下載本文檔
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
英語(yǔ)畢業(yè)論文:A
Semantic
Analysis
of
the
Differen
【Abstract】Translation
deals
with
transfer
of
meaning,
and
Semantics
is
the
study
of
meaning.
So
we
cannot
study
translation
without
some
knowledge
of
semantics.
This
paper
discusses
the
different
types
of
meanings
in
translation
from
the
perspective
of
Semantics.
The
results
of
the
study
can
help
to
further
comprehend
the
original
language
and
improve
translation.
【Key
words】Semantics;
Meaning;
Translation
1.
Introduction
According
to
Peter
Newmark,
translation
is
“rendering
the
meaning
of
a
text
into
another
language
in
the
way
that
the
author
intended
the
text”
(Peter
Newmark,
1988:
4).
Since
translation
deals
with
transfer
of
meaning,
and
semantics
is
the
study
of
meaning,
we
cannot
study
translation
without
some
knowledge
of
semantics.
Usually
we
may
consider
the
process
of
translation
as
consisting
of
two
stages:
accurate
comprehension
and
adequate
representation.
The
former
is
the
precondition
of
the
latter.
If
we
compare
this
process
with
that
of
building
a
house,
accurate
comprehension
is
laying
the
foundations.
To
have
an
accurate
comprehension
of
the
source
text
is
of
vital
importance.
However,
when
we
translate,
we
may
suddenly
find
that
understanding
is
not
really
something
we
can
take
for
granted.
A
sound
understanding
of
the
source
language
does
not
take
place
naturally,
and
usually
it
takes
a
great
deal
of
effort.
Generally
speaking,
there
are
three
ways
for
analyzing
the
meaning:
semantic
analysis,
contextual
analysis,
and
pragmatic
analysis.
This
paper
tries
to
find
out
the
meaning
of
“meaning”
through
semantic
analysis.
2.
Meaning
is
complicated
A
word’s
meaning
cannot
be
simply
gained
by
consulting
the
dictionary,
because
the
dictionary
definitions
of
a
word
are
“context-free”,
e.g.:
(1)Out
in
the
west
where
men
are
men.
(2)Do
you
mean
funny,
peculiar,
or
funny,
ha
ha?
(3)
He
helped
many
young
writers
to
find
themselves
and
then
to
find
publishers.
In
the
above
examples,
the
two
men,
funny,
and
find
have
different
meanings,
and
it
is
just
through
this
difference
of
meaning
that
the
effect
of
humor
is
achieved.
No
wonder
that
Wittgenstein
said,
“The
meaning
of
a
word
is
its
use
in
the
language.”(Wittgenstein,
1953)
In
deciding
the
precise
meaning,
we
would
have
to
distinguish
different
kinds
of
meanings.
Besides,
the
semantic
relations
should
also
be
taken
into
consideration,
such
as
polysemy,
synonymy,
antonymy,
etc..
3.
Different
types
of
meanings
Meaning
is
complicated.
The
first
difficulty
in
the
study
of
meaning
is
that
the
word
“meaning”
itself
has
many
different
meanings.
In
their
book
the
Meaning
of
Meaning
written
in
1923,
C.
K.
Ogden
and
I.
A.
Richards
presented
16
major
categories
of
them,
with
sub-categories
all
together,
numbering
22.
Different
linguists
have
categorized
multiple
types
of
meanings.
3.1
Charles
Morris’
three
types
of
meanings
According
to
Charles
Morris,
there
are
three
types
of
meanings:
referential
meaning
(the
relationship
3.2
G.
Leech’s
seven
types
of
meanings
Leech
identified
seven
types
of
meanings.
They
are:
conceptual
meaning
(logical,
cognitive,
or
denotative
content),
connotative
meaning
(what
is
communicated
by
virtue
of
what
language
refers
to),
social
meaning
(what
is
communicated
of
the
social
circumstances
of
language
use),
affective
meaning
(what
is
communicated
of
the
feeling
and
attitudes
of
the
speaker/writer),
reflected
meaning
(what
is
communicated
through
association
with
another
sense
of
the
same
expression),
collocative
meaning
(what
is
communicated
through
association
with
words
which
tend
to
occur
in
the
environment
of
another
word),
thematic
meaning(what
is
communicated
by
the
way
in
which
the
message
is
organized
in
terms
of
order
and
emphasis).
Types
2-6
are
also
categorized
as
associative
meaning.
3.3
Peter
Newmark’s
model
of
meaning
There
are
three
types
of
meanings
according
to
Newmark:
expressive
meaning,
informative
meaning,
and
vocative
meaning.
3.4
Roman
Jakobson’s
model
of
meaning
Jakobson
classified
meanings
into
6
types:
expressive
meaning,
informative
meaning,
vocative
meaning,
aesthetic
meaning,
phatic
meaning,
and
metalinguistic
meaning.
4.
Conclusion
These
different
types
of
meaning
are
not
classified
according
to
the
same
criteria,
and
different
linguists
have
different
opinions
for
classifying
meanings.
Thus
some
types
of
meaning
are
overlapping,
which
causes
much
confusion.
All
these
meanings
can
be
stratified
into
lexical,
phraseological
(idiomatic),
sentential
(prepositional),
and
discourse
meaning.
Lexical
meaning
includes
denotational,
connotational,
affective,
collocational,
metaphorical,
and
cultural
meaning,
and
discourse
meaning
includes
literary
(hermeneutically
construed)
and
epistemic
(analytically
construed)
meaning.
Translation
is
the
transfer
of
meaning,
and
semantic
analysis
is
an
important
way
of
defining
meaning,
which
can
help
us
to
have
a
better
understanding
of
the
source
text.
We
should
combine
the
translation
studies
with
linguistics,
and
try
to
use
the
discoveries
of
the
linguistics
to
help
the
study
of
translation.
【References】
[1]Bell,
Roger
T.
2001.
Translation
and
Translating:
Theory
and
Practice.
Beijing:
Foreign
Language
Teaching
and
Research
Press.
[2]Baker,
Mona.
2000.
In
Other
Words:
A
Coursebook
on
Translation.
Beijing:
Beijing
University
Press.
[3]Fawcett,
Peter.
1997.
Translation
and
Language:
Linguistic
Theories
Explained.
Manchester:
St.
Jerome
Publishing.
[4]Guo,
Zhuzhang
&
Li,
Qingsheng.
1996.
A
Practical
Course
in
Translation
Between
English
and
Chinese.
[5]Wang,
Zhikui.
1999.
A
Collegiate
Cour
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 道路及排水工程標(biāo)段施工組織設(shè)計(jì)
- 太原市第三十七中學(xué)校教育集團(tuán)2026年教師招聘?jìng)淇碱}庫(kù)及完整答案詳解一套
- 娛樂(lè)直播培訓(xùn)教學(xué)
- 上海市奉賢區(qū)2026屆初三一模虹口試題(含答案)
- 環(huán)境保護(hù)與污染治理指南
- 銷售團(tuán)隊(duì)管理與激勵(lì)手冊(cè)(標(biāo)準(zhǔn)版)
- 內(nèi)蒙古內(nèi)蒙古交通職業(yè)技術(shù)學(xué)院2025年競(jìng)爭(zhēng)性比選事業(yè)編制工作人員筆試歷年常考點(diǎn)試題專練附帶答案詳解
- 內(nèi)蒙古2025年內(nèi)蒙古自治區(qū)黨委政法委員會(huì)所屬事業(yè)單位招聘15人筆試歷年備考題庫(kù)附帶答案詳解
- 信陽(yáng)2025年河南信陽(yáng)市平橋區(qū)事業(yè)單位選聘2人筆試歷年難易錯(cuò)考點(diǎn)試卷帶答案解析
- 佛山2025年廣東佛山市第一中學(xué)招聘教師(第二輪)4人筆試歷年備考題庫(kù)附帶答案詳解
- 外研版小學(xué)英語(yǔ)三年級(jí)教學(xué)的上冊(cè)-Module 6《 Unit 1 This is my school.》課件
- 元宇宙發(fā)展研究報(bào)告清華大學(xué)-202201
- GB/T 4728.7-2022電氣簡(jiǎn)圖用圖形符號(hào)第7部分:開(kāi)關(guān)、控制和保護(hù)器件
- GB/T 4393-2008呆扳手、梅花扳手、兩用扳手技術(shù)規(guī)范
- GB/T 40931-2021滑雪板術(shù)語(yǔ)
- GB/T 26218.2-2010污穢條件下使用的高壓絕緣子的選擇和尺寸確定第2部分:交流系統(tǒng)用瓷和玻璃絕緣子
- GB/T 14627-2011液壓式啟閉機(jī)
- GB/T 1239.1-2009冷卷圓柱螺旋彈簧技術(shù)條件第1部分:拉伸彈簧
- 汽車租賃合同協(xié)議免費(fèi)下載版5篇
- 化學(xué)實(shí)驗(yàn)室安全培訓(xùn)(化學(xué)品儲(chǔ)存安全管理)課件
- 《俠客風(fēng)云傳前傳》主線流程攻略1.0.2.4
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論