版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
林?,摚╕58150008)馬雪嬌(Y58150010)文學(xué)翻譯理論2021/5/91四大分支一一辨文學(xué)翻譯原理從美學(xué),哲學(xué)和語言學(xué)等角度研究文學(xué)翻譯作為藝術(shù)創(chuàng)造過程的實(shí)質(zhì)和一般規(guī)律文學(xué)翻譯技巧從語言等角度探索語言之間的轉(zhuǎn)換的技巧和策略文學(xué)翻譯史和文學(xué)翻譯思想史研究翻譯事業(yè)和翻譯思想的歷史發(fā)展情況文學(xué)翻譯批評運(yùn)用有關(guān)翻譯理論,以及語言學(xué)、美學(xué)、哲學(xué)等理論對文學(xué)翻譯領(lǐng)域中的各種現(xiàn)象進(jìn)行分析批評。2021/5/92文學(xué)翻譯理論文學(xué)翻譯原理文學(xué)翻譯技巧文學(xué)翻譯及思想史文學(xué)翻譯批評
2021/5/93文學(xué)翻譯原理一、文學(xué)翻譯的本質(zhì):藝術(shù)還是科學(xué)?二、文學(xué)翻譯中的思想性三、文學(xué)翻譯中的真實(shí)性四、文學(xué)翻譯中的風(fēng)格性五、文學(xué)翻譯中的內(nèi)容與形式2021/5/94ArtorScience?在我們看來,翻譯是一種技能的運(yùn)用,一種實(shí)踐過程及其結(jié)果,本身并不是科學(xué)。研究這種實(shí)踐過程及其結(jié)果的性質(zhì)和規(guī)律行的學(xué)問,即翻譯理論才是科學(xué)。我們可以稱之為翻譯科學(xué)。(張今11)兩者關(guān)系翻譯藝術(shù)是建立在一定文化和文學(xué)修養(yǎng)以及一定的科學(xué)知識基礎(chǔ)上的翻譯技能;翻譯科學(xué)則是翻譯藝術(shù)中規(guī)范化的知識結(jié)晶。(張今11)2021/5/95二、文學(xué)翻譯中的思想性
我們的翻譯家應(yīng)當(dāng)按照原作藝術(shù)意境的本來面目,如實(shí)加以再現(xiàn),而不能給這一藝術(shù)意境蒙上一層非固有的社會或?qū)徝郎?。愛爾蘭詩人彭斯有這樣一節(jié)詩:
John,Anderson,myjo,John,Whenwewerefirstacquent.Yourlockswereliketheraven,Yourbonniebrowwasbrent.2021/5/96JohnAnderson,我的愛人,John,我們當(dāng)初認(rèn)得的時候,你的頭發(fā)是黑得像烏鴉,你的額也是豐潤無痕。(梁遇春譯文)約翰安特生,我的愛人,記得當(dāng)年初相遇,你的頭發(fā)烏黑,你的臉兒如玉。(王佐良譯文,略有改動)2021/5/97三文學(xué)翻譯中的真實(shí)性文學(xué)翻譯中的真實(shí)性表現(xiàn)為細(xì)節(jié)真實(shí)、社會真實(shí)和藝術(shù)真實(shí)的統(tǒng)一。
1、細(xì)節(jié)真實(shí)是指譯文中的生活映象的細(xì)節(jié)和原作中生活映像的細(xì)節(jié),是同一的東西。2021/5/98細(xì)節(jié)真實(shí)舉例
多情卻似總無情,唯覺尊前笑不成。蠟燭有心還惜別,替人垂淚到天明。
——杜牧《贈別》Howcanadeeploveseemadeeplove,Howcanitsmile,atafarewellfeast?Eventhecandle,feelingoursadness,Weeps,aswedo,allnightlong.TranslatedbyBynner2021/5/992、社會真實(shí)
文學(xué)譯品不僅要再現(xiàn)原作中包含的社會生活映像的細(xì)節(jié),而且要通過這種細(xì)節(jié)來揭示原作中所反映的社會生活的歷史具體性和本質(zhì)特征。2021/5/910社會真實(shí)性舉例千山鳥飛絕,萬徑人蹤滅。孤舟蓑笠翁,獨(dú)釣寒江雪。
——《江雪》柳宗元Thebirdshaveflownawayfromeveryhill,Alongeachemptypathnofootprintseen.InhisloneskiffhisbamboogarmentsscreenAnagedfisherfromthesnowstormchill._____TranslatedbyFletcher2021/5/911Myriadmountains-notabirdflyingEndlessroads-notatraceofmen.Onlyanoldfishermaninalonelyboat,Anglingsilentlyintherivercoveredwithsnow.
————吳涇熊譯2021/5/912
3、藝術(shù)真實(shí)性
藝術(shù)真實(shí)性就是用藝術(shù)形象來真實(shí)地反映生活中本質(zhì)的東西。一句話,達(dá)到藝術(shù)真實(shí)的唯一道路就是藝術(shù)創(chuàng)造。用一個公式來表示,那就是:感受—再現(xiàn)。與此相反的一條道路,就是竭盡復(fù)制原作語言形式之能事。這條道路只能把譯者引向歧途。2021/5/913舉例:
近鄉(xiāng)情更怯,不敢問來人
NearinghomelandtimidIgrow,IdarenotaskwhatIwouldknow.
許淵沖譯
Itremble(inmyheart)asIdrawnearhome,Anddarenotaskwhatnewsyoubring.translatedbyGiles2021/5/914四、文學(xué)翻譯中的風(fēng)格性福樓拜說:“風(fēng)格不但就是其人,而且還是一個具體的、活生生的、有血有肉的人?!憋L(fēng)格是“作家,藝術(shù)家在創(chuàng)作中所表現(xiàn)出來的藝術(shù)特色和創(chuàng)作個性。風(fēng)格體現(xiàn)在文藝作品內(nèi)容和形式的各要素中。”2021/5/915譯者風(fēng)格與作者風(fēng)格的關(guān)系第一種境界作者風(fēng)格+零第二種境界作者風(fēng)格+譯者風(fēng)格第三種境界作者風(fēng)格+譯者風(fēng)格第四種境界零+譯者風(fēng)格第五種境界零+零2021/5/916譯者要善于抑制自己的風(fēng)格,以再現(xiàn)作者風(fēng)格為重,不能喧賓奪主。所以譯者要盡量選擇同自己的氣質(zhì)與風(fēng)格相近的作品,以便有更多的共鳴和更好地再現(xiàn)作者的風(fēng)格。羅國林在《風(fēng)格與譯風(fēng)》中認(rèn)為譯者應(yīng)適當(dāng)抑制表現(xiàn)欲望,“時刻小心翼翼地忠實(shí)于原著…使自己的個性服從于原著的風(fēng)格?!?021/5/917舉例回眸一笑百媚生,六宮粉黛無顏色。譯一:Ifshebutturnedherheadandsmiled,therewerecastahundredspells,Andthepowerandpaintofthesixpalacesfadedintonothing.譯二:Hersparklingeyesandmerrylaughterfascinatedeverybeholder,Andamongthepowderandpaintoftheharemherlovelinessreignedsupreme.(Giles)
2021/5/918五、文學(xué)翻譯中的內(nèi)容與形式
我們要求在真實(shí)反映原作藝術(shù)意境的基礎(chǔ)上,來求得文學(xué)譯品的內(nèi)容和形式的和諧統(tǒng)一。第一,要保證譯文內(nèi)容和原文內(nèi)容的一致;第二,要保證譯文形式和原文形式的和諧統(tǒng)一。2021/5/919舉例:東邊日出西邊雨,道是無情卻有情。譯文:Thewestisveiledinrain,theeastbanksinsunshine,Mybelovedisdeepinloveasthedayisfine.
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- GB/T 20839-2025智能運(yùn)輸系統(tǒng)通用術(shù)語
- 2025年區(qū)塊鏈技術(shù)應(yīng)用與安全指南
- 2025年企業(yè)財務(wù)報表編制與審核規(guī)范-2
- 財務(wù)人員崗位責(zé)任制與考核制度
- 辦公室員工培訓(xùn)效果持續(xù)改進(jìn)制度
- 辦公室環(huán)境衛(wèi)生維護(hù)制度
- 養(yǎng)老院環(huán)境清潔制度
- 2026年濰坊市教育局所屬學(xué)校急需緊缺人才及部屬公費(fèi)師范生公開招聘備考題庫附答案詳解
- 2026年綿陽東風(fēng)南方汽車銷售有限公司招聘備考題庫完整答案詳解
- 2026年湖南省茶業(yè)集團(tuán)股份有限公司招聘備考題庫及一套答案詳解
- 《繼電保護(hù)智能運(yùn)維檢修 第5部分:在線監(jiān)測站端信息描述》編制說明
- 功能危險分析(FHA)
- 趣味實(shí)驗牛頓擺
- 國家職業(yè)技術(shù)技能標(biāo)準(zhǔn) 6-20-99-00 增材制造設(shè)備操作員 人社廳發(fā)202231號
- 廠房建設(shè)工程投標(biāo)方案(技術(shù)方案)
- 2023農(nóng)業(yè)執(zhí)法大比武復(fù)習(xí)試題附答案
- 深價協(xié)20178號 深圳市建設(shè)工程造價咨詢業(yè)收費(fèi)市場價標(biāo)準(zhǔn)
- 酒精體積分?jǐn)?shù)質(zhì)量分?jǐn)?shù)密度對照表優(yōu)質(zhì)資料
- 落地式鋼管腳手架工程搭拆施工方案
- 辦公室節(jié)能減排措施
- 數(shù)字信號處理課程實(shí)驗教學(xué)大綱
評論
0/150
提交評論