2023年紅樓夢(mèng)精彩譯文賞析_第1頁(yè)
2023年紅樓夢(mèng)精彩譯文賞析_第2頁(yè)
2023年紅樓夢(mèng)精彩譯文賞析_第3頁(yè)
2023年紅樓夢(mèng)精彩譯文賞析_第4頁(yè)
2023年紅樓夢(mèng)精彩譯文賞析_第5頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

付費(fèi)下載

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

千里之行,始于足下讓知識(shí)帶有溫度。第第2頁(yè)/共2頁(yè)精品文檔推薦紅樓夢(mèng)精彩譯文賞析《紅樓夢(mèng)》出色譯文賞析

倫敦高校教授英譯《紅樓夢(mèng)》?!都t樓夢(mèng)》是中國(guó)的曠世巨著,大陸、香港、臺(tái)灣都曾改編拍成電影,家喻戶曉。50年月大陸拍攝的《紅樓夢(mèng)》在香港創(chuàng)下了連映二百多天的紀(jì)錄,至今仍未有一部電影可以打破該紀(jì)錄。

五四運(yùn)動(dòng)后不少白話文作家都歌頌過《紅樓夢(mèng)》這部宏大的小說。紅學(xué)專家,風(fēng)起云涌,人才輩出;紅學(xué)佳作,淙淙汩汩,源源不絕。

五六十年月多位中外學(xué)者就曾經(jīng)把《紅樓夢(mèng)》英譯,介紹到西方國(guó)家去,但因?yàn)榉N種問題,都只是節(jié)譯而已。

直至70年月有一位牛津高校的講座教授霍克思(DavidHawks),居然不惜辭去職務(wù),用心埋首于所有《紅樓夢(mèng)》的英譯。他的譯筆功力深邃,英文寫得十分流暢。

請(qǐng)先觀賞霍克斯在《紅樓夢(mèng)》英譯本自序中的最后一段感人的話:

"Myoneabidingprinciplehasbeentotranslateeverything-evenpuns.Foralthoughthisis,inthesenseIhavealreadyindicated,an'unfinished'novel,itwaswritten(andwritten)byagreatartistwithhisverylifeblood.IhavethereforeassumedthatwhateverIfindinitisthereforapurposeandmustbedealtwithsomehoworother,Icannotpretendalwaystohavedonesosuccessfully,butifIcanconveytothereaderevenafractionofthepleasurethisChinesenovelgivenme,Ishallnothavelivedinvain."

中國(guó)曹雪芹英國(guó)霍克思

撰寫《紅樓夢(mèng)》這部曠世巨著的曹雪芹,堪稱中國(guó)文學(xué)史的奇才,數(shù)十年來很多作家學(xué)者都把這部經(jīng)典名作奉為圭臬,推崇備至。

70年月聞名學(xué)者胡菊人先生在其專欄里就寫過這樣一段話:

“在技巧上我們可以說自清末至'五.四'直至今日,在中國(guó)而言,無人能與曹雪芹并肩。他的技巧,尤其在肌理上,精心討論,令人驚駭,以為是神鬼寫下的文墨?!?/p>

曹雪芹假如九泉下有知,欣悉二百余年后西洋居然出了另一位奇才,連高校教授的高職也辭去,在家中孜孜不倦十五載,把他的作品所有譯成蟹形文字,介紹到西方國(guó)家,必然會(huì)含笑引為同調(diào)!

這位西洋奇才就是前英國(guó)倫敦高校的教授霍克思(DavidHawks.)

這里介紹霍克思譯紅樓夢(mèng),是希翼高校翻譯系的學(xué)生能觀摩漢英翻譯的極品,同時(shí)更為望各位忠實(shí)讀者能觀賞地道中文與地道英語的講寫之法,從而提高研習(xí)中英文的愛好。

且看曹雪芹怎樣寫林黛玉細(xì)讀《西廂記》的:

“從頭看去,越看越愛,不頓飯時(shí),已看了好幾出了。但覺詞句警入,余香滿口。一面看了只管出神。心內(nèi)還默默記誦?!安苁线@種芊綿綺麗的文字,同樣值得默默記誦。大家不妨試譯這段短文,下文我會(huì)摘錄霍氏的英譯供你們欣賞研習(xí)。

妙詞通戲語艷曲驚芳心

上文引述了《紅樓夢(mèng)》其次十三回中的一小節(jié),描寫的是林黛玉細(xì)讀《西廂記》。

其次十三回的回目是:

“西廂記妙詞通戲語牡丹亭艷曲驚芳心”

各位覺得是不是對(duì)得很工整呢?

其實(shí)《紅樓夢(mèng)》書中一百二十個(gè)回目都對(duì)得很貼切,展卷前單看這些回目已經(jīng)是一種藝術(shù)享受了。

現(xiàn)在請(qǐng)大家觀賞曹雪芹的生花妙筆,然后研習(xí)霍克斯的出色妙譯:

“從頭看去,越看越愛,不頓飯時(shí),已看了好幾出了。但覺詞句警入,余香滿口。一面看了,只管出神,心內(nèi)還默默記誦。”

"Themoresheread,themoreshelikedit,andbeforeverylongshehadreadseveralacts,Shefeltthepowerofthewordsandtheirlingeringfragrance.Longaftershehadfinishedreading.Whenshehadlaiddownthebookandwassittingthereraptandsilent,thelinescontinuedtoringoninherhead."

原文通暢易曉,雅麗芊綿,是地地道道的好文字;譯文亦步亦趨,簡(jiǎn)潔流暢,從平庸中見功力,更覺難能可貴。

希翼你們把原文譯文反復(fù)熟誦,探索中英文的地道寫法。下文開頭提供對(duì)白英譯,希翼能幫助大家提高英語會(huì)話的能力。

靈心妙手譯筆一流

《紅樓夢(mèng)》是中國(guó)文學(xué)園地百花叢中的一朵奇葩。它塑造了眾多獨(dú)特鮮亮的人物,是一部不朽的藝術(shù)珍品。書中的主要角色,如賈寶玉、林黛玉、薛寶釵、王熙鳳、劉姥姥等都宛若活在我們的心中??梢姴苎┣劭坍嬋宋?,功力深邃。

談到曹雪芹的藝術(shù)表現(xiàn)才華,不得不聯(lián)系到《紅樓夢(mèng)》的對(duì)白寫法。對(duì)白寫得活潑生動(dòng)是人物對(duì)照劇烈、黑白分明時(shí),更簡(jiǎn)單在讀者心中產(chǎn)生鮮亮的印象,由于對(duì)白中所用的字眼和語氣最能表露出人物的神態(tài)。

我們先觀賞第十一回,鳳姐與尤氏議論秦可卿的病情:

“鳳姐聽了,眼圈兒紅了一會(huì)子,方說道:'天有不測(cè)風(fēng)云,人有旦夕禍福,這點(diǎn)年紀(jì),倘或因這病上有個(gè)長(zhǎng)短,人生在世,還有什么趣兒呢!”

且觀賞英國(guó)名教授DavidHawks(霍克思)怎樣運(yùn)用靈心妙手,妥貼譯成合乎慣用法的地道英文:"Xifeng'seyesbecamemoistandforamomentshewastooovercometospeak.'Iknow"theweatherandhumanlifearebothunpredictable,"'shesaidatlast,'butshe'sonlyachildstill.Ifanythingshouldhappentoherasaresultofthisillness,Ithinkallthefunwouldgooutoflife!'"

經(jīng)典名著對(duì)白地道英語譯法

霍克思是一位漢學(xué)家,精通中國(guó)古典文學(xué),譯過《離騷》、杜甫詩(shī),通曉宋詞、元典。他盛年時(shí)已出任牛津高校中國(guó)文學(xué)講座教授,但他居然薄此而不為,花了十多個(gè)寒暑閉戶埋首英譯《紅樓夢(mèng)》。

霍克思把書名譯為TheStoryoftheStone,摒棄了向來沿用的TheDreamoftheRedChamber,是由于手抄本一向用《石頭記》為書名。

我們現(xiàn)在來觀賞霍克思翻譯的賈寶玉與襲人的一段對(duì)話:

“寶玉聽了這話,見她臉上氣色非往日可比,便笑道:‘怎么又動(dòng)了氣呢?’襲人冷笑道:‘我那里敢動(dòng)氣呢?只是你從此別進(jìn)這屋子了。橫豎有人服待你,再不必支使我,我照舊侍侯老太太去。’”

"Theexpressiononherfaceassheutteredthesewordswasangrierthanhehadeverseenherlookbefore.“Helaughed."'Ohdear!Areyouinarageagain?""Aromalaughedmirthlessly."'It'snotforthelikesofmetogetintorages,ButIwishthatfromnowonyouwouldstopcomingintothisroom,Afterall,

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論