語用學翻譯研究概略_第1頁
語用學翻譯研究概略_第2頁
語用學翻譯研究概略_第3頁
全文預覽已結束

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

語用學翻譯研究概略語用學翻譯研究概略語用學是現(xiàn)代語言學的一個分支,主要研究語言使用的規(guī)則和原則。作為翻譯研究的重要組成部分,語用學翻譯研究旨在揭示語言使用背后的意義和規(guī)律,以及如何在跨文化交際中應用這些規(guī)律來確保翻譯的準確性和有效性。本文將從語用學基礎概念入手,介紹語用學翻譯研究的主要內容和方法,并從語用角度分析翻譯中常見的障礙和翻譯技巧。一、語用學基礎概念1.言語行為理論言語行為理論是語用學的基礎之一,它認為語言不僅是傳遞信息的工具,同時還擁有行為性質,其本質是以語言表達的行為。言語行為理論將各種語言行為歸納為三大類:陳述、詢問和命令。在翻譯過程中,需要根據源語言的意圖和情境來確定其言語行為類型,并將其準確地傳達到目標語言中。2.交際行為的合作原則交際行為的合作原則是語用學的另一重要概念,它強調所有交際參與者都傾向于在交流中表現(xiàn)出合作性,即發(fā)言人應該假設聽眾會遵循以下四個原則:最大化信息量原則、最小化信息量原則、真實原則和合適原則。在翻譯過程中,需要考慮源語和目標語言之間的合作原則和語言差異,以確保翻譯的信息量和真實性。二、語用學翻譯研究的主要內容和方法1.文化因素的影響語用學翻譯研究側重于源語和目標語言間的文化差異,并探究這些差異對翻譯的影響。例如,在一些亞洲文化中,直接表述情感或意圖被認為是不禮貌的行為,因此需要使用更委婉的表達方式。在翻譯時,需要注意文化背景以及文化之間的情感、信仰和習慣差異,使翻譯更符合目標語言的文化習慣和預期。2.翻譯中的語言游戲和幽默語言游戲和幽默是語用學翻譯研究的另一個重要領域。這些語言現(xiàn)象包括諷刺、雙關語、諧音、模擬語言、口語化語言等,它們在交際中往往會起到強調或調節(jié)情緒的作用。在翻譯過程中,需要注意源語文本中的語言游戲和幽默,并嘗試使用類似的表達方式來傳達相同的情感和意圖。3.社交因素的影響社交因素在語用學翻譯研究中也是一個值得關注的重要領域。社交因素包括交際目的、社會地位、性別、年齡、關系等方面的因素。這些因素不僅在源語和目標語言之間存在差異,而且可能會隨著時間和環(huán)境的變化而變化。在翻譯過程中,需要考慮這些因素,并尊重源語言的表達方式和文化差異。三、語用角度分析翻譯中的障礙和翻譯技巧1.結構和修辭障礙在語用學翻譯研究中,結構和修辭障礙是常見的問題。這些障礙包括長難句、復雜修辭、語言游戲和幽默等,它們可能導致翻譯的信息缺失、歧義和誤解。翻譯技巧包括熟悉源語言和目標語文化背景、熟練掌握翻譯技巧和修辭手段、鼓勵譯者對源語言進行合理的判斷和推斷等。2.社會語用障礙社會語用障礙是指在交際中的不當行為,如過度主動、交流不清晰、缺乏文化適應能力等。這些因素可能會影響翻譯的效果并降低其可信度。相應的翻譯技巧包括不斷探索源語言和目標語言之間的文化差異,盡可能提高翻譯的語言敏感度和文化適應性,以及避免使用過于正式或不適當的表達方式。3.翻譯品質評估翻譯品質評估是對翻譯障礙和技巧的總結,利用評估工具進行客觀和科學的評估,以獲得高質量的翻譯成果。翻譯品質評估主要包括準確性、語言文化合適性和適應性等方面的評估,評估結果可以為翻譯質量的提高提供有力的支撐。綜上所述,語用學翻譯研究是探索語言交際中最重要的規(guī)律和原則的重要領域。其研究內容涵蓋了種種語言現(xiàn)象和社會、文化因素,為翻譯領域提供了微妙的技巧和策略。僅通

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論