2023年-從認(rèn)知心理學(xué)的角度探討隱喻的翻譯_第1頁
2023年-從認(rèn)知心理學(xué)的角度探討隱喻的翻譯_第2頁
2023年-從認(rèn)知心理學(xué)的角度探討隱喻的翻譯_第3頁
2023年-從認(rèn)知心理學(xué)的角度探討隱喻的翻譯_第4頁
2023年-從認(rèn)知心理學(xué)的角度探討隱喻的翻譯_第5頁
已閱讀5頁,還剩6頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

第頁2023從認(rèn)知心理學(xué)的角度探討隱喻的翻譯從認(rèn)知心理學(xué)的角度探討隱喻的翻譯

隱喻在生活中無處不在,是一種普遍的語言現(xiàn)象。本文從認(rèn)知心理學(xué)的角度探討隱喻的翻譯,歡送閱讀。

[摘要]曾經(jīng)亞里斯多德,昆提良,查理茲,雅各布遜都對(duì)隱喻產(chǎn)生了深厚的愛好,其間也提出了大量關(guān)于隱喻翻譯的理論策略,但他們的探討只局限在修辭學(xué)的范疇內(nèi)。近年來,隱喻的認(rèn)知功能越來越受到重視,漸漸成為眾多學(xué)科廣泛關(guān)注的熱門話題,從認(rèn)知心理學(xué)的角度探討隱喻的翻譯,為交叉學(xué)科的開展供給了可能。但是隱喻在認(rèn)知方向的探討還處于初級(jí)階段,因此本文認(rèn)知心理學(xué)的角度動(dòng)身,深化挖掘隱喻產(chǎn)生的心理根底和運(yùn)作機(jī)制及運(yùn)作模式,進(jìn)而探討隱喻翻譯的認(rèn)知策略,使譯者可以有效地化解沖突,并將源語文化的認(rèn)知方式傳遞給讀者,從而豐富譯文,完善、創(chuàng)新隱喻的翻譯方法,提高譯文質(zhì)量。

[關(guān)鍵詞]隱喻認(rèn)知隱喻翻譯

一、引言思維過程探究?中提到,“當(dāng)代翻譯理論也認(rèn)為翻譯不僅是兩種不同語言體系之間的形式轉(zhuǎn)換,更是譯者主動(dòng)的主體思維認(rèn)知過程。由于兩者都同屬思維活動(dòng),所以翻譯和隱喻在字面意義、相關(guān)范疇、映射、工作機(jī)制存在著肯定的內(nèi)在聯(lián)系〞。[1]既然認(rèn)知是形成隱喻這種人類語言普遍現(xiàn)象的根底,那么避開認(rèn)知談隱喻的翻譯明顯是不科學(xué)的。所謂翻譯,就是把一種語言文字表達(dá)的意義用另一種語言文字表達(dá)出來。[2]翻譯是個(gè)涉及面廣,極其困難的過程,它不僅受原語言,譯入語的限制,還受制于譯者,讀者等等因素。這就是高科技翻譯軟件恒久無法替代人工翻譯的緣由,尤其是詩歌的翻譯。當(dāng)然,認(rèn)知概念的傳遞還取決于譯者的認(rèn)知實(shí)力,并且,每個(gè)語言體都有自己固有的習(xí)慣認(rèn)知,像圣經(jīng)的翻譯,譯者必需了解異國文化,熟識(shí)他們的認(rèn)知習(xí)慣,才能更好地完成圣經(jīng)中隱喻的翻譯,傳遞地道的基督文化。事實(shí)上,翻譯過程是探討譯者如何辦演好二主一仆的角色,通常我們形容翻譯工作者是戴著鐐銬跳舞,他不僅要聽從作者和讀者兩個(gè)主子,還要依據(jù)主觀認(rèn)知塑造文章的美感,找尋忠實(shí)于原文和翻譯再創(chuàng)立的最正確平衡點(diǎn)?,F(xiàn)代翻譯文學(xué)派開啟了對(duì)隱喻翻譯認(rèn)知取向探討的新方向。

三、隱喻翻譯的認(rèn)知加工機(jī)制與模式

1.翻譯認(rèn)知心理學(xué)理論根底

隨著心理語言學(xué)的開展,我們起先關(guān)注譯者在翻譯中的主導(dǎo)地位。認(rèn)知心理學(xué)就是從世界中獲得信息,以信息加工為核心的心理學(xué)。認(rèn)知加工過程就是感知,記憶,理解,加工。[3]翻譯就是從原文獲得信息,進(jìn)行信息加工的心理過程。因此認(rèn)知心理學(xué)為翻譯探討供給了理論根底。認(rèn)知心理學(xué)把人腦比作計(jì)算機(jī)的信息加工系統(tǒng),大腦就是一個(gè)CPU。外界信息通過視覺、聽覺、觸覺和嗅覺,干脆刺激神經(jīng),作用于感官。人們具有主觀能動(dòng)性,能對(duì)刺激信息進(jìn)行整體到局部地知覺,形成種種假設(shè),同時(shí)編碼信息,提取特征。工作記憶的根本單元是概念,概念是事物本質(zhì)的概括,是一系列語義表征的整合,概念與概念之間有多數(shù)個(gè)節(jié)點(diǎn)相連,形成一個(gè)網(wǎng)狀層次結(jié)構(gòu)。被提取的信息,有些不重要的信息會(huì)瞬間消逝,并未得到加工,選擇重要的信息進(jìn)行高級(jí)加工,被留意的信息特征便會(huì)激活概念網(wǎng)絡(luò)中的節(jié)點(diǎn),與長時(shí)記憶中被激活的概念進(jìn)行比對(duì)。假設(shè)特征明顯,并能輕松收索到已儲(chǔ)存的'概念順當(dāng)匹配,以最快的速度輸出最正確匹配信息,完成一次信息加工。假設(shè)特征不明顯,那么利用自下而上的加工方式分解特征信息,并結(jié)合自上而下的加工方式,對(duì)特征信息進(jìn)行模糊匹配。假設(shè)匹配再次受阻,那么又重回到刺激審查階段。假設(shè)匹配最終失敗,該新信息那么作為新概念編碼進(jìn)入短時(shí)記憶暫存。經(jīng)過復(fù)述、提取新概念,此概念便可儲(chǔ)存到長時(shí)記憶的網(wǎng)狀層次結(jié)構(gòu)中。

2.隱喻翻譯的認(rèn)知加工機(jī)制及加工模式

“翻譯過程是一個(gè)雙語加工過程,它是言語理解和言語產(chǎn)出有機(jī)結(jié)合的過程。翻譯言語理解是以原語輸入為起先,以概念輸出結(jié)束,而言語表達(dá)是以原語理解輸出的概念輸入為起先,以譯語輸出為結(jié)束〞。[4]因此,基于認(rèn)知心理學(xué)的信息加工機(jī)制探討翻譯雙語加工機(jī)制是有意義的。那么依據(jù)記憶的信息加工原理:首先,譯者通過閱讀原文,進(jìn)行意圖預(yù)設(shè),分析原作者想表達(dá)的中心思想和意圖,充分發(fā)揮主觀能動(dòng)性,利用譯者的主觀認(rèn)知閱歷,對(duì)全文的風(fēng)格、思想、意圖有個(gè)大膽的猜測,同時(shí)也是對(duì)隱喻的語境有個(gè)大致的了解。其次,通過對(duì)有效信息的留意,提取信息特征,獲得原文中語言符號(hào)表達(dá)的意義,運(yùn)用自上而下和自下而上的方法加工信息,此時(shí)譯者已經(jīng)領(lǐng)悟到隱喻的表層意思。再者,譯者須要將已獲得的信息與長時(shí)記憶即譯者的認(rèn)知閱歷進(jìn)行匹配,激活心理詞庫,當(dāng)原文在自己的主觀認(rèn)知范疇內(nèi)時(shí),翻譯過程極其順當(dāng),意義得以闡釋,可以跳過很多加工過程干脆從閱讀進(jìn)入翻譯加工翻譯出隱喻的言外之意;當(dāng)原文有肯定難度時(shí),激活失敗,譯者那么需調(diào)動(dòng)其創(chuàng)立性,依據(jù)原文邏輯和自身文學(xué)素養(yǎng)及學(xué)問積累敏捷地處理文字,明示出隱喻的文化內(nèi)涵。最終,譯者依據(jù)譯入語的語法、句法結(jié)構(gòu)及文化調(diào)整語言,貼切地表達(dá)出原文傳達(dá)的信息,使讀者更簡單接受異國文化。由此可見,譯者在翻譯過程中的主體地位。翻譯是個(gè)困難的過程,雖然整個(gè)翻譯過程看似一個(gè)單向過程,但事實(shí)上,翻譯是屢次反復(fù)加工才能完成的,理解、分析、加工是交替進(jìn)行的,翻譯加工的精確與否、速度快慢都與譯者的認(rèn)知實(shí)力有關(guān)。由圖中可見,譯者在翻譯的整個(gè)過程中起主體作用,監(jiān)控、管理、調(diào)整翻譯過程的實(shí)施?!皼]有譯者便沒有翻譯過程,否認(rèn)或漠視譯者主體地位的翻譯過程都不是真正意義上的過程〞。[5]當(dāng)然譯者是以敬重原文為前提,但是譯者在翻譯過程中可以充分發(fā)揮其主觀能動(dòng)性。

四、隱喻的認(rèn)知翻譯策略

譯者翻譯隱喻時(shí),盡量做到譯文與原文的形似、意似、神似,但是這種完備的對(duì)等往往是很難實(shí)現(xiàn)的。譯者在翻譯隱喻時(shí),必需考慮認(rèn)知因素,即文化、心理和語境因素,只有敏捷采納、結(jié)合不同的翻譯策略才能實(shí)現(xiàn)其翻譯的目的。

1.直譯原文喻體

唯物主義辯證法認(rèn)為,事物具有共性,事物之間有共同之處。那么,翻譯隱喻時(shí),源域中的隱喻和目的域中的隱喻有局部詞匯是具有共同認(rèn)知的?!坝⒄Z詞匯的隱喻意義與漢語中對(duì)應(yīng)詞匯的隱喻意義是根本相同的,漢語詞匯的隱喻意義與英語對(duì)應(yīng)詞匯的隱喻意義也根本相同〞,[6]因此模式中原文隱喻信息映射到長時(shí)記憶才能激活心理詞庫。遵循翻譯標(biāo)準(zhǔn)提出的信達(dá)雅,在翻譯隱喻時(shí),譯者常常會(huì)運(yùn)用異化法的翻譯策略,盡量貼近原文作者的思想,采納原文語言表達(dá)方式,敬重原文的文化習(xí)俗,傳達(dá)作者的思想,做到忠實(shí)原文。當(dāng)然最正確效果便是譯文與原文的形似,意似,神似。所以,此時(shí)譯者應(yīng)當(dāng)進(jìn)行對(duì)等翻譯,使譯文與原文形同意同。例如,Win-win雙贏;Armtoteeth武裝到牙齒;Coldwar冷戰(zhàn);Strikewhileironishot趁熱打鐵。[6]?圣經(jīng)?具有豐富歷史文化底蘊(yùn)的著作,實(shí)行直譯的翻譯方法翻譯其中的隱喻,可讓讀者領(lǐng)會(huì)到它豐富的文化底蘊(yùn),還有利于讀者學(xué)習(xí)地道的英語表達(dá)。?新約·馬太福音?第5章13節(jié)記載:耶酥對(duì)他的門徒說“Youarethesaltoftheearth.Youarethelightoftheearth.〞當(dāng)譯者翻譯這句話時(shí),可以實(shí)行直譯的方式:“你是世上的鹽,你是世上的光〞。因?yàn)樵从蚺c目的域都具有共識(shí),如模式所示,譯者通過激活勝利便能找出最正確關(guān)聯(lián)詞匯,所以此時(shí)我們可以保持原為的喻體和表達(dá)形式。鹽作為生活日用品,大家都了解它的特性,可以殺死壞細(xì)胞,壞細(xì)菌。同樣,光的特性是驅(qū)除黑暗。那么,讀者就不難理解原文的喻體鹽和光的言外之意。作為本體的基督徒,被隱喻為勇于斗爭邪惡,向?qū)Ч饷鲗淼氖拐摺?/p>

2.隱喻轉(zhuǎn)化成明喻

有些隱喻的內(nèi)涵意義有些晦澀難懂,同樣遭受激活失敗的狀況,無法找到關(guān)聯(lián)詞匯表達(dá)?!懊饔髂敲粗苯亓水?dāng),明晰易懂。故在兩種認(rèn)知方式相同且語言形式相統(tǒng)一,而直譯又顯得晦澀難懂或文理不通時(shí),可以用隱喻明喻化的方式處理〞,[7]以便讀者能夠快速反響。例如,HeshowedhisNorthpolecoldnesstoustonight.在漢語中,“北極冷酷〞聽上去有點(diǎn)驚奇,所以譯者用明喻翻譯成:今晚他對(duì)我們猶如北極那樣冷酷無情。這樣聽上去就符合漢語的表達(dá)方式了,明喻也使讀者能輕松領(lǐng)悟意思了。

3.替代原喻體

唯物辯證法認(rèn)為,事物具有特性,同樣人類存在不一樣的認(rèn)知方式,即文化差異。雖然不同語言之前有不同的源域概念,但這些概念卻是映射到相同的目的域。[6]正如模式中最終一步,譯者要從讀者的角度動(dòng)身,按譯語語法原那么和文化習(xí)慣來傳達(dá)原語中的文化概念,在漢語的源域中找到相像的隱喻概念來替代。此時(shí)可以實(shí)行替代的方式,選擇讀者熟識(shí)的概念,體會(huì)原語的隱喻魅力。例如:?圣經(jīng)·出埃及?中“Keepmeastheappleoftheeye.〞從隱喻翻譯機(jī)制來看,原語中的源域用蘋果、眼睛來表達(dá)目的域中“珍愛的、珍愛的人〞的意思。假設(shè)將原語直譯到目的語,即“眼中的蘋果〞,那么會(huì)引起讀者的誤會(huì)。那么此時(shí)譯者應(yīng)使原語概念在目的語的歸化映射,用讀者熟識(shí)的概念和表達(dá)方式替代。即用目的語源域中的手掌、明珠來表達(dá)原語中目的域想表達(dá)的同樣“珍愛的、珍愛的人〞的意思。所以便譯成讀者熟知的“掌上明珠〞。同理:“Toraincatsanddogs.〞那么譯成“滂沱大雨〞。

五、結(jié)語

隨著認(rèn)知語言學(xué)和認(rèn)知心理學(xué)的開展,隱喻的探討不再局限在修辭功能的范疇內(nèi),它的認(rèn)知屬性也受到廣泛關(guān)注。本文提出了傳統(tǒng)隱喻翻譯方法的缺陷,主見從認(rèn)知的角度動(dòng)身,在隱喻的認(rèn)知理論根底上,結(jié)合翻譯方法中的異化法和歸化法,分析隱喻翻譯產(chǎn)生的心理機(jī)制、工作機(jī)制以及工作模式,關(guān)注譯者在翻譯過程中主導(dǎo)地位及其認(rèn)知實(shí)力的發(fā)揮,探討隱喻翻譯的認(rèn)知策略,為隱喻的翻譯供給了新視角,希望譯者在翻譯隱喻時(shí)能夠到達(dá)充分傳遞原文信息及其認(rèn)知文化,提高譯文質(zhì)量,保證溝通順暢的目的。

[參考文獻(xiàn)]

[1]袁麗英.認(rèn)知隱喻框架下的翻譯思維過程探究[D].天津高校,2023:11

[2]禹麗芳.從隱喻的心理機(jī)制看隱喻翻譯的認(rèn)知策略[J].瓊州學(xué)報(bào),2023〔8〕:

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論