商務(wù)英語(yǔ)信函語(yǔ)言的經(jīng)濟(jì)性原則_第1頁(yè)
商務(wù)英語(yǔ)信函語(yǔ)言的經(jīng)濟(jì)性原則_第2頁(yè)
商務(wù)英語(yǔ)信函語(yǔ)言的經(jīng)濟(jì)性原則_第3頁(yè)
商務(wù)英語(yǔ)信函語(yǔ)言的經(jīng)濟(jì)性原則_第4頁(yè)
商務(wù)英語(yǔ)信函語(yǔ)言的經(jīng)濟(jì)性原則_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩3頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

付費(fèi)下載

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

第頁(yè)共頁(yè)商務(wù)英語(yǔ)信函語(yǔ)言的經(jīng)濟(jì)性原那么商務(wù)英語(yǔ)信函語(yǔ)言的經(jīng)濟(jì)性原那么言語(yǔ)交流是人類(lèi)特有的一種活動(dòng),它具有多種功能,其中最重要的是傳遞信息。語(yǔ)言交際活動(dòng)是一種有目的、有意圖的活動(dòng),它所要傳遞的是交際者的意圖。在言語(yǔ)交流中,交際者總是采用一定的方式或手段,把一定的信息傳遞給一定的交際對(duì)象。在語(yǔ)言學(xué)上,表達(dá)信息的方式或手段被稱(chēng)為言語(yǔ)載體,比方演講、書(shū)報(bào)、信函等。將語(yǔ)言與經(jīng)濟(jì)聯(lián)絡(luò)起來(lái)考慮,于法國(guó)巴黎大學(xué)的教授安德烈·馬丁內(nèi)(Andre'Marti)的語(yǔ)言演變經(jīng)濟(jì)論和美國(guó)加州大學(xué)洛杉磯分校的經(jīng)濟(jì)學(xué)教授雅可·馬夏克(JacobMarschak)的語(yǔ)言經(jīng)濟(jì)學(xué)的思想。[1]安德烈·馬丁內(nèi)在解釋語(yǔ)言演變時(shí)提出:“在保證語(yǔ)言完成交際功能的前提下,人們自覺(jué)或不自覺(jué)地對(duì)言語(yǔ)活動(dòng)中力量的消耗做出符合經(jīng)濟(jì)要求的安排。”其主要內(nèi)容有:言語(yǔ)活動(dòng)中存在著從內(nèi)部促使語(yǔ)言運(yùn)動(dòng)的力量,這種理論可以歸結(jié)為人的焦慮和表達(dá)的需要與人在生理上(體力上)和精神上(智力上)的自然惰性之間的根本沖突。交際和表達(dá)的需要始終在開(kāi)展、變化,促使人們產(chǎn)生更多、更新、更復(fù)雜、更有推動(dòng)作用的語(yǔ)言單位(符素和音位),而人在各方面表現(xiàn)出來(lái)的惰性那么要求在言語(yǔ)活動(dòng)中盡可能減少力量的消耗,使用比擬少的、省力的、已經(jīng)熟悉的或比擬習(xí)慣了的,或者具有較大普遍性的語(yǔ)言單位。這兩方面互相沖突,使得語(yǔ)言處于經(jīng)常開(kāi)展變化當(dāng)中,并且總能在成功完成交際功能的前提下,到達(dá)相對(duì)平衡和穩(wěn)定。語(yǔ)言經(jīng)濟(jì)性原那么在商務(wù)英語(yǔ)信函中的表現(xiàn)商務(wù)英語(yǔ)是以英語(yǔ)作為語(yǔ)言媒介、以商務(wù)知識(shí)為核心的一種專(zhuān)用英語(yǔ)(EnglishforSpecificPurposes即ESP),屬應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)的范疇。它的形成既是世界經(jīng)濟(jì)形勢(shì)開(kāi)展的需要,又是語(yǔ)言學(xué)的____。商務(wù)英語(yǔ)在我國(guó)起步雖然較晚,但近年來(lái)隨著全球經(jīng)濟(jì)的開(kāi)展和我國(guó)參加世貿(mào)組織,對(duì)外聯(lián)絡(luò)和信息交流的日趨頻繁使得商務(wù)英語(yǔ)的使用越來(lái)越廣泛,尤其是英文信函作為商務(wù)信息交流的主要手段,貫穿于外貿(mào)業(yè)務(wù)的全部流程,起著非常關(guān)鍵的橋梁和紐帶作用。商務(wù)函電的內(nèi)容涉及業(yè)務(wù)的洽談或安排、有關(guān)協(xié)議或合同的簽訂等重要環(huán)節(jié)。由于不是面對(duì)面的溝通,因此商務(wù)信函交際的雙方更要在遣詞造句等方面做到字斟句酌,鋪設(shè)好溝通的軌道,以進(jìn)步溝通的質(zhì)量與效果,最終到達(dá)雙方交流的順暢和理解。[2]下面從商務(wù)英語(yǔ)信函語(yǔ)體的三個(gè)主要特點(diǎn)對(duì)其經(jīng)濟(jì)性進(jìn)展闡述。1.簡(jiǎn)潔(Conciseness)。簡(jiǎn)潔也就是長(zhǎng)話(huà)短說(shuō),防止啰嗦,防止不必要的重復(fù),用盡可能少的文字“完好”、“清楚”而又有“禮貌”地表達(dá)需要表達(dá)的意思。例如:(1)WewishtoacknowledgereceiptofyourletterofMay2withthecheckfor$200enclosedandwishtothankyouforthesame.這句話(huà)讀起來(lái)顯得有些重復(fù)和羅嗦,不如改為:WeappreciateyourletterofMay2andthecheckfor$200enclosed.(2)Re.yourletterof1stinst.,inconnectionwithouraccount,weareremittingourcheckherewith,asperyourrequest,intheamountof$300.改為:AsrequestedinyourletterofJuly,Weareenclosingourcheckfor$300.這樣言簡(jiǎn)意賅,使人一目了然。再看下面的句子:Wehavebeguntoexportourmachinestotheforeigncountries.“export”詞義是“sellproductstoforeigncountries”,因此,句末的“totheforeigncountries”多余,不符合語(yǔ)言的經(jīng)濟(jì)性原那么。當(dāng)然作為專(zhuān)用英語(yǔ),商務(wù)語(yǔ)域有許多專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),它們當(dāng)中多數(shù)為縮略詞和復(fù)合詞(含自然詞),具有這一語(yǔ)域的特殊含義。從事商務(wù)工作的人員,應(yīng)該正確理解和使用這些詞語(yǔ)。“Offerfirm:TCL_2colorTVisUs$800persetCIFC3EMP.”句中的“Offerfirm”意思是報(bào)實(shí)盤(pán),縮寫(xiě)詞“CIFC3”是指到岸價(jià),“EMP”的意思是歐洲主要港口。這些自然詞和縮寫(xiě)詞在商務(wù)英語(yǔ)領(lǐng)域中有其專(zhuān)業(yè)用法,此類(lèi)句子有言簡(jiǎn)意賅的獨(dú)特風(fēng)格。這些例句告訴我們,交際者在商務(wù)這個(gè)特定的語(yǔ)境中用相對(duì)少的語(yǔ)言手段明白無(wú)誤地表達(dá)出交際意圖,并獲得了最正確語(yǔ)境效果,從而使交際對(duì)象付出相對(duì)較小的努力就能理解交際者的意圖,即交際者所表達(dá)的信息產(chǎn)生的語(yǔ)境效果與交際對(duì)象為獲得這種信息所付出的努力之間獲得了平衡,交際雙方從而獲得了最大的認(rèn)知收益及信息收益,這種言語(yǔ)信息真正表達(dá)了語(yǔ)用學(xué)意義上的言語(yǔ)信息經(jīng)濟(jì)性。2.詳細(xì)(concretness)。即要求商務(wù)英語(yǔ)信函的語(yǔ)言要詳細(xì)、明確并具有說(shuō)服力,特別是要求對(duì)方做出明確反響的信,或是答復(fù)對(duì)方所提要求或問(wèn)題的信,或是報(bào)盤(pán)、承諾等等,應(yīng)防止模糊、籠統(tǒng)或抽象。例如:(1)Wewishtoconfirmourtelexdispatchedyesterday.此句中的yesterday是一個(gè)模糊的概念,有可能誤導(dǎo)對(duì)方,甚至引起不必要的糾紛。所以應(yīng)給出一個(gè)詳細(xì)的時(shí)間,如:“WewishtoconfirmourtelexofMay1,2023.”(2)Thebrakesstopacarwithinashortdistance.句中對(duì)產(chǎn)品的介紹是籠統(tǒng)和模糊的。讀者不僅會(huì)問(wèn):這是什么型號(hào)的剎車(chē)?可以剎住什么車(chē)?短間隔是多遠(yuǎn)的間隔?這些不交代清楚,客戶(hù)怎么可能和你洽談生意?因此應(yīng)改為:“ThetypeSMO2powerbrakescanstopa4-toncartraveling65milesanhourwithin300feet.”3.清楚易懂(clarity)。商務(wù)信函要寫(xiě)得清清楚楚、明明白白,無(wú)晦澀難懂之處,使受信人看了信后不會(huì)誤解寫(xiě)信人所要表達(dá)的意思。要做到這一點(diǎn),需要從以下幾個(gè)方面加以注意:(1)選用語(yǔ)義明確易懂的表達(dá)而不用語(yǔ)義模糊不清的.詞句。例如:AstothesteamersailingfromShanghaitoLosAngels,wehavebimonthlydirectservices.“Bimonthly”有兩種解釋,一為“twiceamonth”,另為“onceeverytwomonths”。此句應(yīng)改為:“WehaveadirectsailingfromShanghaitoLosAngeleseverytwomonths”或者“WehavetwodirectsailingseverymonthfromShanghaitoLosAngeles.”(2)注意修飾詞的位置。同一個(gè)修飾詞放在不同的位置會(huì)引出不同的涵義和功能。例如:Wecansupply50tonsoftheitemonly.此句中only修飾theitem,說(shuō)明提供的僅僅是這種貨品,“只供給此貨品50噸”,而非其它;而“Wecanonlysupply50tonsoftheitem”這句中only修飾50tons,強(qiáng)調(diào)供給僅限于50噸,“供給此貨品僅限50噸”。(3)注意代詞的所指以及關(guān)系代詞與先行詞之間的關(guān)系。例如:TheyinformedMessrsSmith-Brownthattheywouldreceiveareplyinafewdays.此句中,第二個(gè)they到底指主句中的主語(yǔ)They還是“MessrsSmith-Brown”?如改成“TheyinformedMessrsSmith-Brownthatthelatterwouldreceiveareplyinafewdays”就不會(huì)引起誤解了。商務(wù)英語(yǔ)信函的語(yǔ)言應(yīng)堅(jiān)持簡(jiǎn)潔與效果的統(tǒng)一言語(yǔ)信息經(jīng)濟(jì)性是簡(jiǎn)潔與效果的統(tǒng)一。人們會(huì)在交際中自覺(jué)或不自覺(jué)地對(duì)語(yǔ)言進(jìn)展經(jīng)濟(jì)性的處理,但是經(jīng)濟(jì)性并不意味著越簡(jiǎn)單越好,還要求信息的完好、清楚,以獲得最好的交際效果。產(chǎn)生不了交際效果的言語(yǔ)信息,就無(wú)經(jīng)濟(jì)性可言。[4]例如,演講者演講時(shí),由于考慮到聽(tīng)眾背景知識(shí)的差異,總是會(huì)照顧一些缺乏相關(guān)背景知識(shí)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論