版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
翻譯基礎(chǔ)英語長(zhǎng)句的處理Student’sPresentationIlovemylovewithanEHowtoanalyzelongsentences?
TwoStagesandFiveStepsMethodsofTranslatingLongEnglishSentences
AttributiveClauses
TeachingOutline文字游戲的翻譯IlovemylovewithanE,becauseshe’senticing;IhateherwithanE,becauseshe’sengaged.Itookhertothesignoftheexquisite,andtreatedherwithanelopement,hername’sEmily,andshelivesintheeast?---(DavidCopperfield,XXII)董秋斯譯文我愛我的愛人為了一個(gè)E,因?yàn)樗荅nticing(迷人的);我恨我的愛人為了一個(gè)E,因?yàn)樗荅ngaged(訂了婚的)。我用我的愛人象征Exquisite(美妙),我勸我的愛人從事Elopement(私奔),她的名字是Emily(艾米麗),她的住處在East(東方)?張谷若譯文我愛我的所愛,因?yàn)樗L(zhǎng)的實(shí)在招人愛。我恨我的所愛,因?yàn)樗换貓?bào)我的愛。我?guī)е綊熘∈幾诱信频囊患遥退勄檎f愛。我請(qǐng)她看一出潛逃私奔,為的是我和她能長(zhǎng)久你親我愛。她的名兒叫做艾米麗,她的家住在愛河里。其他譯本我愛我的愛人,因?yàn)樗苊匀?;我恨我的愛人,因已許配他人;她在我心中是美人,我?guī)奖迹员荛_外人;她名叫虞美人,是東方麗人。
吾愛吾愛,因伊可愛;吾恨吾愛,因伊另有所愛。吾視吾愛,神圣之愛,吾攜吾愛,私逃為愛;吾愛名愛米麗,吾東方之愛。我愛我的那個(gè)“麗”,可愛迷人有魅力;我恨我的那個(gè)“麗”,要和他人結(jié)伉儷;她文雅大方又美麗;和我出逃去游歷;她芳名就叫艾米麗,家住東方人俏麗。(馬紅軍)一、英語長(zhǎng)句的分析在英語文章中,特別是科技和文學(xué)作品中,經(jīng)常出現(xiàn)結(jié)構(gòu)復(fù)雜的長(zhǎng)句子,在一個(gè)主句中包含多個(gè)從句。一般來說,造成長(zhǎng)句的原因有三方面:(1)修飾語過多;(2)并列成分多;(3)語言結(jié)構(gòu)層次多。在分析長(zhǎng)句時(shí)可以采用下面的方法:
(1)找出全句的主語、謂語和賓語,從整體上把握句子的結(jié)構(gòu)。
(2)找出句中所有的謂語結(jié)構(gòu)、非謂語動(dòng)詞、介詞短語和從句的引導(dǎo)詞。
(3)分析從句和短語的功能,例如,是否為主語從句,賓語從句,表語從句等,若是狀語,它是表示時(shí)間、原因、結(jié)果、還是表示條件等等)。
(4)分析詞、短語和從句之間的相互關(guān)系,例如,定語從句所修飾的先行詞是哪一個(gè)等。
(5)注意插入語等其他成分。
(6)注意分析句子中是否有固定詞組或固定搭配。①Howithappened②thatalittlerockypeninsulainaremotecorneroftheMediterraneanwasabletoprovideourworld③inlessthantwocenturies④withthecompleteframeworkforallourpresentdayexperimentsinpolitics,literature,drama,sculpture,chemistry,physics⑤andHeavenknowswhatelse,⑥isaquestion⑦whichhaspuzzledagreatmanypeopleforagreatmanycenturies⑧andtowhicheveryphilosopher,⑨atonetimeoranotherduringhiscareer,⑩hastriedtogiveananswer.(選自美國(guó)作家HendrikWillemvanLoon的名著Tolerance第二章第一段)每個(gè)部分的意思分別翻譯出來:
①它是如何發(fā)生的②地中海遙遠(yuǎn)角落的一個(gè)小巖石半島能夠?yàn)槲覀兊氖澜缣峁墼诓坏絻蓚€(gè)世紀(jì)之內(nèi)④我們當(dāng)代政治、文學(xué)、戲劇、雕刻、化學(xué)、物理學(xué)的完整框架⑤上帝知道還有些什么⑥是一個(gè)問題⑦(這個(gè)問題)許多世紀(jì)以來困惑了許多人⑧(對(duì)這個(gè)問題)每個(gè)哲學(xué)家⑨在他學(xué)術(shù)生涯的某個(gè)時(shí)候⑩嘗試找出答案。
最后,將各個(gè)部分的意思合并重組:
地中海遙遠(yuǎn)角落的一個(gè)小巖石半島,如何能夠在不到兩個(gè)世紀(jì)之內(nèi),為我們的世界提供我們當(dāng)代政治、文學(xué)、戲劇、雕刻、化學(xué)、物理學(xué)(上帝知道還有些什么)的完整框架,這個(gè)問題許多世紀(jì)以來困惑了許多人,對(duì)這個(gè)問題,每個(gè)哲學(xué)家在他學(xué)術(shù)生涯的某個(gè)時(shí)候,都會(huì)嘗試找出答案。對(duì)于每一個(gè)英語長(zhǎng)句,并不只用一種翻譯方法,而是多種翻譯方法的綜合運(yùn)用。翻譯長(zhǎng)句時(shí),首先,不要因?yàn)榫渥犹L(zhǎng)而產(chǎn)生畏懼心理,因?yàn)?,無論是多么復(fù)雜的句子,它都是由一些基本的成分組成的。其次要弄清英語原文的句法結(jié)構(gòu),找出整個(gè)句子的中心內(nèi)容及其各層意思,然后分析幾層意思之間的相互邏輯關(guān)系,再按照漢語的特點(diǎn)和表達(dá)方式,正確地譯出原文的意思,不必拘泥于原文的形式。Forafamilyoffour,forexample,itismoreconvenientaswellascheapertositcomfortablyathome,withalmostunlimitedentertainmentavailable,thantogooutinsearchofamusementelsewhere.
分析:(1)骨干結(jié)構(gòu)為比較結(jié)構(gòu)itismore…todosththantodosthelse.而且是在兩個(gè)不定式之間進(jìn)行比較。
(2)該句中共有三個(gè)謂語結(jié)構(gòu),it是形式主語,真正的主語為:tositcomfortablyathome,并與togooutinsearchofamusementelsewhere作比較。
(3)句首的forafamilyoffour作狀語,表示條件。另外,還有兩個(gè)介詞短語作插入語:forexample,withalmostunlimitedentertainmentavailable,其中第二個(gè)介詞短語作伴隨狀語,修飾tositcomfortablyathome.試譯:譬如,對(duì)于一個(gè)四口之家來說,舒舒服服地在家中看電視,就能看到幾乎數(shù)不清的娛樂節(jié)目,這比到外面別的地方去消遣又便宜又方便。
Nowyoutry:TwoStagesandFiveSteps
StageI
Comprehension
StageIIPresentationStageI
ComprehensionStep1:presentingthelongsentenceinaskeletonform
Step2:inferringthemainideafromthecontextandthewholetext
Step3:distinguishingbetweentheprincipalandsubordinateelementsandfindouttheinterrelationsbetweenprincipalandsubordinateclausesStageIIPresentationStep4:enteringonatentativetranslationofeachsentencedivision
Step5:rearrangementandfinishingtouchesMethodsofTranslatingLongEnglishSentences1.順序法2.Reversing
倒置法/逆序法3.Embedding
內(nèi)嵌法4.Dividing
切分法5.Splitting
拆分法6.Inserting
插入法7.Recasting重組法/綜合法
1.順序法當(dāng)英語長(zhǎng)句的內(nèi)容的敘述層次與漢語基本一致時(shí),可以按照英語原文的順序翻譯成漢語。例1.Evenwhenweturnoffthebesidelampandarefastasleep,electricityisworkingforus,drivingourrefrigerators,heatingourwater,orkeepingourroomsair-conditioned.
分析:該句子由一個(gè)主句,三個(gè)作伴隨狀語的現(xiàn)在分詞以及位于句首的時(shí)間狀語從句組成,共有五層意思:A.既使在我們關(guān)掉了床頭燈深深地進(jìn)入夢(mèng)鄉(xiāng)時(shí);B.電仍在為我們工作;C.幫我們開動(dòng)電冰箱;D.加熱水;E.或是室內(nèi)空調(diào)機(jī)繼續(xù)運(yùn)轉(zhuǎn)。上述五層意思的邏輯關(guān)系以及表達(dá)的順序與漢語完全一致,因此,該句可譯為:
即使在我們關(guān)掉了床頭燈深深地進(jìn)入夢(mèng)鄉(xiāng)時(shí),電仍在為我們工作:幫我們開動(dòng)電冰箱,把水加熱,或使室內(nèi)空調(diào)機(jī)繼續(xù)運(yùn)轉(zhuǎn)。
Nowyoutry:
例2.Priortothetwentiethcentury,womeninnovelswerestereotypesoflackinganyfeaturesthatmadethemuniqueindividualsandwerealsosubjecttonumerousrestrictionsimposedbythemale-dominatedculture.在20世紀(jì)以前,小說中的婦女像都是一個(gè)模式。她們沒有任何特點(diǎn),因而無法成為具有個(gè)性的人;他們還要屈從于由男性主宰的文化傳統(tǒng)強(qiáng)加給他們的種種束縛。2.Reversing逆序法英語有些長(zhǎng)句的表達(dá)次序與漢語表達(dá)習(xí)慣不同,甚至完全相反,這時(shí)必須從原文后面開始翻譯。例1.Aluminumremainedunknownuntilthenineteenthcentury,becausenowhereinnatureisitfoundfree,owingtoitsalwaysbeingcombinedwithotherelements,mostcommonlywithoxygen,forwhichithasastrongaffinity.分析:這個(gè)句子由一個(gè)主句,兩個(gè)原因狀語和一個(gè)定語從句,“鋁直到19世紀(jì)才被人發(fā)現(xiàn)”是主句,也是全句的中心內(nèi)容,全句共有四個(gè)謂語結(jié)構(gòu),共有五層意思:A.鋁直到19世紀(jì)才被人發(fā)現(xiàn);B.由于在自然界找不到游離狀態(tài)的鋁;C.由于它總是跟其他元素結(jié)合在一起;D.最普遍的是跟氧結(jié)合;E.鋁跟氧有很強(qiáng)的親和力。按照漢語的表達(dá)習(xí)慣通常因在前,果在后,這樣,我們可以逆著原文的順序把該句翻譯成:
鋁總是跟其他元素結(jié)合在一起,最普遍的是跟氧結(jié)合;因?yàn)殇X跟氧有很強(qiáng)的親和力,由于這個(gè)原因,在自然界找不到游離狀態(tài)的鋁。所以,鋁直到19世紀(jì)才被人發(fā)現(xiàn)。
ItisprobablyeasierforteachersthanforstudentstoappreciatethereasonswhylearningEnglishseemstobecomeincreasinglydifficultoncethebasicstructuresandpatternsofthelanguagehavebeenunderstood.
一旦了解英語的基本結(jié)構(gòu)和句型,再往下學(xué)似乎就越來越難了,這其中的原因,也許教師比學(xué)生更容易理解。SuchishumannatureintheWestthatagreatmanypeopleareoftenwillingtosacrificehigherpayfortheprivilegeofbecomingwhite-collarworkers.許多人常常寧愿犧牲比較高的工資以換取白領(lǐng)工人的社會(huì)地位,這在西方倒是人之常情。Nowyoutry:Nowyoutry:Inreality,thelinesofdivisionbetweensciencesarebecomingblurred,andscienceisagainapproachingthe“unity”thatithadtwocenturiesago---althoughtheaccumulatedknowledgeisenormouslygreaternow,andnoonepersoncanhopetocomprehendmorethanafractionofit.雖然現(xiàn)在積累起來的知識(shí)要多得多,而且任何個(gè)人也只可能了解其中的一小部分,但事實(shí)上,各學(xué)科之間界限卻變得模糊不清,科學(xué)再次近似于兩百年前那樣的“單一整體”。3.Embedding
內(nèi)嵌法
Embeddingmeansplacingthemodifiersbeforethewordbeingmodified.Congresshadmadelawsrequiringmostpressuregroupstogiveinformationabouthowmuchtheyspendandhowtheyspentit,theamountandsourcesoffunds,membership,andnamesandsalariesoftheirrepresentatives.
國(guó)會(huì)已制定法律,要求大部分壓力集團(tuán)呈報(bào)他們花費(fèi)了多少錢,怎樣花的,款項(xiàng)的總額以及來源、成員人數(shù)、代表的姓名和薪金等情況。
Thereisnoclasswar,butawarinwhichthewholeBritishEmpireandCommonwealthofNationsisengaged,withoutdistinctionofrace,creed,orparty.這不是一場(chǎng)階級(jí)之間的戰(zhàn)爭(zhēng),而是一場(chǎng)不分種族、不分信仰,不分黨派,整個(gè)大英帝國(guó)及英聯(lián)邦全體成員國(guó)無不參加的戰(zhàn)爭(zhēng)。Nowyoutry:
Amoleculemaybeconsideredasthesmallestparticleofmatterthatcanexistwithoutchangingitsnature.可以認(rèn)為,分子是在不改變物質(zhì)性質(zhì)的情況下能夠存在的物質(zhì)的最小微粒。In1970,hewasplacedunderhousearrestwhenherefusedtousemassiveforceinsuppressingworkerriotsontheseacoast.1970年他因拒絕使用武力大規(guī)模鎮(zhèn)壓沿海城市的工人騷亂而被軟禁。
4.Dividing
切分法
Bymeansofdividing,wemaybreakupalongEnglishsentenceintodifferentpartsaccordingtoitssensegroups,andthentranslateeachpartonebyoneintoChinese.有時(shí)英語長(zhǎng)句中主語或主句與修飾詞的關(guān)系并不十分密切,翻譯時(shí)可以按照漢語多用短句的習(xí)慣,把長(zhǎng)句的從句或短語化成句子,分開來敘述,為了使語意連貫,有時(shí)需要適當(dāng)增加詞語。Humanbeingshavedistinguishedthemselvesfromotheranimals,andindoingsoensuredtheirsurvival,bytheabilitytoobserveandunderstandtheirenvironmentandtheneithertoadapttothatenvironmentortocontrolandadaptittotheirownneeds.人類把自己和其他動(dòng)物區(qū)別開來。與此同時(shí),人類還具有觀察和了解周圍環(huán)境的能力。他們要么適應(yīng)環(huán)境,要么控制環(huán)境,或根據(jù)自身的需要改造環(huán)境。人類就這樣一代代地生存下來。5.Splitting拆分法Bysplittingwemeantakingcertainelementsoutofasentenceandtreatingthemseparately.ThenumberoftheyoungpeopleintheUnitedStateswhocan`treadisincredibleaboutoneinfour.*沒有閱讀能力的美國(guó)青年人的數(shù)目令人難以相信約為1/4。
大約有1/4的美國(guó)青年人沒有閱讀能力,這簡(jiǎn)直令人難以置信。Anoutsider’ssuccesscouldevencuriouslyhelptwopartiestogettheagreementtheywant.說來也怪,一個(gè)局外人取得的成功竟然能夠促使雙方達(dá)成一項(xiàng)他們希望得到的協(xié)議。6.Inserting插入法
Byinsertingherewemeanputtingsomeadditionalpunctuationmarkssuchasdash,parenthesis,colon,etc.,inalongandcomplexsentencesoastomaketheChineseversionbothclearandsmooth.Thesecondaspectistheapplicationbyallmembersofsocietyfromthegovernmentofficialtotheordinarycitizen,ofthespecialmethodsofthoughtandactionthatscientistsuseintheirwork.第二個(gè)方面是全體社會(huì)成員(從政府官員到普通公民)都使用科學(xué)家們?cè)谒麄児ぷ髦兴捎玫哪欠N特殊的思考方法和行為方法。IfyougotovisitNobel’soldresidence,thehouseinwhichthegreatchemistremainedabachelorthroughouthislife,youwillcatchsightofashelfladenwithexperimentalrecords.如果你參觀諾貝爾的故居——在那座房子里,這位偉大的化學(xué)家過了一輩子的獨(dú)身生活——你將看到一個(gè)堆滿實(shí)驗(yàn)記錄的書架。7.Recasting重組法/綜合法在一些情況下,一些英語長(zhǎng)句單純采用上述任何一種方法都不方便,這就需要我們的仔細(xì)分析,或按照時(shí)間的先后,或按照邏輯順序,順逆結(jié)合,主次分明地對(duì)全句進(jìn)行綜合處理,以便把英語原文翻譯成通順忠實(shí)的漢語句子。
例1.Peoplewereafraidtoleavetheirhouses,foralthoughthepolicehadbeenorderedtostandbyincaseofemergency,theywerejustasconfusedandhelplessasanybodyelse.
分析:該句共有三層含義:A:人們不敢出門;B:盡管警察已接到命令,要作好準(zhǔn)備以應(yīng)付緊急情況;C:警察也和其他人一樣不知所措和無能為力。在這三層含義中,B表示讓步,C表示原因,而A則表示結(jié)果,按照漢語習(xí)慣順序,我們作如下的安排:
盡管警察已接到命令,要作好準(zhǔn)備以應(yīng)付緊急情況,但人們不敢出門,因?yàn)榫煲埠推渌艘粯硬恢牒蜔o能為力。Nowyoutry:Dr.Smithresumedtheactivitiesofanti-cancerexperimentbegunin1975andfinancedbytheFederalgovernmentassoonashesnappedfromhisoriginaldisappointmentatrepeatedfailures,whichhadresultedintheirforcedsuspension.史密斯醫(yī)生于1975年開始著手由聯(lián)邦政府資助的抗癌實(shí)驗(yàn)。他由于屢遭失敗而感到沮喪,被迫終止了實(shí)驗(yàn)工作。現(xiàn)在他又重新振作起來,恢復(fù)了抗癌實(shí)驗(yàn)活動(dòng)。Nowyoutry:
Modernscientificandtechnicalbooks,especiallytextbooks,requiresrevisionatshortintervalsiftheirauthorswishtokeeppacewithnewideas,observationsanddiscoveries.大對(duì)于現(xiàn)代書籍,特別是教科書來說,要是作者希望自己書中的內(nèi)容能與新概念、新觀察到的事實(shí)和新發(fā)現(xiàn)同步發(fā)展的話,那么就應(yīng)該每隔較短的時(shí)間,將書中的內(nèi)容重新修改。
Uptothepresenttime,throughouttheeighteenthandnineteenthcenturies,thisnewtendencyplacedthehomeintheimmediatesuburbs,butconcentratedmanufacturingactivity,businessrelations,government,andpleasureinthecentersofthecities.大到目前為止,經(jīng)歷了18和19兩個(gè)世紀(jì),這種新的傾向是把住宅安排在城市的近郊,而把生產(chǎn)活動(dòng)、商業(yè)往來、政府部門以及娛樂場(chǎng)所都集中在城市的中心地區(qū)。定語從句的翻譯AttributiveClausesI.AComparativeStudyofEnglishandChineseAttributive...II.TranslationofRestrictiveAttributiveClausesIII.TranslatingNon-RestrictiveAttributiveClausesIV.AttributiveClausesFunctioningasAdverbials
I.AComparativeStudyofEnglishandChineseAttributiveStructures
Thisisthecat.這就是那只貓。Thisisthecatthatkilledtherat.這就是那只捕殺了老鼠的貓。
Thisisthecatthatkilledtheratthatatethecake.*這就是那只捕殺了偷吃了蛋糕的老鼠的貓。Thisisthecatthatkilledtheratthatatethecakethatwasputinthehouse.*這就是那只捕殺了偷吃了放在房間里的蛋糕的老鼠的貓。ThisisthecatthatkilledtheratthatatethecakethatwasputinthehousethatJackbuilt.*這就是那只捕殺了偷吃了放在杰克修建的房間里的蛋糕的老鼠的貓。
II.TranslationofRestrictiveAttributiveClauses
Combination:把從句譯為帶“的”的定語短語,放在被修飾詞前,將復(fù)合句譯成漢語單句。又稱“前置法”。
Thepeoplewhoworkedforhimlivedinmortalfearofhim.在他手下工作的人對(duì)他怕得要死。Pollutionisapressingproblemwhichwemustdealwith.污染是我們必須解決的一個(gè)迫切問題。JulyandAugustarethemonthswhentheweatherishot.七八月是天氣很熱的月份。Intheroomwheretheelectroniccomputeriskept,theremustbenodustatall.在存放電子計(jì)算機(jī)的房間里,不能有一點(diǎn)兒灰塵。
2.Division
如果從句結(jié)構(gòu)復(fù)雜,譯成漢語前置定語顯得太長(zhǎng)而不符合漢語表達(dá)習(xí)慣時(shí),往往譯成后置的并列分句。可以譯成并列分句,重復(fù)英語先行詞,如:Betweenthesetwotinyparticles,theprotonandtheelectron,thereisapowerfulattractionthatisalwayspresentbetweennegativeandpositiveelectriccharges.在質(zhì)子和電子這兩個(gè)微粒之間有一個(gè)很大的吸引力,而這個(gè)吸引力總是存在于正負(fù)電荷之間。還可以譯成并列分句,省略英語先行詞,如:Newtoninventedapaperlanternilluminatedbyacandlewhichhecarriedwithhimtolighthiswaytoschoolondarkwintermornings.牛頓發(fā)明了一只點(diǎn)蠟燭的紙燈籠,在昏暗朦朧的冬天早晨上學(xué)時(shí)帶著燈籠照路。2.DivisionHemanagedtoraiseacropof200miracletomatoesthatweightuptotwopoundseach.他種出了200個(gè)大得驚人的西紅柿,每個(gè)重達(dá)兩磅。Afuelisamaterialwhichwillburnatareasonabletemperatureandproduceheat.燃料是一種物質(zhì),在適當(dāng)溫度下能夠燃燒并放出熱量。Theyworkedoutanewmethodbywhichproductionhasnowbeenrapidlyincreased.他們制定出一種新方法,采用之后生產(chǎn)已迅速得到提高。TheyarestrivingfortheidealwhichisclosetotheheartofeveryChineseandforwhich,inthepast,manyChinesehavelaiddowntheirlives.他們正在為實(shí)現(xiàn)一個(gè)理想而努力,這個(gè)理想是每個(gè)中國(guó)人所珍愛的,在過去,許多中國(guó)人曾為了這個(gè)理想而犧牲了自己的生命。3.Mixture
溶合法是把原句中的主語和定語從句溶合在一起譯成一個(gè)獨(dú)立的句子的一種翻譯方法。(Therebe結(jié)構(gòu)句子往往這樣處理)Thereweremeninthatcrowdwhohadstoodthereeverydayforamonth.在那群人中,有些人每天站在那里,站了一個(gè)月。
Thereisamandownstairswhowantstoseeyou.樓下有人要見你。Fortunately,therearesomechemicalfuelsthatarecleanandsmokeless.幸好有些化學(xué)燃料是潔凈無煙的。Therearesomemetalswhichpossesthepowertoconductelectricityandtheabilitytobemagnetized.某些金屬既能導(dǎo)電,又能被磁化。Therearemanypeoplewhowanttoseethefilm.許多人要看這部電影。3.Mixture還有一些定語從句,譯成漢語時(shí)可將英語主句壓縮成漢語詞組作主語,而把定語從句譯成謂語,溶合成一個(gè)句子?!癢eareanationthatmustbegtostayalive,”saidaforeigneconomist.一位外國(guó)經(jīng)濟(jì)學(xué)家說道,“我們這個(gè)國(guó)家不討飯就活不下去?!盬eusedaplaneofwhichalmosteverypartcarriedsomeidentificationofnationalidentity.我們駕駛的飛機(jī)幾乎每一個(gè)部件都有國(guó)籍的某些標(biāo)志。Goodclockshavependulumswhichareautomaticallycompensatedfortemperaturechanges.好的鐘擺可以自動(dòng)補(bǔ)償溫度變化造成的誤差。
III.TranslatingNon-RestrictiveAttributiveClauses
1.在譯文中把原文從句后置,重復(fù)關(guān)系詞所代表的漢譯,譯成并列分句。ItoldthestorytoJohn,whotoldittohisbrother.我把這件事告訴了約翰,約翰又告訴了他的兄弟.Thisisacollegeofscienceandtechnology,thestudentsofwhicharetrainedtobeengineersorscientists.這是一所科技大學(xué),該校學(xué)生將被培養(yǎng)成工程師或科學(xué)工作者。2.前置法:一些較短的具有描寫性的從句也可譯成帶“的”的前置短語,放在被修飾詞前面Transistors,whicharesmallinsize,canmakepreviouslylargeandbulkyradioslightandsmall.采用體積較小的晶體管可以使先前那種大而笨的收音機(jī)變得又輕又小。Thesun,whichhadhiddenallday,nowcameoutinallitssplendor.整天躲在云層里的太陽,現(xiàn)在又光芒四射地露面了.Theemphasiswashelpedbythespeaker’smouth,whichwaswide,thinandhardset.講話人那又闊又薄又緊繃繃的嘴巴,幫助他加強(qiáng)了語氣。ButMiggle’slaugh,whichwasveryinfectious,brokethesilence.密格爾的富有感染力的笑聲打破了靜默。3.譯成獨(dú)立句Onetimetherewasaviolentthunderstorm,theworstIhadeverseen,whichobscuredmyobjective.有一次是暴風(fēng)驟雨,猛烈的程度實(shí)為我平生所僅見。這場(chǎng)暴風(fēng)雨遮住了我的目標(biāo)。Neverthelesstheproblemwassolvedsuccessfully,whichshowedthatthecomputationswereaccurate.不過,問題還是圓滿地解決了。這說明計(jì)算很準(zhǔn)確。IV.AttributiveClausesFunctioningasAdverbials
1.TranslatingintoChineseAdverbialClausesofCause2.TranslatingintoChineseAdverbialClausesofResult3.TranslatingintoChineseAdverbialClausesofConcession4.TranslatingintoChineseAdverbialClauseofCondition5.TranslatingintoChineseAdverbialClausesofPurpose1.TranslatingintoChineseAdverbialClausesofCauseWeknowthatacat,whoseeyescantakeinmanymoreraysthanoureyes,canseeclearlyinthenight.我們知道,由于貓的眼睛比我們?nèi)说难劬δ芪崭嗟墓饩€,所以貓?jiān)诤谝挂材芸吹暮芮宄?。Youmustgrasptheconceptof“work”whichisveryimportantinphysics.你必須掌握“功”的概念,因?yàn)樗谖锢韺W(xué)中很重要。2.TranslatingintoChineseAdverbialClausesofResultTherewassomethingoriginal,independent,andheroicabouttheplanthatpleasedallofthem.這個(gè)方案富于創(chuàng)造性,獨(dú)具一格,很有魄力,因此他們都很喜歡。Copper,whichisusedsowidelyforcarryingelectricity,offersverylittleresistance.銅的電阻很小,所以廣泛地用來傳輸電力。
3.TranslatingintoChineseAdverbialClausesofConcessionHeinsistedonbuildinganotherhouse,whichhehadnousefor.他堅(jiān)持要再造一幢房子,盡管他并無此需要.Electroniccomputers,whichhavemanyadvantages,cannotcarryoutcreativeworkandreplaceman.盡管電子計(jì)算機(jī)有許多優(yōu)點(diǎn),但是它們不能進(jìn)行創(chuàng)造性工作,也不能代替人。
4.TranslatingintoChineseAdverbialClauseofConditionMenbecomedesperateforwork,anywork,whichwillhelpthemtokeepalivetheirfamilies.人們拼命想得到工作,不管什么工作,只要能維持一家人的生活就行。Foranymachinewhoseinputandoutputforcesareknown,itsmechanicaladvantagecanbecalculated.對(duì)于任何機(jī)器來說,如果知其輸入力和輸出力,就能求出其機(jī)械效率。5.TranslatingintoChineseAdverbialClausesofPurposeTheyhavebuiltupanewcollegehere,wherestudentswillbetrainedtobeengineersandscientists.他們?cè)谶@里建了一所學(xué)院,以培養(yǎng)科技人才I’lltrytogetanillustrateddictionarydealingwithtechnicalterms,whichwillenablemetotranslatescientificliteraturemoreexactly.我要設(shè)法弄一本有插圖的技術(shù)名詞詞典,以便把科學(xué)文獻(xiàn)譯得更準(zhǔn)確。
Referencesforfurtherstudy英漢互譯實(shí)踐與技巧unit9,名詞性從句unit10,定語從句unit11狀語從句英漢翻譯基礎(chǔ)教程第四單元(p46-56)一、測(cè)試要求:漢譯英項(xiàng)目要求應(yīng)試者運(yùn)用漢譯英的理論和技巧,翻譯我國(guó)報(bào)刊雜志上論述文和國(guó)情介紹,以及一般文學(xué)作品的節(jié)錄。速度為每小時(shí)250漢字。譯文必須忠實(shí)原意,語言通順。英譯漢項(xiàng)目要求應(yīng)試者運(yùn)用英譯漢的理論和技巧,翻譯英、美報(bào)刊雜志上有關(guān)政治、經(jīng)濟(jì)、歷史、文化等方面的論述文以及文學(xué)原著的節(jié)錄。速度為每小時(shí)約250詞。譯文要求忠實(shí)原意,語言流暢。二、命題特點(diǎn):1、題型:
本題分為兩項(xiàng):SectionA及SectionB??荚嚂r(shí)間共計(jì)60分鐘。分別由一段300詞左右的漢語(英語)短文所組成,其中有一個(gè)150詞左右的段落被底線畫出。要求根據(jù)上下文將此段落譯成英語(漢語)。漢譯英真題(1994)
人是一個(gè)非常復(fù)雜的矛盾體。為了不受干擾地工作,常常要逃避世俗的熱鬧,可一旦長(zhǎng)期陷入孤境,又感到痛苦,感到難以忍受。一般情況下,我喜歡孤獨(dú)。
我的最大愛好是深思默想。我可以一個(gè)人長(zhǎng)時(shí)間地獨(dú)處而感到愉快。獨(dú)享歡樂是一種愉快,獨(dú)自憂傷也是一種愉快。孤獨(dú)的時(shí)候,精神不會(huì)是一片純粹的空白,它仍然是一個(gè)豐富多彩的世界。情緒上的大歡樂和大悲痛往往都在孤獨(dú)中產(chǎn)生。孤獨(dú)中,思維可以不依照邏輯進(jìn)行。孤獨(dú)更多地產(chǎn)生人生的詩情——激昂的和傷感的。孤獨(dú)可以使人的思想向更遙遠(yuǎn)更深邃的地方伸展,也能使你對(duì)自己或環(huán)境作更透徹的認(rèn)識(shí)和檢討。當(dāng)然,孤獨(dú)常常叫人感到無以名狀的憂傷。而這憂傷有時(shí)又是很美麗的。我喜歡孤獨(dú)。但我也很懼怕孤獨(dú)。
漢譯英真題(1995)簡(jiǎn)?奧斯丁的小說都是三五戶人家居家度日,婚戀嫁娶的小事。因此不少中國(guó)讀者不理解她何以在西方享有那么高的聲譽(yù)。但一部小說開掘得深不深,藝術(shù)和思想是否有過人之處,的確不在題材大小。有人把奧斯丁的作品比作越咀嚼越有味道的橄欖。這不僅因?yàn)樗恼Z言精彩,并曾對(duì)小說藝術(shù)的發(fā)展有創(chuàng)造性的貢獻(xiàn),也因?yàn)樗妮p快活潑的敘述實(shí)際上并不那么淺白,那么透明。史密斯夫人說過,女作家常常試圖修正現(xiàn)存的價(jià)值秩序,改變?nèi)藗儗?duì)“重要”和“不重要”的看法。也許奧斯丁的小說能教我們學(xué)會(huì)轉(zhuǎn)換眼光和角度,明察到“小事”的敘述所涉及的那些不小的問題。漢譯英真題(1996)近讀報(bào)紙,對(duì)國(guó)內(nèi)名片和請(qǐng)柬的議論頗多,于是想起客居巴黎時(shí)經(jīng)常見到的法國(guó)人手中的名片和請(qǐng)柬,隨筆記下來,似乎不無借鑒之處。
在巴黎,名目繁多的酒會(huì),冷餐會(huì)是廣交朋友的好機(jī)會(huì)。在這種場(chǎng)合陌生人相識(shí),如果是亞洲人,他們往往開口之前先畢恭畢敬地用雙手把自己的名片呈遞給對(duì)方,這好像是不可缺少的禮節(jié)。然而,法國(guó)人一般卻都不大主動(dòng)遞送名片,雙方見面寒暄幾句,甚至海闊天空地聊一番也就各自走開,只有當(dāng)雙方談話投機(jī),希望繼續(xù)交往時(shí),才會(huì)主動(dòng)掏出名片。二話不說先遞名片反倒顯得有些勉強(qiáng)。漢譯英真題(1997)來美國(guó)求學(xué)的中國(guó)學(xué)生與其他亞裔學(xué)生一樣,大多非??炭嗲趭^,周末也往往會(huì)抽出一天甚至兩天的時(shí)間去實(shí)驗(yàn)室加班,因而比起美國(guó)學(xué)生來,成果出得較多。我的導(dǎo)師是亞裔人,嗜煙好酒,脾氣暴躁。但他十分欣賞亞裔學(xué)生勤奮與扎實(shí)的基礎(chǔ)知識(shí),也特別了解亞裔學(xué)生的心理。因此,在他實(shí)驗(yàn)室所招的學(xué)生中,除有一名來自德國(guó)外,其余5位均是亞裔學(xué)生。他干脆在實(shí)驗(yàn)室的門上貼一醒目招牌:“本室助研必須每周工作7天,早10時(shí)至晚12時(shí),工作時(shí)間必須全力以赴?!边@位導(dǎo)師的嚴(yán)格及苛刻是全校有名的,在我所呆的3年半中,共有14位學(xué)生被招進(jìn)他的實(shí)驗(yàn)室,最后博士畢業(yè)的只剩下5人。1990年夏天,我不顧別人勸阻,硬著頭皮接受了導(dǎo)師的資助,從此開始了艱難的求學(xué)旅程。漢譯英真題(1998)1997年2月24日我們代表團(tuán)下榻日月潭中信大飯店,送走了最后一批客人,已是次日凌晨3點(diǎn)了。我躺在床上久久不能入睡,披衣走到窗前,往外看去,只見四周峰巒疊翠,湖面波光粼粼。望著臺(tái)灣這僅有的景色如畫的天然湖泊,我想了許多,許多……
這次到臺(tái)灣訪問交流,雖然行程匆匆,但是,看了不少地方,訪了舊友,交了新知,大家走到一起,談?wù)摰囊粋€(gè)重要話題就是中華民族在21世紀(jì)的強(qiáng)盛。雖然祖國(guó)大陸、臺(tái)灣的青年生活在不同的社會(huì)環(huán)境中,有著各自不同的生活經(jīng)歷,但大家的內(nèi)心都深深銘刻著中華文化優(yōu)秀傳統(tǒng)的印記,都擁有著振興中華民族的共同理想。在世紀(jì)之交的偉大時(shí)代,我們的祖國(guó)正在走向繁榮富強(qiáng),海峽兩岸人民也將加強(qiáng)交流,共同推進(jìn)祖國(guó)統(tǒng)一大業(yè)的早日完成。世紀(jì)之交的寶貴機(jī)遇和巨大挑戰(zhàn)將青年推到了歷史前臺(tái)??缡兰o(jì)青年一代應(yīng)該用什么樣的姿態(tài)迎接充滿希望的新世紀(jì),這是我們必須回答的問題。日月潭水波不興,仿佛與我一同在思索……漢譯英真題(1999)加拿大的溫哥華1986年剛剛度過百歲生日,但城市的發(fā)展令世界矚目。以港立市,以港興市,是許多港口城市生存發(fā)展的道路。經(jīng)過百年開發(fā)建設(shè),有著天然不凍良港的溫哥華,成為舉世聞名的港口城市,同亞洲、大洋洲、歐洲、拉丁美洲均有定期班輪,年貨物吞吐量達(dá)到8,000萬噸,全市就業(yè)人口中有三分之一從事貿(mào)易與運(yùn)輸行業(yè)。
溫哥華(Vancouver)的輝煌是溫哥華人智慧和勤奮的結(jié)晶,其中包括多民族的貢獻(xiàn)。加拿大地廣人稀,國(guó)土面積比中國(guó)還大,人口卻不足3000萬。吸收外來移民,是加拿大長(zhǎng)期奉行的國(guó)策??梢哉f,加拿大除了印第安人外,無一不是外來移民,不同的只是時(shí)間長(zhǎng)短而已。溫哥華則更是世界上屈指可數(shù)的多民族城市。現(xiàn)今180萬溫哥華居民中,有一半不是在本地出生的,每4個(gè)居民中就有一個(gè)是亞洲人。而25萬華人對(duì)溫哥華的經(jīng)濟(jì)轉(zhuǎn)型起著決定性的作用。他們其中有一半是近5年才來到溫哥華地區(qū)的,使溫哥華成為亞洲以外最大的中國(guó)人聚居地。漢譯英真題(2000)中國(guó)科技館的誕生來之不易。與國(guó)際著名科技館和其他博物館相比,它先天有些不足,后天也常缺乏營(yíng)養(yǎng),但是它成長(zhǎng)的步伐卻是堅(jiān)實(shí)而有力的。它在國(guó)際上已被公認(rèn)為后起之秀。世界上第一代博物館屬于自然博物館,它是通過化石、標(biāo)本等向人們介紹地球和各種生物的演化歷史。第二代屬于工業(yè)技術(shù)博物館,它所展示的是工業(yè)文明帶來的各種階段性結(jié)果。這兩代博物館雖然起到了傳播科學(xué)知識(shí)的作用,但是,它們把參觀者當(dāng)成了被動(dòng)的旁觀者。世界上第三代博物館是充滿全新理念的博物館。在這里,觀眾可以自己去動(dòng)手操作,自己細(xì)心體察。這樣,他們可以更貼近先進(jìn)的科學(xué)技術(shù),去探索科學(xué)技術(shù)的奧妙。中國(guó)科技館正是這樣的博物館!它汲取了國(guó)際上一些著名博物館的長(zhǎng)處,設(shè)計(jì)制作了力學(xué)、光學(xué)、電學(xué)、熱學(xué)、聲學(xué)、生物學(xué)等展品,展示了科學(xué)的原理和先進(jìn)的科技成果。漢譯英真題(2001)喬羽的歌大家都熟悉。但他另外兩大愛好卻鮮為人知,那就是釣魚和喝酒。晚年的喬羽喜愛垂釣,他說,“有水有魚的地方大都是有好環(huán)境的,好環(huán)境便會(huì)給人好心情。我認(rèn)為最好的釣魚場(chǎng)所不是舒適的、給你準(zhǔn)備好餓魚的垂釣園,而是那極其有吸引力的大自然野外天成的場(chǎng)所?!贬烎~是一項(xiàng)能夠陶冶性情的運(yùn)動(dòng),有益于身心健康。喬羽說:“釣魚可分三個(gè)階段:第一階段是吃魚;第二階段是吃魚和情趣兼而有之;第三階段主要是釣趣,面對(duì)一池碧水,將憂心煩惱全都拋在一邊,使自己的身心得到充分休息?!睗h譯英真題(2002)
大自然對(duì)人的恩賜,無論貧富,一律平等。所以人們對(duì)于大自然,全都一直并深深地依賴著。尤其在鄉(xiāng)間,上千年來人們一直以不變的方式生活著。種植莊稼和葡萄,釀酒和飲酒,喂牛和擠奶,除草和栽花;在周末去教堂祈禱和做禮拜,在節(jié)日到廣場(chǎng)拉琴、跳舞和唱歌;往日的田園依舊是今日的溫馨家園。這樣,每個(gè)地方都有自己的傳說,風(fēng)俗也就衍傳了下來。漢譯英真題(2003)
得病以前,我受父母寵愛,在家中橫行霸道,一旦隔離,拘禁在花園山坡上一幢小房子里,我頓感打入冷宮,十分郁郁不得志起來。一個(gè)春天的傍晚,園中百花怒放,父母在園中設(shè)宴,一時(shí)賓客云集,笑語四溢。我在山坡的小屋里,悄悄掀起窗簾,窺見園中大千世界,一片繁華,自己的哥姐,堂表弟兄,也穿插其間,個(gè)個(gè)喜氣洋洋。一霎時(shí),一陣被人摒棄,為世所遺的悲憤兜上心頭,禁不住痛哭起來。漢譯英真題(2004)在人際關(guān)系問題上我們不要太浪漫主義。人是很有趣的,往往在接觸一個(gè)人時(shí)首先看到的都是他或她的優(yōu)點(diǎn)。這一點(diǎn)頗像是在餐館里用餐的經(jīng)驗(yàn)。開始吃頭盤或冷碟的時(shí)候,印象很好。吃頭兩個(gè)主菜時(shí),也是贊不絕口。愈吃愈趨于冷靜,吃完了這頓筵席,缺點(diǎn)就都找出來了。于是轉(zhuǎn)喜為怒,轉(zhuǎn)贊美為責(zé)備挑剔,轉(zhuǎn)首肯為搖頭。這是因?yàn)?,第一,開始吃的時(shí)候你正處于饑餓狀態(tài),而餓了吃糠甜加蜜,飽了吃蜜也不甜。第二,你初到一個(gè)餐館,開始舉筷時(shí)有新鮮感,新蓋的茅房三天香,這也可以叫做“陌生化效應(yīng)”。漢譯英真題(2005)一個(gè)人的生命究竟有多大意義,這有什么標(biāo)準(zhǔn)可以衡量嗎?提出一個(gè)絕對(duì)的標(biāo)準(zhǔn)當(dāng)然很困難;但是,大體上看一個(gè)人對(duì)待生命的態(tài)度是否嚴(yán)肅認(rèn)真,看他對(duì)待工作、生活的態(tài)度如何,也就不難對(duì)這個(gè)人的存在意義做出適當(dāng)?shù)墓烙?jì)了。古來一切有成就的人,都很嚴(yán)肅地對(duì)待自己的生命,當(dāng)他活著一天,總要盡量多工作、多學(xué)習(xí),不肯虛度年華,不讓時(shí)間白白浪費(fèi)掉。我國(guó)歷代的勞動(dòng)人民以及大政治家、大思想家等等都莫不如此。漢譯英真題(2006)
中國(guó)民族自古以來從不把人看作高于一切,在哲學(xué)文藝方面的表現(xiàn)都反映出人在自然界中與萬物占有比例較為恰當(dāng)?shù)牡匚?,而非絕對(duì)統(tǒng)治萬物的主宰。因此我們的苦悶基本上比西方人為少為小:因?yàn)榭鄲灥膹?qiáng)弱原是隨欲望與野心的大小而轉(zhuǎn)移的。農(nóng)業(yè)社會(huì)的人比工業(yè)社會(huì)的人享受差得多,因此欲望也小的多。何況中國(guó)古代素來以不怠于物不為物役為最主要的人生哲學(xué)。漢譯英真題(2007)暮色中,河灣里落滿云霞,與天際的顏色混合一起,分不清哪是流云哪是水灣。也就在這一幅絢爛的圖畫旁邊,在河灣之畔,一群羊正在低頭覓食。它們幾乎沒有一個(gè)顧得上抬起頭來,看一眼這美麗的黃昏。也許它們要抓緊時(shí)間,在即將回家的最后一刻再次咀嚼。這是黃河灘上的一幕。牧羊人不見了,他不知在何處歇息。只有這些美生靈自由自在地享受著這個(gè)黃昏。這兒水草肥美,讓它們長(zhǎng)得肥滾滾的,像些胖娃娃。如果走近了,會(huì)發(fā)現(xiàn)它們那可愛的神情,潔白的牙齒,那豐富而單純的表情。如果稍稍長(zhǎng)久一點(diǎn)端詳這張張面龐,還會(huì)生出無限的憐憫。漢譯英真題(2008)都市寸土千金,地價(jià)炒得越來越高,今后將更高。擁有一個(gè)小小花園的希望,對(duì)尋常之輩不啻是一種奢望,一種夢(mèng)想。我想,其實(shí)誰都有一個(gè)小小花園,這便是我們的內(nèi)心世界。人的智力需要開發(fā),人的內(nèi)心世界也是需要開發(fā)的。人和動(dòng)物的區(qū)別,除了眾所周知的諸多方面,恐怕還在于人有內(nèi)心世界,心不過是人的一個(gè)重要臟器,而內(nèi)心世界是一種景觀,它是由外部世界不斷地作用于內(nèi)心漸漸形成的。每個(gè)人都無比關(guān)注自己及至親至愛之人心臟的健損,以至于稍有微疾便惶惶不可終日。但并非每個(gè)人都關(guān)注自己及至親至愛之人的內(nèi)心世界的明暗。漢譯英真題(2009)
手機(jī)刷新了人與人之間的關(guān)系。會(huì)議室的門口通常貼著一張通告,請(qǐng)與會(huì)者關(guān)閉手機(jī)。可是會(huì)議室里的手機(jī)依然響成一片。我們都是普通人,沒有多少重要的事。盡管如此,我們也不會(huì)輕易關(guān)掉手機(jī)。打開手機(jī)象征著我們與這個(gè)世界的聯(lián)系。手機(jī)反映出我們的"社交饑渴癥。"最為常見的是,一個(gè)人在路上走著走著,忽然停下來盯著手機(jī)屏幕發(fā)短信,不管是在馬路中間還是廁所旁邊。漢譯英真題(2010)朋友關(guān)系的存續(xù)是以相互尊重為前提的,容不得半點(diǎn)強(qiáng)求、干涉和控制。彼此之間,情趣相投、脾氣對(duì)味則合、則交;反之,則離、則絕。朋友之間再熟悉,再親密,也不能隨便過頭,不講禮儀,這樣,默契和平衡將被打破,友好關(guān)系將不復(fù)存在。每個(gè)人都希望擁有自己的私密空間,朋友之間過于隨便,就容易侵入這片禁區(qū),從而引起沖突,造成隔閡。待友不敬,或許只是一件小事,卻可能已埋下了破壞性的種子。維持朋友親密關(guān)系的最好辦法是往來有節(jié),互不干涉,“久而敬之”才能天長(zhǎng)地久。年份題材體裁1994孤獨(dú)散文(隨筆)1995JaneAustin文學(xué)評(píng)論1996名片的文化差異評(píng)論1997美國(guó)求學(xué)經(jīng)歷敘事1998臺(tái)灣之行散文(隨筆)1999名城介紹(溫哥華)介紹說明文2000中國(guó)科技館說明文2001喬羽散文2002大自然的恩賜散文2003兒時(shí)回憶散文2004人際關(guān)系議論文2005生命的意義議論文2006中國(guó)民族的性情議論文2007暮色肥羊散文2008心靈的花園散文(隨筆)2009手機(jī)敘事說明2010交友之道議論文3、知識(shí)重點(diǎn):(1)文學(xué)知識(shí)(2)文化知識(shí)三、評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)GradeScoreDescription510-9ExcellentTranslation:Thetranslationfaithfullyreflectsalltheoriginalpassagewithonly1or2minorlexicalerrors.Itadequatelyreflectsthestyleandtoneoftheoriginalpassage.Thetranslationiselegant(appropriatechoiceofwords,avarietyinsentencepatterns).48-7GoodTranslationwithFewInaccuracies:Thetranslationreflectsalmostalltheoriginalpassagewithrelativelyfewsignificanterrorsincomprehendingindividualwords,phrases,sentencesorideas.Thetranslationisreadable(generallyclear,smoothandcohesive).36-5PassableTranslationwithSomeInaccuracies:Thetranslationadequatelyreflectsmostoftheoriginalpassagewithoccasionalerrorsincomprehendingindividualwords,phrases,sentencesorideas.Thetranslationis,forthemostpart,readable.24-3InadequateTranslationwithFrequentInaccuracies:Thetranslationonlyreflectsabouthalfoftheoriginalpassagewithfrequenterrorsincomprehendingindividualwords,phrases,sentencesorideas.Thetranslationis,insomeparts,unreadable.12-1PoorTranslation:Thetranslationreflectslessthanhalfoftheoriginalpassage.Almostallsentencescontainerrorsincomprehendingindividualwords.Phrases,sentencesorideas.Thetranslationis,formostpart,unreadable.四、實(shí)例解析1、來美國(guó)求學(xué)的中國(guó)學(xué)生與其他亞裔學(xué)生一樣,大多非常刻苦勤奮,周末也往往會(huì)抽出一天甚至兩天的時(shí)間去實(shí)驗(yàn)室加班,因而比起美國(guó)學(xué)生來,成果出得較多。LikestudentsfromotherAsiancountriesandregions,mostChinesestudentswhocometopursuetheirfurthereducationintheUnitedStatesworkontheirstudiesmostdiligentlyandassiduously.Evenonweekends,theywouldfrequentlyspendoneday,oreventwodays,toworkovertimeintheirlaboratories.Therefore,comparedwiththeirAmericancounterparts,theyaremoreacademicallyfruitful.我的導(dǎo)師是亞裔人,嗜煙好酒,脾氣暴躁。但他十分欣賞亞裔學(xué)生勤奮與扎實(shí)的基礎(chǔ)知識(shí),也特別了解亞裔學(xué)生的心理。MysupervisorisofAsianorigin.Heisaddictedtoalcoholsandcigarettes,withasharp/irritabletemper.Nevertheless,hehighlyappreciatestheindustryandthesolidfoundationalknowledgeofAsianstudentsandhasaparticularlykeeninsightintowhatAsianstudentshaveontheirmind.因此,在他實(shí)驗(yàn)室所招的學(xué)生中,除有一名來自德國(guó)外,其余5位均是亞裔學(xué)生。他干脆在實(shí)驗(yàn)室的門上貼一醒目招牌:“本室助研必須每周工作7天,早10時(shí)至晚12時(shí),工作時(shí)間必須全力以赴?!盚ence,ofallthestudentsrecruitedintohislaboratory,exceptforoneGerman,theotherfivewereallfromAsia.Heevenputaneye-catchingnoticeonthedoorofhislab,whichread,“Alltheresearchassistantsofthislaboratoryarerequiredtowork7daysaweek,from10:00a.m.to12:00p.m.Nothingbutworkduringtheworkinghours.”這位導(dǎo)師的嚴(yán)格及苛刻是全校有名的,在我所呆的3年半中,共有14位學(xué)生被招進(jìn)他的實(shí)驗(yàn)室,最后博士畢業(yè)的只剩下5人。Thissupervisorisreputedontheentirecampusforhisseverityandharshness.Duringthe3andahalfyearsthatIstayedthere,atotalof14studentswererecruitedintohislaboratoryandonly5ofthemstayeduntiltheygraduatedwiththeirPh.D.degrees.1990年夏天,我不顧別人勸阻,硬著頭皮接受了導(dǎo)師的資助,從此開始了艱難的求學(xué)旅程。Inthesummerof1990,ignoringthedissuasionsfromothers,Iacceptedmysupervisor’ssponsorshipandembarkedonmydifficultjourneyofacademicpursuit.2、溫哥華(Vancouver)的輝煌是溫哥華人智慧和勤奮的結(jié)晶,其中包括多民族的貢獻(xiàn)。加拿大地廣人稀,國(guó)土面積比中國(guó)還大,人口卻不足3000萬。TheprosperityofVancouver,towhichmanyethnicgroupshavecontributed,isthecrystallizationofitspeople’swisdomandindustriousness.Canada,asparselypopulatedbigcountry,hasaterritorylargerthanthatofChina,butonlyapopulationoflessthan30million.吸收外來移民,是加拿大長(zhǎng)期奉行的國(guó)策??梢哉f,加拿大除了印第安人外,無一不是外來移民,不同的只是時(shí)間長(zhǎng)短而已。溫哥華則更是世界上屈指可數(shù)的多民族城市。Admittingimmigrantshasthereforebecomethelong-termnationalpolicypursuedbyCanada.ItissafetosaythattheCanadians,asidefromtheIndians,areallimmigrants,whodifferfromeachotheronlyinhowlongtheyhavelivedinthecountry.Vancouverisoneofthefewmultinationalcitiesintheworld.現(xiàn)今180萬溫哥華居民中,有一半不是在本地出生的,每4個(gè)居民中就有一個(gè)是亞洲人。而25萬華人對(duì)溫哥華的經(jīng)濟(jì)轉(zhuǎn)型起著決定性的作用。他們其中有一半是近5年才來到溫哥華地區(qū)的,使溫哥華成為亞洲以外最大的中國(guó)人聚居地。Amongthe1.8millionresidentsinVancouver,halfwerebornoutsidethecountry,andofeveryfourresidentsonecomesfromAsia.The250thousandChineseimmigrantshaveplayedadecisiveroleintheeconomictransformationofVancouver.HalfofthemhavecometotheVancouverareawithinthepastfiveyears,turningitintothelargestChinesesettlementoutsideofAsia.3、這次到臺(tái)灣訪問交流,雖然行程匆匆,但是,看了不少地方,訪了舊友,交了新知,大家走到一起,談?wù)摰囊粋€(gè)重要話題就是中華民族在21世紀(jì)的強(qiáng)盛。WhenwestayedinTaiwanforanexchangeprogram,despitethetightschedule,wevisitedmanyplaces,meetingoldfriendsandmakenewones.Ateveryget-together,oneimportanttopicwashowtomakeChinapowerfulandprosperousinthe21stcentury.雖然祖國(guó)大陸、臺(tái)灣的青年生活在不同的社會(huì)環(huán)境中,有著各自不同的生活經(jīng)歷,但大家的內(nèi)心都深深銘刻著中華文化優(yōu)秀傳統(tǒng)的印記,都擁有著振興中華民族的共同理想。ThoughyoungpeopleonthemainlandandinTaiwanliveindifferentsocialenvironmentsandhavevariedlifeexperiences,theirheartsareallimprintedwiththefinetraditionoftheChinesecultureandtheycherishthesameidealofrejuvenatingtheChinesenation.在世紀(jì)之交的偉大時(shí)代,我們的祖國(guó)正在走向繁榮富強(qiáng),海峽兩岸人民也將加強(qiáng)交流,共同推進(jìn)祖國(guó)統(tǒng)一大業(yè)的早日完成。Theturnofthecenturyhasusheredinagreatepochduringwhichourmotherlandisbecomingstrongerandmoreprosperousdaybyday.ThepeopleonbothsidesoftheTaiwanStraitswillstrengthenexchangesandworktogethertobringaboutanearlierreunificationoftheirmotherland.世紀(jì)之交的寶貴機(jī)遇和巨大挑戰(zhàn)將青年推到了歷史前臺(tái)??缡兰o(jì)青年一代應(yīng)該用什么樣的姿態(tài)迎接充滿希望的新世紀(jì),這是我們必須回答的問題。Thepreciousopportunitiesandtremendouschallengesattheturnofthecenturyhavepushedtheyoungpeopletotheforefrontofhistory.Whatattitudeshouldbe
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 值班的管理制度
- 企業(yè)員工培訓(xùn)與績(jī)效提升制度
- 交通設(shè)施施工安全管理制度
- 2026年傳統(tǒng)文化與藝術(shù)文化遺產(chǎn)專家考試題目
- 2026年投資入門指南金融市場(chǎng)基礎(chǔ)知識(shí)筆試練習(xí)題
- 2026年國(guó)際漢語教師職業(yè)能力測(cè)試練習(xí)題
- 2026年網(wǎng)絡(luò)安全攻防技術(shù)考試題庫及答案詳解
- 2026年旅游行業(yè)從業(yè)者心理調(diào)適與應(yīng)對(duì)策略題
- 商超節(jié)日堆頭布置合同
- 2026年音樂療法體驗(yàn)協(xié)議
- 綠化防寒合同范本
- 2025年中國(guó)礦產(chǎn)資源集團(tuán)所屬單位招聘筆試參考題庫附帶答案詳解(3卷)
- 煙草山東公司招聘考試真題2025
- 海爾管理會(huì)計(jì)案例分析
- 水果合同供貨合同范本
- 酒吧宿舍管理制度文本
- 數(shù)字化教學(xué)平臺(tái)的數(shù)據(jù)隱私保護(hù)策略
- TCD經(jīng)顱多普勒課件
- 2025年安徽歷年單招試題及答案
- 2025年考研英語真題試卷及答案
- 酒店治安安全管理制度范本
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論