(jié)
- 園林花卉學(xué)試題及答案
- 磚工、木工、鋼筋工三級(jí)安全教育試卷(附答案)
- 食堂菜品整改報(bào)告
- 求職小技巧面試問(wèn)題答案
- 建設(shè)工程施工合同糾紛要素式起訴狀模板規(guī)避訴訟風(fēng)險(xiǎn)
- 2026 年制式化離婚協(xié)議書權(quán)威版
- 2026 年合規(guī)化離婚協(xié)議書制式模板
- 2025湖北省考申論縣鄉(xiāng)卷真題及答案
- 國(guó)內(nèi)外企業(yè)管理研究現(xiàn)狀的綜述
- 產(chǎn)教融合項(xiàng)目匯報(bào)
- 餐廳后廚述職報(bào)告
- 數(shù)字化工地培訓(xùn)
- 2025年七年級(jí)上學(xué)期期末數(shù)學(xué)試卷含答案(共四套)
- 監(jiān)控室值班操作流程標(biāo)準(zhǔn)化
- 2025年上海市事業(yè)單位招聘考試教師招聘體育學(xué)科專業(yè)知識(shí)試卷(綜合)
- 普貨運(yùn)輸安全培訓(xùn)內(nèi)容課件
- 主管護(hù)師《專業(yè)知識(shí)》考試真題及答案(2025年新版)
- 珍愛健康-遠(yuǎn)離油脂課件
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論