版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
第第頁電影片名漢譯特點(diǎn)與路徑當(dāng)前,國(guó)際文化交流的日益頻繁,跨文化影視傳播速度不斷加快,大量英文電影被引進(jìn)我國(guó)的文化市場(chǎng),英文電影漢譯成為翻譯領(lǐng)域的重要內(nèi)容。電影片名具有傳遞信息、表現(xiàn)美感和吸引觀眾的功能,是電影的靈魂所在。電影片名翻譯的質(zhì)量直接影響著觀眾對(duì)影片的興趣、票房的收入狀況和文化交流的深度。然而,目前英文電影片名翻譯不一致、混亂等問題仍然存在,從表面上看是由譯者喜好、個(gè)人觀點(diǎn)或語言功底等差異導(dǎo)致的,本質(zhì)上卻是文化差異引起的,中西文化差異成為影響英文電影片名漢譯的主要因素。本文著力探討文化差異對(duì)電影片名翻譯的影響,提出文化視角下英文電影片名漢譯的策略,以期促進(jìn)中西文化傳播與交流,實(shí)現(xiàn)兩種文化的深度廣度融合。一、中西文化差異對(duì)英文電影片名漢譯的影響電影片名是電影的精髓和靈魂,片名的翻譯是影視傳播的重要環(huán)節(jié)。SusanBassnett曾指出"翻譯就是文化內(nèi)部與文化之間的交流"。[1]包惠南也指出"翻譯語言實(shí)為翻譯文化"[2]。文化差異深刻地影響著翻譯活動(dòng)的各個(gè)方面,英文電影片名漢譯中的文化差異主要表現(xiàn)在人文文化和宗教文化兩個(gè)方面。(一)人文文化任何事物都有其特定的文化背景和文化內(nèi)涵。中國(guó)的文化源遠(yuǎn)流長(zhǎng),博大精深,并且側(cè)重于人文文化,如謙虛內(nèi)斂、重視人倫。西方文化則更加開放,更加張揚(yáng),注重科學(xué)性和邏輯性。這些文化差異明顯地反映在電影片名上。中國(guó)電影片名注重唯美,富有詩意和象征性,如《花樣年華》《山楂樹之戀》等,而西方電影片名則注重表達(dá)的簡(jiǎn)潔性,如Taxi,Speed,Shooter等?;诖?,要將英語電影片名翻譯得淋漓盡致,使其等效于原片名對(duì)源語觀眾所產(chǎn)生的效果,就必須從文化入手挖掘其深層次的特征。以影片Speed為例,如果直譯為《速度》則過于平淡,不會(huì)引起中國(guó)觀眾的觀看愿望。但該詞是整部電影的核心,影片描述犯罪分子在一輛巴士上安裝了炸彈,只要巴士時(shí)速超過每小時(shí)50英里就不能再減速,否則會(huì)引起爆炸,因此巴士要一直保持50英里以上的時(shí)速行駛,導(dǎo)致乘客無法轉(zhuǎn)移,汽車的速度決定乘客的生命安全,所以譯者采取意譯法譯為《生死時(shí)速》,既忠實(shí)原名,又體現(xiàn)電影內(nèi)容特色,最重要的是引人遐想。(二)宗教文化不同的宗教信仰會(huì)形成不同的宗教文化。西方人對(duì)中國(guó)的佛教、道教文化不甚了解,就如同許多中國(guó)人對(duì)《圣經(jīng)》不熟悉一樣。翻譯涉及宗教文化電影片名時(shí),需要添加必要的解釋性信息,便于觀眾理解。如電影Fridaythe13th被意譯為《黑色星期五》,在西方文化中任何月份的13日正逢星期五都被認(rèn)為是不幸、不吉利的日子。再如Seven被譯為《七宗罪》,對(duì)于與宗教相關(guān)的電影,在翻譯時(shí)應(yīng)充分考慮觀眾對(duì)宗教文化的理解程度。從文化差異對(duì)電影片名翻譯的影響來看,要想做好英文電影片名漢譯,必須注重學(xué)習(xí)、積累和掌握兩種語言的文化背景知識(shí)。譯者對(duì)原影片內(nèi)涵能否正確把握,很大程度上取決于對(duì)影片涉及的文化的理解。如果譯者不具有兩種文化的對(duì)比知識(shí),就無法做好電影片名的翻譯。正如奈達(dá)所指出的"對(duì)于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語言更重要,因?yàn)樵~語只有在其作用的文化背景中才有意義"[3]。這就對(duì)譯者提出較高的要求:不但要精通源語和目的語,更多的是要鉆研語言承載的文化信息和熟悉中西文化差異,在正確翻譯原則和策略的指導(dǎo)下對(duì)存在的文化差異進(jìn)行合理的轉(zhuǎn)換。二、英文電影片名漢譯的主要特點(diǎn)電影片名的作用在于點(diǎn)明主題、表情達(dá)意、表現(xiàn)影片內(nèi)涵和確立基調(diào),從而達(dá)到提供審美愉悅和提高票房收益的效果。電影片名的翻譯必須符合語言的規(guī)范性,反映原影片的主題,突出原影片的語言和風(fēng)格特色,達(dá)到與電影主題、風(fēng)格的完美統(tǒng)一。因此,要譯出富有內(nèi)涵又具吸引力的片名,就必須了解電影片名翻譯在語言、命名、美學(xué)和文化等方面的特點(diǎn)。(一)語言特點(diǎn)電影片名語言要求簡(jiǎn)單易懂,簡(jiǎn)潔生動(dòng),短小精悍,內(nèi)涵豐富。多數(shù)片名使用短語,如Ghost《人鬼情未了》,F(xiàn)indingNeverland《尋找夢(mèng)幻島》,OnGoldenPond《金色池塘》。有些使用極其簡(jiǎn)潔的句子,如ChickenRun《小雞快跑》。根據(jù)ThomasShovel的短期記憶理論,人的短期記憶能力是非常有限的,最多能記住七個(gè)單位的信息。也就是說,如果片名在七個(gè)字以上,觀眾很難做到過目不忘。從上面的例子可以看出,電影片名通俗易懂,富有美感,簡(jiǎn)潔生動(dòng),讓觀眾從片名上大概了解到影片的內(nèi)容。(二)命名特點(diǎn)電影命名通常有以下五種方式。一是以時(shí)間或歷史背景命名,如AnAutumnAfternoon《夏日午后》,BestYearsofOurLives《黃金時(shí)代》。二是以地名命名,如TheApartment《公寓》,Titanic《泰坦尼克》。三是以主人公命名,如Hamlet《哈姆雷特》,JaneEyre《簡(jiǎn)•愛》。四是以故事情節(jié)命名,如AroundtheWorldin80Days《環(huán)游地球80天》,DanceswithWolves《與狼共舞》。五是以主題命名,如TheSoundoftheMusic《音樂之聲》,ABeautifulMind《美麗心靈》。電影片名應(yīng)該用最精辟的語言和最簡(jiǎn)單的句式結(jié)構(gòu)表達(dá)影片的主題和深刻意義。(三)美學(xué)特點(diǎn)電影作為一種現(xiàn)代藝術(shù),具有自身的美學(xué)價(jià)值和特征。電影片名審美價(jià)值的實(shí)現(xiàn)往往離不開修辭手法。修辭的使用可使片名更加優(yōu)美生動(dòng)、幽默、富有質(zhì)感,既可以使觀眾得到美的享受又能激發(fā)欣賞電影的興趣。在片名翻譯中廣泛采用的修辭手法有:比喻,如CrystalHeart《水晶的心》;擬人,如DanceswithWolves《與狼共舞》;頭韻,如TheBigBlue《碧海藍(lán)天》;對(duì)比,如BoyfriendsandGirl-friends《男朋友和女朋友》;逆喻,如TrueLies《真實(shí)的謊言》;重復(fù),如Tiger!Tiger!Tiger!《虎,虎,虎》等。(四)文化特點(diǎn)電影是文化的產(chǎn)物,記載和反映人們的生活方式。社會(huì)背景、文化現(xiàn)象和思想意識(shí)常隱含于電影之中,電影片名作為電影的濃縮和精髓也屬于文化產(chǎn)物的一部分。奈達(dá)曾將文化分為五種類型:生態(tài)文化、語言文化、宗教文化、物質(zhì)文化和社會(huì)文化。[4]這些文化在不同的電影中都有所體現(xiàn)。電影片名的文化特點(diǎn)通常體現(xiàn)在典故、習(xí)語、文化意象的應(yīng)用當(dāng)中。典故在電影片名命名中經(jīng)常使用且頗受觀眾喜愛。很多典故源于《圣經(jīng)》,民間傳說和神話故事。如電影Seven,譯為《七宗罪》。數(shù)字"七"指天主教教義中的人性七宗罪,即暴食、貪婪、懶惰、嫉妒、驕傲、淫欲和憤怒。電影片名中的習(xí)語有著極其豐富的文化內(nèi)涵。如電影TheFirstBlood《第一滴血》講述越戰(zhàn)退役軍人藍(lán)波歸國(guó)后在小鎮(zhèn)飽受警長(zhǎng)的欺凌,后來還被誣陷,結(jié)果逃入荒野,以游擊戰(zhàn)術(shù)對(duì)付警方及國(guó)民警衛(wèi)隊(duì)。文化意象在電影片名中經(jīng)常使用。如電影BornontheFourthofJuly《生于七月四日》。"七月四日"具有特殊文化內(nèi)涵——————美國(guó)的國(guó)慶日。以此命名是為了反面襯托英雄人物的悲慘命運(yùn)并進(jìn)一步強(qiáng)化電影的反戰(zhàn)主題。#p#分頁標(biāo)題#e#三、英文電影片名漢譯的基本策略沒有任何一種翻譯策略能夠解決翻譯中遇到的所有問題,尤其是對(duì)電影片名的翻譯。為了讓英文電影片名能夠在更大程度上為電影增色添彩,在英文電影片名漢譯中,經(jīng)常使用直譯、意譯、音譯和改譯四種方法。(一)直譯直譯是指在語言條件允許的情況下,譯文中最大限度地保留原電影片名的內(nèi)容和形式。當(dāng)源語和目的語在功能上重合時(shí),直譯是最直接最有效的翻譯方法。中國(guó)和英語語言國(guó)家的人們雖然是不同民族,但在很多方面對(duì)事物的理解判斷和基本看法是一致的。正因?yàn)閮煞N語言及審美有相似點(diǎn),電影片名才可以采取直譯實(shí)現(xiàn)功能對(duì)等。片名直譯可分為兩種情況:一是按照原片名語序直接翻譯。如America'sSweethearts《美國(guó)甜心》,BraveHeart《勇敢的心》。二是按照漢語的特點(diǎn)調(diào)整英語的語序來翻譯。如TheAgeofInnocence《純真年代》,AWalkintheClouds《云中漫步》等。直譯既保持了英文電影片名的語言文化特色,又激發(fā)了觀眾欣賞異域風(fēng)情影片的熱情。(二)意譯翻譯實(shí)踐中,有些電影片名直譯會(huì)導(dǎo)致譯名晦澀難懂,失去原片名的特色,采用意譯可以避免類似問題。比如,如果把電影WaterlooBridge直接譯為《滑鐵盧橋》,則譯名太過平淡,缺乏美感,甚至引起誤解,導(dǎo)致電影片名的功能大打折扣。譯者根據(jù)影片內(nèi)容,借用中國(guó)傳統(tǒng)文化中藍(lán)橋相會(huì)的故事,用"藍(lán)橋"代替"滑鐵盧",用"魂斷"喻指女主人公的死亡,意譯為《魂斷藍(lán)橋》,不僅忠實(shí)于原片名,而且刻畫出一種唯美意象,符合中國(guó)觀眾的審美習(xí)慣。(三)音譯在英文電影片名漢譯中,通常將英文電影片名用發(fā)音相似的漢語譯出。歷史事件、人名地名等專有名詞以及漢語中無法對(duì)應(yīng)的詞匯,一般都采用音譯法來翻譯。如Casablanca《卡薩布蘭卡》,JaneEyre《簡(jiǎn)•愛》,Gandhi《甘地》等。(四)改譯翻譯中對(duì)片名進(jìn)行適當(dāng)改寫是為了避免由于文化差異而造成的文化沖突,迎合中國(guó)觀眾的語言和審美習(xí)慣。改譯一般可以從情節(jié)、感情、人物三種不同的角度來考慮,如BadBoys直譯為《壞男孩們》,按情節(jié)可改譯為《絕地戰(zhàn)警》。相比之下,后者更具感召力,能夠體現(xiàn)電影的情節(jié)。影片ComingtoAmerica,F(xiàn)renchKiss按照感情分別改譯為《紐約之戀》和《情定巴黎》,語言更加生動(dòng),富于美感。電影GonewiththeWind按照人物特征改譯為《亂世佳人》,更能反映影片主人公的角色特征,引起觀眾的好奇心。四、結(jié)語片名是電影的第一形象和識(shí)別標(biāo)記,對(duì)影片的成功發(fā)行起著推波助瀾
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 護(hù)理學(xué)課件可持續(xù)發(fā)展設(shè)計(jì)
- 染整化驗(yàn)室培訓(xùn)
- 2024-2025學(xué)年遼寧省沈文新高考研究聯(lián)盟高一下學(xué)期期末質(zhì)量監(jiān)測(cè)歷史試題(解析版)
- 2026年財(cái)經(jīng)知識(shí)普及財(cái)經(jīng)考試習(xí)題集
- 2026年英語四六級(jí)考試聽力與閱讀理解練習(xí)題集
- 2026年心理測(cè)試題庫情緒管理與壓力應(yīng)對(duì)
- 2026年環(huán)境評(píng)估考試習(xí)題集及解析
- 2026年農(nóng)業(yè)科技推廣員現(xiàn)代農(nóng)業(yè)技術(shù)應(yīng)用試題
- 2026年生物醫(yī)藥企業(yè)質(zhì)量管理的秘密武器GJB9001C精講習(xí)題集
- 2026年會(huì)計(jì)基礎(chǔ)與財(cái)務(wù)管理試題集
- 2024年浙江溫州市蒼南縣公投集團(tuán)所屬企業(yè)招聘筆試人員及管理單位遴選500模擬題附帶答案詳解
- 新生兒先天性心臟病篩查課件
- 景區(qū)與熱氣球合作合同范本
- 水庫除險(xiǎn)加固工程施工組織設(shè)計(jì)
- DL∕T 5210.5-2018 電力建設(shè)施工質(zhì)量驗(yàn)收規(guī)程 第5部分:焊接
- CJJT67-2015 風(fēng)景園林制圖標(biāo)準(zhǔn)
- 2023屆高考語文二輪復(fù)習(xí):小說標(biāo)題的含義與作用 練習(xí)題(含答案)
- 蘇教版四年級(jí)上冊(cè)四則混合運(yùn)算練習(xí)400題及答案
- 探傷檢測(cè)報(bào)告
- HSE管理體系培訓(xùn)課件
- 特發(fā)性血小板減少性紫癜-疑難病例討論課件
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論