從文化視角探討隱喻的翻譯_第1頁
從文化視角探討隱喻的翻譯_第2頁
從文化視角探討隱喻的翻譯_第3頁
從文化視角探討隱喻的翻譯_第4頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

付費(fèi)下載

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

從文化視角探討隱喻的翻譯在翻譯過程中,隱喻是一種常見的現(xiàn)象。通常來說,隱喻是指利用一個(gè)詞或者一組詞來代表一個(gè)不同的事物,從而達(dá)到一種比較深刻的效果。然而,由于語言和文化的差異,翻譯隱喻常常會(huì)遇到一些困難。因此,從文化視角探討隱喻的翻譯,是一種非常重要的研究方向。本文將從三個(gè)方面來探討從文化視角探討隱喻的翻譯問題。

一、語言層面的隱喻翻譯

語言層面的隱喻翻譯,主要是指在源語言中存在的隱喻如何被傳達(dá)到目標(biāo)語言中。這需要譯者有良好的語言能力和對(duì)目標(biāo)語言文化的深入了解。

對(duì)于語言的隱喻翻譯,通常有以下幾種方法:

1.直接翻譯法

直接翻譯法是最為常見的方法,通常是將源語言的隱喻直接翻譯成目標(biāo)語言的常用語,從而達(dá)到類似的效果。但需要注意的是,由于文化差異,有些隱喻可能不存在于目標(biāo)語言中,這時(shí)需要譯者加以分析和判斷。

例如,英語中有一個(gè)常用的隱喻“tospillthebeans”,意為“洩露秘密”。該隱喻源于競爭中使用豆子計(jì)數(shù)來決定輸贏的習(xí)俗。因此,將其直接翻譯成“灑下豆子”或“漏了豆子”會(huì)顯得非常奇怪,因此直接翻譯為“洩露秘密”更為合適。

2.加注釋法

對(duì)于一些難以直接翻譯的隱喻,譯者可以在翻譯中加入一些解釋或注釋,從而使得讀者更好地理解。

例如,中文中有一個(gè)常用的隱喻“杯弓蛇影”,意為“杯子和弓上的影子被人誤認(rèn)作了蛇的形狀。在某些情況下,該隱喻很難被直接翻譯得出。此時(shí),譯者可以在翻譯中加上解釋“指因害怕而想到了不好的事物或不好的結(jié)果”,從而更好地傳達(dá)這個(gè)隱喻的含義。

3.轉(zhuǎn)換法

有時(shí)候,源語言中的隱喻雖然在目標(biāo)語言中不存在,但是目標(biāo)語言中可能存在類似的隱喻,此時(shí)可以采取轉(zhuǎn)換法,將源語言中的隱喻翻譯成目標(biāo)語言中類似的隱喻來傳達(dá)。

例如,中文中有一個(gè)常見的隱喻“口是心非”,意為“口頭說的與實(shí)際想的不一致”。相似的,英文中也有一個(gè)類似的隱喻“actionsspeaklouderthanwords”,意為“行動(dòng)勝于言語”,因此可以將“口是心非”翻譯成“actionsspeaklouderthanwords”。

二、文化層面的隱喻翻譯

除了語言層面的隱喻翻譯,文化層面的隱喻翻譯也是非常重要的。不同的文化中,隱喻的含義和效果也會(huì)有所不同。

在文化層面的隱喻翻譯中,主要需要注意以下三個(gè)問題:

1.文化差異

不同的文化背景中,隱喻的意義和傳達(dá)的效果也會(huì)有所不同。因此,在翻譯隱喻時(shí),需要譯者熟悉源語言文化和目標(biāo)語言文化的關(guān)鍵特點(diǎn),從而做到在傳達(dá)隱喻的同時(shí)尊重文化差異。

例如,中文中有一個(gè)隱喻“鴕鳥心態(tài)”,意為“逃避現(xiàn)實(shí),不敢面對(duì)困難”。在英語中,類似的隱喻是“headinthesand”,而在法語中是“autruchecomplex”,這些隱喻在不同的語言文化背景中傳達(dá)的意義是不同的,需要譯者根據(jù)具體情況進(jìn)行處理。

2.文化底蘊(yùn)

很多隱喻是通過文化底蘊(yùn)來傳遞信息的,因此在翻譯這些隱喻時(shí),需要譯者對(duì)這些文化底蘊(yùn)進(jìn)行了解,并將其傳遞到目標(biāo)語言中。

例如,中文中有一個(gè)隱喻“金蟬脫殼”,意為“逃避危險(xiǎn)的手段”。這個(gè)隱喻源于一種蟬類孵化時(shí)脫離蟬殼的生物現(xiàn)象。如果將這個(gè)隱喻翻譯成英語直接翻譯可能就不是特別適合,因?yàn)橛⒄Z中沒有類似含義的隱喻。因此,需要譯者解釋蟬脫殼現(xiàn)象,并將其傳達(dá)到目標(biāo)語言中,然后再進(jìn)一步翻譯為目標(biāo)語言所理解的相應(yīng)隱喻。

3.語義延伸

有些隱喻的意義是通過語義延伸或者象征意義來傳遞的。在翻譯這些隱喻時(shí),譯者需要注意這種語義延伸的意義和效果,并將其傳達(dá)到目標(biāo)語言中。

例如,中文中有一個(gè)隱喻“一葉障目,不見泰山”,這個(gè)隱喻通過“泰山”這個(gè)象征意義,來表示看問題的視野有限。在將其翻譯成英語時(shí),需要譯者將“泰山”這個(gè)象征意義傳達(dá)到目標(biāo)語言中,并用類似的隱喻來替代。

三、總結(jié)

總之,隱喻翻譯是一種涉及語言和文化的復(fù)雜過程。翻譯者需要具備扎實(shí)的語言功底

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論