版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
畢業(yè)論文題目:英語(yǔ)中的漢語(yǔ)借詞學(xué)院:專(zhuān)業(yè):英語(yǔ)班級(jí):學(xué)號(hào)學(xué)生姓名:導(dǎo)師姓名:完成日期:2013年6月ASTUDYOFCHINESELOANWORDSIN ENGLISHTHESISSubmittedinpartialfulfillmentoftherequirementsforThedegreeofBachelorofArtsInHunanInstituteofEngineeringBySupervisor:誠(chéng)信聲明本人聲明:1、本人所呈交的畢業(yè)設(shè)計(jì)(論文)是在老師指導(dǎo)下進(jìn)行的研究工作及取得的研究成果;2、據(jù)查證,除了文中特別加以標(biāo)注和致謝的地方外,畢業(yè)設(shè)計(jì)(論文)中不包含其他人已經(jīng)公開(kāi)發(fā)表過(guò)的研究成果,也不包含為獲得其他教育機(jī)構(gòu)的學(xué)位而使用過(guò)的材料;3、我承諾,本人提交的畢業(yè)設(shè)計(jì)(論文)中的所有內(nèi)容均真實(shí)、可信。作者簽名:日期:年月日ContentsAbstract……………………….….(1)Introduction………(2)1.DevelopmentofChineseLoanwordsinEnglish……………(4)1.1HistoryBeforetheFoundingofNewChina………(4)1.2HistoryAftertheFoundingofNewChina...…………………...(5)2.FormationWaysofChineseLoanwordsinEnglish………(6)2.1Transliteration…………………..(6)2.2Paraphrase…………………(7)2.3TransliterationCombinedwithParaphrase………………(8)3.FeaturesofChineseLoanwordsinEnglish…………………...(8)3.1MiscellaneousandWideCoverage……………(9)3.2GreatInfluenceandStronglyAdaptation……(10)4.CausesfortheExistenceofChineseLoanwordsinEnglish(11)4.1InfluenceofChineseTraditionalCulture(12)4.2EffectofChineseEconomic,SocialandPoliticalChange(12)4.3ExtensionofEnglishItself(14)Conclusion…………………….……………….(16)Bibliography………(17)Acknowledgments………………(19)TheStudyofChineseLoanwordsinEnglishAbstract:LanguageborrowingisoneofthemostimportantwaystogetnewwordsandenrichvocabularyofEnglish,andnumerousChineseloanwordshavebeenabsorbedinthedevelopmentofEnglish.ChineseloanwordsinEnglishhavealonghistory.WiththeenhancementofChina'spolitical,economicstrengthafterthefoundingofnewChina,moreandmoreChineseloanwordsappearedinEnglish.TheformationwayofChineseloanwordsinEnglishmainlyincludestransliteration,paraphraseandtransliterationcombinedwithparaphrase.ThecontentofChineseLoanwordsinEnglishismiscellaneouswithawidecoverage,involvingallaspectsofpolitics,economy,cultureandlife.TheChineseLoanwordsinEnglishhavestrongadaptationandgreatinfluence.ThecausesfortheexistenceofChineseloanwordsinEnglishincludetheinfluenceofChinesetraditionalculture,theeffectofChineseeconomic,socialandpoliticalchangeandtheextensionofEnglishitself.Englishlanguageisakindofcompatiblelanguage,andenjoystheprocessofabsorbingwordsfromforeignlanguage.Keywords:English;ChineseLoanwords;Formation;Culture英語(yǔ)中的漢語(yǔ)借詞摘要:語(yǔ)言借用是獲取新詞和豐富語(yǔ)言詞匯的最重要途徑之一,英語(yǔ)在發(fā)展過(guò)程中吸納了眾多的漢語(yǔ)借詞。英語(yǔ)中的漢語(yǔ)借詞有很長(zhǎng)的歷史,新中國(guó)成立后由于中國(guó)政治、經(jīng)濟(jì)實(shí)力的增加,更多的漢語(yǔ)借詞出現(xiàn)在了英語(yǔ)中。英語(yǔ)中漢語(yǔ)借詞的形成方法主要有音譯法,意譯法和音譯結(jié)合法三種。英語(yǔ)中的漢語(yǔ)借詞內(nèi)容復(fù)雜且廣泛,涉及到政治、經(jīng)濟(jì)、文化、生活等各個(gè)方面,并且有很強(qiáng)的適應(yīng)性和影響力。英語(yǔ)中之所以出現(xiàn)如此之多的漢語(yǔ)借詞的原因,一是中國(guó)古老、博大精深的傳統(tǒng)文化的影響,二是中國(guó)實(shí)力增強(qiáng)后,種種經(jīng)濟(jì)、社會(huì)、政治變革對(duì)語(yǔ)言也產(chǎn)生了影響,三是英語(yǔ)作為一門(mén)有很強(qiáng)的兼容性,并樂(lè)于吸收外來(lái)詞匯的語(yǔ)言,由其本身的發(fā)展和延伸造成的。關(guān)鍵字:英語(yǔ);漢語(yǔ)借詞;成因;文化IntroductionLanguageisanimportantwayforhumanstocommunicatewithpeople,forwhichhumanswouldcreatemanywordssoastocommunicateefficiently.Withthedevelopmentofthesociety,communicationbetweendifferentnationalitieswhichusedifferentlanguageisbecomingmoreandmorefrequent.Tocommunicatewell,thephenomenonofloanwordsisinevasible.Loaning,asalinguisticterm,isdefinedasthetransferoflanguageelements(forms,sounds,orevengrammaticalstructures),forthemostpartinchangedformandsometimestranslated,intotalorinpart,fromonelanguageintoanother.Soaloanwordoraborrowedwordisawordtakenoverfromanotherlanguagewhichchangedinphonemicshape,spelling,andparadigmofmeaninginaccordancewiththestandardsoftheEnglishlanguage.Theimportantwaytoflourishthevocabularyisborrowingforeignwords.Inrecentyears,withthedeepeningofglobalization,andgrowingofChinesenationalcompetitiveness,therearemoreandmoreforeignpeoplelearningChinese,andthenumberofloanwordsfromChineseisexpanding.StudyingChineseloanwordsinEnglishcanhelpChinesestudentsoftheEnglishmajorcannotonlygetadeepencomprehensionofculturalcommunication,butalsolearnmoreaboutthelinguisticphenomena.WiththeupgradingofChina,ChinesecontributionstotheEnglishareincreasinggradually.AccordingtoEuropeansdetailedstatistics,theChinesecontributionhasincreasedfrom5%to20%since1994.Inthearticle“Nevertoss”toseeinfluenceofChineseloanwordsinEnglish,GongYifanandHuangXiaowen(2010)discusseditfromthesemanticregionandputthesewordsinto15categoriesroughly.TheexpressionofChinesenationalcultureissomethinguniqueinvocabulary,whichrelatestomanyaspectsofChina’spolitical,economic,socialandculturallife.WiththedeepexchangeofChineseandWesternculturesandthefurtherstrengtheningofChina’sstatusintheworld,moreandmoreChineseloanwordshaveenrichtheEnglishvocabulary.WuZhuxia(2009)pointedoutthatthelinguisticfeaturesofChineseEnglishareinfluencedbytheChinesecultureandChinesethinkingatfourlevels,therearephonology,vocabulary,syntaxanddiscourse.Intheprocessoflearning,peopledon'toftenrealizethatsomeEnglishwordsthattheyhavelearnedcomefromChineseactually,andemphasizingthesewordsconsciouslyisnotonlygoodforlearnerstomastervocabularybetterandfasterbutalsogettheirculturalconnotation.Thiscansupportlanguagelearnerstoestablishadynamiclanguageconceptofdevelopment,therebyincreasingtheChinesepeople’senthusiasminlearningEnglishandinstillingChineseculturewhenlearningtheEnglishlanguageknowledge.
1.DevelopmentofChineseloanwordsinEnglishCulturaldevelopmentneedsfullyinclusiveandequitabledifferentethniccultureswhilelanguagedevelopmentalsorequiresthefusionofdifferentethniclanguage.SoEnglishwordsborrowedfromChinesearetheinevitableproductsofthelanguageandculturaldevelopment.Inthissense,EnglishwordsthatborrowedfromChineseareessentiallyborrowedfromtheChineseculture.TheprocessthatEnglishborrowswordsfromChinese,infact,istheprocessthatthefusionandabsorptionbetweenChineseandEnglishcultures.ThisprocesshasbeencarriedoutsincetheQinDynasty.ThefollowingisthestudiesofthedevelopmentofChineseLoanwordsinEnglishbeforeandafterthefoundingofnewChina.1.1HistoryBeforetheFoundingofNewChinaFromQindynastytoHandynasty,ChinesearmypursuedandattackedtheXiongnu,anancientnationalityinChina,tothenorthwestpartsofAsia,intheattackingwaytheybuildingabigpathfromeasttowest.From192B.Cto124B.C,ZhangQian,aChineseofficialandenvoyoftheroyalcourt,embarkedonhisbusinesstriptoXiyu(meaningwesterncountries)followingthistradethoroughfarelinkingAsiaandEurope.BecauseChina’ssilkreachedtheWestalongthisroad,Europeanscholarscametocallitthe“silkroad”.Atthisperiod,besidessilkandtea,therearestillotherChinesewordsenteredintoEnglish,suchasgalingale(良姜),bonze(和尚),litchi(荔枝),typhoon(臺(tái)風(fēng)),mandarin(官話),sampan(舢板)andsoon.Withtheopeningofsealanesandtheestablishmentofsupremacyafterthebourgeoisrevolutioninthe17thcentury,UnitedKingdomneededtoexpandoverseasandtostrengthenthetradewithChinaatthattime.AfterdirectcontactbetweenBritainandChinain1637,moreandmoreChineseloanwordsenteredintoEnglish.Atthattimemostofthesewordswereaboutdiet,commerce,customsandculture,amongwhichthereweremanydialectwordscamefromGuangdongandFujian,suchasketchup(蕃茄醬),chow-chow(雜拌),pokchoy(小白菜),ginseng(人參),longan(龍眼),loquat(枇杷),kowtow(叩頭),longtimenosee(好久不見(jiàn)),KungHeiFatChoy(恭喜發(fā)財(cái)),etc.Sincethe19thcentury,theUKisaworldpowercountry,whowasknownasthe"theSunNeverSets",andtheUnitedStatesisalsooneofthepowers.TheylaunchedtheOpiumwarandopenedChina'sdoorsusingartilleryandwarships.AftertheOpiumwar,Chinawasgraduallybecomingtoasemi-colonialandsemi-feudalsociety.Duringthisperiod,ChineseborrowingsenteredintoEnglishmainlyincludechowfan(炒飯),lomein(拉面),drunkenshrimp(醉蝦),oolong(烏龍茶),shangtung(山東府綢),yingching(影青),Tang(唐代),nienhao(年號(hào)),fen(分),coolie(苦力),kylin(麒麟),pakua(八卦)andsoon.TheappearanceoftheoverseasChineseisassociatedwithChina’sbackwardnessatthattime.TheoverseasChinesearelookedascompetitorsbyAmericans,sothattheybecomethetargetsofdiscriminationandbullying.Theycanonlydothemostmenialandheavywork.ThemainoccupationistoopenalaundryoraChineserestaurant.Duringthisperiod,therearestillalotofChineseloanwordsenteredintoEnglish,amongwhichsomearerelatingtotea,silk,porcelainandothers,suchasgamble(賭博),wench(嫖妓).NeverthelesstheyarenolongerthesymbolofChineseadvancedculture.1.2HistoryAftertheFoundingofNewChinaAfterthefoundingofnewChina,ChineseloanwordsinEnglishrecordChinesesignificanteventsinpolitics,economyandlifeetc.SincethefoundingofnewChinatoChina’sReformandOpeningup,thetradeloanwordsdepressed,whilealotofpoliticalwordsnotonlyfrequentlyappearedintheBritishandAmericannewsmedia,butalsoenteredintotheEnglishvocabulary,suchasMaoist(毛澤東主義者),Denger(鄧小平追隨者),LandReform(土改),twocivilization(兩個(gè)文明),GreatLeapForward(大躍進(jìn)).Afterthereformandopeningupinthe80s,moreandmoreChineseloanwordsabouteconomy,tradeandcultureenteredintoEnglish.WiththesuccessfullaunchofShenzhouVspacecraft,theChinesehaveshowntheadvancedtechnologyandstrongcomprehensivenationalcompetitivenesstotheworld.WiththefirstChineseastronauttravelingthespace,thewordtaikonaut(中國(guó)宇航員)cameintoEnglishattheendof2003.InNovember2003,theBritishandAmericanmediareportthenewsthatChinasuccessfullylaunchedtheShenzhouVspacecraft,thisisthefirsttimethatthemediausethetermtodescribetheChineseastronautinspace.NowmanywesterncountriesbegantousethetermtodescribeChineseastronauts.Thebirthofthiswonderfulwordtaikonaut,isoneofthesignsthattheChinesenationstandupintheworld.Sincetherevolution,Chinahasexperiencedseveralmajorsocialchanges.AfterthefoundingofthePeople'sRepublicofChina,withthedevelopmentofinternationalexchangesandcooperation,alotofChineseloanwordsenterintoEnglish.TheseloanwordsaremainlyrelatingtoChina’spolitics,economy,culture,scienceandtechnology,sportsandmedicine,forexample,officialprofiteering(官倒),mahjong(麻將),cheongsam(旗袍),kuo-yu(國(guó)語(yǔ)),wonton(餛飩),jiaozi(餃子),birdsnest(燕窩),job-hop(跳槽),belatedaction(馬后炮),bigbucks(大款),Chineseherbalmedicine(中草藥),etc.2.FormationWaysofChineseLoanwordsinEnglishThegenerationofChineseloanwordsinEnglishmainlyhasthefollowingways:transliteration,paraphraseandtransliterationcombinedwithparaphrase.2.1TransliterationTransliterationistoborrowawordwiththesoundandthemeaningtothetargetwordaccordingtotheoriginalpronunciation,andusingthetargetlanguagesymbols.Inanotherword,itisjusttotranslateaworddirectlybyusingthewordthathassimilarpronunciationinEnglishinaccordancewiththeChinesesyllable,whichisoftenusedinthetranslationofChinesepropernouns.Bythisway,Englishcanbeusedwithoutanychangeoftheexternalcomponentswhenabsorbingtheforeignwords.SothisformationwayofloanwordisusedmostwidelyandtheincomingofChinesewordsbythiswayisthemost.Generallyspeaking,theloanwordsformedbythiswayseemslikeChinesepinyinexceptthetone,suchasmaotai(茅臺(tái)),yingyang(陰陽(yáng)),fengshui(風(fēng)水),pingying(拼音),guanxi(關(guān)系)andsoon,allofthesewordsareemergedaccordingtothespellingofChinesepinyin.AttentionshouldbepaidthatmanyloanwordsareconvertedfromdialectpronunciationofGuangdongandFujian.Forexample,litchi(荔枝),cheongsam(旗袍),dimsum(點(diǎn)心)comefromCantonesetone,andAmoy(廈門(mén)),Fujian(福建),clamshaw(賞金)comefromFujiandialect.Withthedevelopmentofthelanguage,manyloanwordsformedoriginallybytransliterationarereplacednowbyfreetranslation.Forexample,wushuisturnedintomartialarts(武術(shù)),pingpangbecometabletennis(乒乓球),andjiaoziisturnedintodumpling(餃子),etc.2.2ParaphraseParaphraseistotranslateaccordingtotheChinesemeaningandkeepthecontentoftheChinese,whichismainlyusedtointroducewordsrelatingtothenewaffairsandthecharacteristicsinChineseculture.TheformationsofthefollowingChineseloanwordsarebythisway,suchasSpecialEconomicZone(經(jīng)濟(jì)特區(qū))whichmeansaspecificareawhereadoptspecificpoliciesinforeigneconomicactivities,itreflectingChina'seconomicpolicy,andtheSpringFestival(春節(jié)),whichisoneofthemostimportantChinesetraditionalfestivals,marksthebeginningoftheChineseLunarNewyear.Mostimportantofall,theSpringFestivalistheoccasionforafamilyreunionandLanternFestival(元宵節(jié)),anotherimportantChinesetraditionalfestivalfallsonthe15thofthefirstlunarmonth.AlltheseChineseloanwordsareformedbyparaphrase.ParaphrasewordistousetheoriginalEnglishwordstoexpressthethingswithChinesecharacteristics.TherearemanyChinesewordsbecometheEnglishwordsinthiswayandthesewordsareusuallyphraseswithmorethantwowords,liketheDragon-BoatFestival(端午節(jié))whichisonthe5thdayofthe5thlunarmonthtocelebrateinmemoryofQuYuan,anancientpoetandloyalministerwhodrownedhimselfwhileinexilefromacorruptcourt,andspringroll(春卷)whichisalsocalledgriddlecake,isakindoftheHanNationalitytraditionalfood,runningdog(走狗),whichmeanssomeonehelpabadpersontodosomebadthingsetc.Thosephrasesrelatingtoface,suchasloseface(丟臉),saveface(保全面子),giveface(給面子)areallChineseborrowingscreatedbyparaphrase.InChina,peopleoftenuserhetoricaldevicesinexpressions,andifthewordwithfigureisborrowedintoEnglishbythemeansofparaphrase,theloanwordformedisalsowiththatfigure.MostoftheseChineseloanwordsinEnglishhaveChinesecharacteristicsofcertaintimesandnationalculture.IfsomeonedoesnotknowChinesehistorical,culturalorpoliticalconditioninacertainperiodoftime,hecan'tunderstandtheseChineseloanwordsinEnglish.Forexample,ifpeopledon'tknowthemetaphormeaningofthepapertiger(紙老虎),hewillthinkitmeansatigermadeofpaperandconsideritasatoyandthenitwillmakeajokewhenthiswordappearsinsomespecificcontext.2.3TransliterationCombinedwithParaphraseTransliterationcombinedwithparaphraserefersthattheloanwordismadeupoftwoparts,amongwhichonepartisformedbytransliterationaccordingtoitsoriginalChinesepronunciationandtheotherpartisformedbyparaphraseaccordingtotheChinesemeaning.TherearemanyChineseloanwordsenterEnglishwithcombinedingredients,suchasShandonguniversity(山東大學(xué)),lungchingtea(龍井茶),hula-hoop(呼啦圈)arebelongtothistype.Intheseloanwords,Shandong,lungchingandhulaaretransliterationwhileuniversity,teaandhoopareparaphrase.Thiskindofmethodforcomposingnewloanwordsistocombinethenationallanguagecomponentswiththewordsborrowedfromforeigncountriestogether,suchas,Beijingopera(京劇),TianAnMenSquare(天安門(mén)廣場(chǎng)),Tungoil(桐油),etc.BeijingandTianAnMenandTungaretransliterationwhileopera,Squareandoilareparaphrase.ThisformationwayofloanwordsgreatlyenrichestheEnglishlanguage.3.FeaturesofChineseLoanwordsinEnglishTheloanwordsinEnglishthatarederivedfromtheChinesevocabularyhavereachedabout1000.Apparently,theChineseloanwordsinEnglishshowthefeatureswhichrecordedthehistoryofthecommunicationbetweenChinesecultureandWesternculture.3.1MiscellaneousandWideCoverageChinesefoodculturehasalonghistoryandenjoysahighreputationallovertheworld.SowhentheEastandtheWestculturesstartedcollisionandcommunication,EnglishborrowedwordsfromtheChinesefoodcultureatfirst.Later,astheChina'sfoodcultureenteredtheEuropeanandAmerica,Chineserestaurantsspreadalloverthosecountries.China’sReformandOpeningupmaketheWesternworldtoknowmoreabouttheChinesebesidesfoodculture.MoreandmoreChinesewordsenterintoEnglishandareabsorbedinallkindsofgeneral-purposedictionaries,andthenbecomeanorganicpartofEnglish.TheseChineseloanwordscoveralotofaspects,forexample,EQ\o\ac(○,1)Ondietary:beancurd(豆腐),soysauce(醬油),steamedbun(饅頭),mooncake(月餅),puffedrice(爆米花),birdsnest(燕窩)etc.WiththeexchangeofChineseandWesternculture,theexchangesbetweenChineseandWesternfoodculturearefrequently.MoreandmorewesternslikeChinesefood,therearemanyChinesefoodloanwordsenteringintoEnglish.EQ\o\ac(○,2)Onpolitics:RedChina(紅色中國(guó)),Maoist(毛澤東主義者),LandReform(土改),GreatLeapForward(大躍進(jìn)),LongMarch(長(zhǎng)征),CulturalRevolution(文化大躍進(jìn))etc.ChairmanMaohasnotonlyaffectedtheChinesepeoplebutalsoaffectedthewesterns.MoreandmorewesternscholarsstudytheMaoism.ThemostpoliticsloanwordsinEnglishcomefromtheperiodofChairmanMao.EQ\o\ac(○,3)Onculture:BookofChanges(易經(jīng)),BookofOdes(詩(shī)經(jīng)),LunYu(論語(yǔ)),FourBooks(四書(shū)),FiveClassics(五經(jīng)),TaHsueh(大學(xué)),ChungYung(中庸)etc.ThesebooksareChineseConfucianclassicbooksandChineseclassicalliterature.IftheWesternerswanttounderstandChina,theymustunderstandChineseclassicbooks.WiththedevelopmentofConfuciusheat,moreandmoreliteratureloanwordsenterintoEnglish.EQ\o\ac(○,4)Oneconomy:vegetablebasketproject(菜籃子工程),family-contractresponsibilitysystem(家庭聯(lián)產(chǎn)承包責(zé)任制),townshipenterprises(鄉(xiāng)鎮(zhèn)企業(yè)),familyplanning(計(jì)劃生育)etc.ThedevelopmentofChina'seconomynotonlyenhancesChina'spositionintheworldbutalsoprovidesalargenumberofnewwordsforEnglish.TheseloanwordsarefullwithChinesecharacteristics.Inthelong-termpractice,EnglishalsohasborrowedChinesevocabularyaboutagriculture,suchaslingchi(靈芝),ginseng(人參),caoliang(高粱),kumquat(金橘),poko(薄荷),loquat(枇杷),mango(芒果)etc.3.2GreatInfluenceandStronglyAdaptationTheloanwordisknownas"CulturalAmbassador",whichplaystheimportantroleinculturalcommunication.Languagereflectsthecultureandwillhaveanimpactinfluenceonculture.Languageisanimportantcarrierandmediainculture,itcanreflectallaspectsofculture,likepolitics,economy,scienceandtechnology,art,religion,diet.So,whenEnglishborrowswordsfromChinese,theseChinesevocabulariesinfluencetheEnglishculture.TherearemanyChineseloanwordsinfluencetheEnglishlanguageandculture.Theparticularwordistea,accordingtotheEncyclopediaBenthoniccontained,theDutchEastIndiaCompanyisthefirstonethatsentChineseteatoEuropein1610.Sincethen,westerncountriesbegantoappreciatethisparticulardrinkfromChina.TeaculturehaschangedtheBritishdiet,whichgettheEnglishmanintothehabitofdrinkingtea.TheteatradebetweenChinaandEuropebegantoflourish.Teabegantospreadthecontinents,andtheteamofthewordteaenteredtheEnglish.Thenwiththedevelopmentoftheteatradeandteaspreadingwidely,thetermhasbecomeabasicvocabularyinEnglishandmakesupalotofnewwords,suchasteacup(茶杯),teaboard(茶盤(pán)),teapoy(茶幾),teatrolley(茶具車(chē)),teaparty(茶話會(huì))etc.Anotherkindofexampleisthedimsum,whichistransliteratedintoEnglishfromGuangdongdialect,itmeansagreatvarietyofsmallsnacksoriginally,suchasshrimpdumplings(蝦餃),akindofGuangdongspecialdessert,shaomai(燒賣(mài)),akindofcookedwheatenfoodandsoon.Thiskindof"dimsumrestaurant"(點(diǎn)心餐廳)isextremelypopularinChinatown.Thecustomerscaneatmanykindsoffood.SuchaChineseloanwordcarriesforwardtheChinesedietcultureandreflectsthetraditionalChinesecultureandvalues.Althoughtherearemanyloanwordschangingintheprocessofusing,theystillexistintheEnglishlanguage.ThisChineseloanwordreflectsgreatadaptation.Forexample,ketchupistransliteratedintoEnglishfromtheGuangdongdialect.Itreferstoasaucemadeupofsaltedfishsauceandspices,whilethesematerialsarereplacedbytomatoesafterbeingintroducedtoEurope.Thereforethetermnowreferstothe"tomatosauce".Chopsuey’soriginalmeaningisacookingwithavarietyofvegetablesandmeattogether,andeatswithrice.AfterenteringintoEnglish,ithasbeenaddednewmeaningsintheprocessofusing,whichrefersto"mixture".Forexample,“Hiscoterieofexecswereuptotheirpinstripesinachopsueyofdeals”(他的那班主管人員完全是一鍋大雜燴).4.CausesfortheExistenceofChineseLoanwordsinEnglishFromtheChineseloanwordsinEnglish,weseeavarietyoffactorsinfluencethecommunicationbetweenChineseandEnglishcultures.TheChineseloanwordsthatinputindifferentperiodsaretheproductsunderdifferentideologiesanddifferentsocialandculturalbackgrounds,whichreflectChina’ssocialstatusandnationalstrengthin
the
different
historical
periods.4.1InfluenceofChineseTraditionalCultureTraditionalculture,whichisformedbycivilizationevolution,isareflectionofnationalcharacteristicsandastyleofthenationalcultureandtheoverallcharacterizationofideologicalculturesinthenationalhistory.AsthefruitoftheChinesecivilization,Chinesetraditionalcultureincludesspiritualcultureandmaterialculture.TheTaoistcultureandtheBuddhistculturearethemostimportantcultures,theConfuciancultureiscomponentofspiritualcultureandthosenativeproductswithhightechnologyattheirtimesbelongtomaterialculture,suchassilk,porcelain,teaandsoon.TheUnitedKingdomabsorbedmanyadvancedChinesecultures.Materialcultureisthemostactivefactorintheculturalexchange.It’seasytobefoundandabsorption.SoChinesetraditionalcultureinfluencedonChineseloanwords.Inthe17thand18thcenturies,theChineseculturesthatpenetratedtothewestaretherichandmysteriousChinesespiritualandmaterialcultures,whichastonishedthewesterncountries.Chinesetraditionalculturealsoinfluencestheworlduntilnowadays.FromtheChineseloanwordsinEnglishvocabularies,itcanbeseenthatalotofChinesewordsthatrelatedtotheChinesetraditionalculturehasenteredintoEnglishandthenbecomepartofEnglishvocabulary.ThemostpartofChineseloanwordsinEnglishcomefromChinesetraditionalculture,becauseoftheuniquecharacteristicsandgreatinfluenceofChinesetraditionalculture,forexample,=5\*GB3⑤Onreligion:Taoism(道教),bonze(和尚),Confucius(孔子),Mencius(孟子),Mohism(墨家學(xué)說(shuō)),Laotzu(老子),etc.=6\*GB3⑥Onspecialnativeproducts:china(瓷器),silk(絲綢),serge(毗磯),Cantonware(廣東瓷器),Chienware(宋瓷),Wuts'ai(五彩釉),etc.=7\*GB3⑦Onculturallife:taijiquan(太極拳),zhen-jiu(針灸),Pinju(評(píng)劇),Yuju(豫劇),Kunqu(昆曲),Qinqiang(秦腔),dan(旦),sheng(生),chou(丑),etc.4.2EffectofSocial,EconomicandPoliticalChangesUndertheinfluenceofglobalvillage,becauseofthestrongeconomicstrengthofwesternEnglish-speakingcountries,Englishhasbecomethestronglogicallanguageintheworld.Whilealongwiththedevelopmentofourcountry,China'seconomicstrengthhascertaininfluenceintheworld.Inrecentyears,ChinahasjoinedWTO,hostedthetwenty-ninthsessionoftheOlympicGamesandheldtheShanghaiWorldExposuccessfully,whichalsomarkedtheChineseexchangeswiththeoutsideworldarebecomingmoreandmorefrequent.WesternershaveseenChina’ssituationmoreclearly,sosomeWesternersgetamoreactiveattitudetoabsorbChinesevocabulary.WithChina'seconomicstrengthhasbeencontinuouslystrengthened,WesternerseagertoparticipateinChineseAffairs,whichneedstocommunicatewithadeeperunderstandingofpeople.WiththedevelopmentofChina'seconomy,alotChinesenewwordsappearandenteredintoEnglish.SuchasPlannedEconomy(計(jì)劃經(jīng)濟(jì)),aneconomicsystemandinthissystem,thegovernmentorconsortiumwillmakeaplanabouttheproduction,distributionandconsumptionofallaspectsofresourcesproducts,Well-offSociety(小康社會(huì)),asocietynotonlytosolvetheproblemsoffoodandclothing,butalsotomeettheneedsofurbanandruraldevelopmentfromtheaspectsofpolitics,economy,culture,etc.What’smore,Outward-lookingEconomy(外向型經(jīng)濟(jì)),isakindofeconomicpatterntoexchangetrade,capital,technology,laborandothereconomicactivitieswiththeworld.ThestrengtheningofChina’seconomyalsobringsaboutsocialandpoliticalchanges.ThesechangesleadtotheemergenceofalotofnewChinesewords,whichownstrongChineseculturalcharacteristics.ThesenewwordsareborrowedintoEnglishandthenbecomepartofEnglishvocabulary,suchasHundredFlowersBlossom(百花齊放),whichisputforwardbychairmanMaoinapoliticalmeeting.MoreandmoreChineseloanwordsareenteredintotheEnglishvocabularyafterthereformandopeningup,likeReformandOpeninguptotheoutsideworld(改革開(kāi)放),whichmeansreforminginternallyandopeningtotheoutsideworld,Onecountry,Twosystems(一國(guó)兩制),whichisputforwardbyDengXiaopingwiththegreatconceptionfromthefundamentalinterestsoftheChinesenationtosolvetheproblemsofHongKong,Macao,TaiwanandChinamainland,ThreeRepresentatives(三個(gè)代表),representingthedevelopmenttrendofChina’sadvancedproductiveforces,representingtheorientationofChina’sadvancedculture,andrepresentingthefundamentalinterestsoftheoverwhelmingmajorityoftheChinesepeople.4.3ExtensionofEnglishItselfFirstofall,theEnglishhasfewwordsinanimals,plantsandcrops,whichpushtheEnglishpeopletoborrowagriculturewordsfromothernationsintheworld.AndtheChinesenationhasarichvocabularyofanimalsandplants,cropsandcustomculture.TheEnglishlanguageborrowedalargenumberofsuchkindsofwordswhen
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 煤粉工操作規(guī)范強(qiáng)化考核試卷含答案
- 選礦工安全應(yīng)急測(cè)試考核試卷含答案
- 二硫化碳生產(chǎn)工崗前實(shí)操評(píng)優(yōu)考核試卷含答案
- 電氣值班員創(chuàng)新意識(shí)知識(shí)考核試卷含答案
- 紡粘針刺非織造布制作工崗前技術(shù)規(guī)范考核試卷含答案
- 煮糖助晶工崗前崗位安全考核試卷含答案
- 奶油攪拌壓煉工操作評(píng)估知識(shí)考核試卷含答案
- 電解槽操作工崗前技能掌握考核試卷含答案
- 鋼水罐準(zhǔn)備工安全規(guī)程競(jìng)賽考核試卷含答案
- 裁切工誠(chéng)信品質(zhì)知識(shí)考核試卷含答案
- 音響設(shè)備日常維護(hù)與專(zhuān)業(yè)保養(yǎng)方法
- 應(yīng)急管理理論與實(shí)踐 課件 第3、4章 應(yīng)急預(yù)案編制與全面應(yīng)急準(zhǔn)備、應(yīng)急響應(yīng)啟動(dòng)與科學(xué)現(xiàn)場(chǎng)指揮
- 《歷史課堂:秦兵馬俑探秘》課件
- 24秋國(guó)家開(kāi)放大學(xué)《軟件測(cè)試》形考任務(wù)1-4參考答案
- 小紅書(shū)搜索推廣營(yíng)銷(xiāo)師認(rèn)證考試題庫(kù)(附答案)
- 【MOOC】醫(yī)學(xué)統(tǒng)計(jì)學(xué)-首都醫(yī)科大學(xué) 中國(guó)大學(xué)慕課MOOC答案
- 大學(xué)英語(yǔ)筆記及詞匯積累
- 倉(cāng)庫(kù)主管個(gè)人年終總結(jié)
- DB11T 065-2022 電氣防火檢測(cè)技術(shù)規(guī)范
- 《“119”的警示》教學(xué)設(shè)計(jì)+學(xué)習(xí)任務(wù)單道德與法治2024-2025學(xué)年三年級(jí)上冊(cè)統(tǒng)編版
- 全國(guó)職業(yè)院校技能大賽高職組(市政管線(道)數(shù)字化施工賽項(xiàng))考試題庫(kù)(含答案)
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論