論ES科技英語翻譯的語序問題_第1頁
論ES科技英語翻譯的語序問題_第2頁
論ES科技英語翻譯的語序問題_第3頁
論ES科技英語翻譯的語序問題_第4頁
論ES科技英語翻譯的語序問題_第5頁
已閱讀5頁,還剩8頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

5/23/2023論科技英語翻譯中

語序的處理

2012.12.135/23/2023語序是指各級語言在組合中的排列次序,是語言的重要的組合手段之一,它反映了一定的邏輯事理以及語言使用者的語言習(xí)慣和思維模式。英漢兩種語言在語序上存在較大的差異,英語為主語顯著的語言,主語突出,一般情況下每個句子都有主語;句法重形合,要求句子各成分特別清楚,以免結(jié)構(gòu)混亂,影響句意。而漢語則是主題顯著的語言,主題突出,主語不突出;句法重意合,指代關(guān)系在形式上不明顯。5/23/2023科技英語翻譯中的常見語序問題被動語態(tài)。根據(jù)句子的邏輯在翻譯中調(diào)整語序。定語、狀語等用于修飾其他句子成分的詞語的調(diào)整。一些常見句式的語序問題。

5/23/20231.被動語態(tài)的語序調(diào)整語序

BlockprintingwasinventedinChinainthe9thcenturyAD.中國人在公元九世紀(jì)發(fā)明了刻板印刷。(介詞短語作主語)Inengineering,suchalargeunitisseldomused.在工程中,人們很少使用這么大的單位。(添加主語)不調(diào)整語序

Severalelementsandcompoundsmaybeextrcteddirectlyfromseawater.有些元素和化合物可以從海水中提取。(仍按原語序)Amodemisusedtocommunicatewithanothercomputerovertelephoneline.通過電話線,“貓”被用來連接不同的電腦。(譯為被動句)

5/23/20232.文章的邏輯

科技英語非常注重邏輯上的連貫,思維上的準(zhǔn)確與嚴(yán)密,表達(dá)上的清析與精煉。因而我們在翻譯時不能逐詞翻譯,而是在準(zhǔn)確把握住原文思路的基礎(chǔ)上對語序進(jìn)行適當(dāng)調(diào)整,在譯出的漢語里反映出文章的邏輯與思路。5/23/2023Theisolationoftheruralworldbecauseofdistance

andthelackoftransportfacilitiesiscompoundedbythepaucityoftheinformationmedia.分析:該句子包含原因與結(jié)果的邏輯,且是兩組這樣的關(guān)系。分別是“偏僻與交通的不便造成了鄉(xiāng)村的與世隔絕”、“通信的不便加劇了隔絕的程度”。為了能夠理清這其中的邏輯,而且因為漢語中為了流暢一般是原因在前,結(jié)果在后,我們在翻譯這句時將第一個原因放在了句首。譯文:因為距離遙遠(yuǎn),又缺乏交通工具,農(nóng)村社會與外界是隔絕的,而這種隔絕狀態(tài)由于通信工具的不足而更加嚴(yán)重。5/23/2023Itdoesn'tboil,despitetemperaturesreachingupto400degreesC,becauseitisunderterrificpressure.分析:該句子中存在讓步關(guān)系與因果關(guān)系,且結(jié)果是放在句首的。如果按照原語序進(jìn)行翻譯的話,就會使讓步關(guān)系與因果關(guān)系攪在一起。雖然由于句子簡單,一般情況下不會造成誤解,但有違翻譯“信、達(dá)、雅”的標(biāo)準(zhǔn),因而要調(diào)整語序使讓步關(guān)系與因果關(guān)系分離。譯文:盡管溫度可高達(dá)攝氏400度,水卻由于處于高壓下而不會沸騰。5/23/2023TheChineseseemedjustifiablyproudoftheirachievementsinaviationindustry.分析:justifiable在句子中是作為狀語成分修飾proud的,我們在翻譯時可以將其理解為修飾的是整個句子而將其放到譯文的最后。譯文:中國似乎為他們在航天事業(yè)上取得的成就而自豪,這是合乎情理的。3.定語狀語的調(diào)整科技英語中為了說明對象往往會使用大量的定語、狀語,在翻譯過程中我們需要弄清修飾的對象,然后再將其調(diào)到合適的位置。5/23/2023Themostnearbysourceofwaterforirrigationmaybethegroundwaterreservoirunderneath.分析:underneath作為后置定語修飾waterreservoir,翻譯時按照漢語語序應(yīng)放在被修飾成分之前。譯文:灌溉用的最近的水源可能就是地面底下的地下水水庫。5/23/20234.一些常見句式1.It's+adj+that..........Itisnotsurprisingthat,whenhumidityislow,thewaterevaporatesrapidlyfromthefruit.譯文:在大氣濕度低的情況下,水果里的水分蒸發(fā)就快,這是不足為奇的。

一般來說先譯從句的部分再譯主句部分Itisevidentthatmanybranchesofappliedsciencearepracticalextensionsofpurelytheoreticalorexperimentwork.譯文:應(yīng)用科學(xué)的許多分支都是純理論的實際延伸或?qū)嶒灩ぷ?,這是很明顯的。5/23/20232.倒裝句Soimpressivewasthisinvention,sodifficultwasittoexceedthisspeedlimit,thatnearly3500yearslater,whenthefirstmailcoachbeganoperatinginEnglandin1784,itaveragedameretenmph.譯文:這項發(fā)明是如此的令人印象深刻而超過這個速度限制是如此的困難,在近3500年后,當(dāng)?shù)谝粋€郵政馬車1784年在英格蘭開始運行時,它的時速平均只有十英里。分析:句子中的前部分運用了倒裝句來強調(diào)發(fā)明的令人印象深刻與速度的難以超越。在翻譯成漢語時應(yīng)該將倒裝句調(diào)整成正常語序,5/23/2023然而并非所有的倒裝句均需改變語序,有的完全可以按順序逐詞翻譯。Bydegreeoffr

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論