下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
如何翻譯商務(wù)英語在商務(wù)翻譯中,應(yīng)使譯文在語體和風(fēng)格等方面符合目商務(wù)文本的特點,可以套用符合目標(biāo)語習(xí)慣的地道用法,以保持譯文與原文的風(fēng)貌一致。所以,商務(wù)翻譯不僅要事實準(zhǔn)確,遣詞用句還要符合公函文體的特征,以體現(xiàn)商務(wù)信函的特點和專業(yè)水準(zhǔn)。對信函中某些約定俗成的、固定化的行業(yè)套語可以遵循譯入語的習(xí)慣,直接套用相應(yīng)的習(xí)慣表達方式;譯文還應(yīng)盡量使用簡潔的書面語,避免使用體和口語體。一、單詞分譯單詞分譯是指把原文中的一個單詞拆譯成一個小旬或者。采用單詞分譯主要有兩個目的:一是為了句法上的需要。由于一些單詞在搭配、詞義等方面的特點,直譯會使句子生硬晦澀,而把某個單詞分譯卻能使句子通順,且不損傷原意。二是為了修飾上的需要,如加強語氣,突出重點等。英語中的名詞、動詞、形容詞和副詞等都可分譯。例:WerecognizethatChina’slong-termmodernizationprogramunderstandablyandnecessarilyemphasizeseconomicgrowth.我們認識到,中國的長期現(xiàn)代化計劃以發(fā)展經(jīng)濟為重點,這是可以理解的,也是必要的。二、分譯短語分譯是指把原文中的一個短語分譯成一個句子。名詞短語、分詞短語、介詞短語等有時都可以分譯成句。例1:Thesecheerfullittletrams,datingbackto1873,chugandswayupthetoweringhillswithbellsringingandpeoplehangingfromeveryopening.這些令人歡快的小纜車建于1873年,嘎嚓嘎嚓搖擺爬上高聳的山巒。車上鈴兒叮當(dāng)作響,每個窗口都是人。(介詞短語分澤)例2:Themilitaryisforbiddentokillthevessel,arelativelyeasytask.軍方被禁止擊毀這艘潛艇,雖然要擊毀它并不怎么費事。(名詞短語分譯)三、轉(zhuǎn)換譯轉(zhuǎn)譯是指商務(wù)英語翻譯中語言的詞性和表現(xiàn)形式的改變。由于英語和漢語的表達習(xí)慣和句子結(jié)構(gòu)的不同,在翻譯中往往難以做到詞性和表現(xiàn)的一致。為了適應(yīng)譯文語言的表達習(xí)慣和語法規(guī)則,在商務(wù)英語翻譯中必須運用詞類和表現(xiàn)方法的轉(zhuǎn)換技巧。1.詞性的轉(zhuǎn)換如:PleaseletUSknowifourtermsareacceptable.請告知是否接受我方條款。(形容詞acceptable轉(zhuǎn)類為動詞)2.句型的轉(zhuǎn)換四、順序譯法有些英語語句敘述的一連串動作按發(fā)生的時間先后安排,或按邏輯關(guān)系安排,與漢語的表達方式比較一致,可按原文順序譯出。例:Ininternationalbuyingandsellingofgoods,thereareanumberofrisks,which,iftheyoccur,willinvolvetradersinfinanciallosses.【分析】按意群的關(guān)系,該句可以拆分為四部分:Ininternationalbuyingandsellingofgoods/thereareanumberofrisks/iftheyoccur/whichwillinvolvetradersinfinanciallosses.原文各句的邏輯關(guān)系,表達次序與漢語基本一致,因此可以按原文譯出。參考譯文:(在)國際貿(mào)易貨物的買賣(中)存在著各種各樣的風(fēng)險,這些風(fēng)險的發(fā)生將會給(有關(guān)的)商人們帶來經(jīng)濟損失。五、逆序譯法“逆序譯法”又稱“倒置譯法”,主要指句子的前后倒置問題。有些英語語句的表達次序與漢語習(xí)慣不同,甚至語序完全相反,這是因為漢語在敘述動作時一般按照動作發(fā)生的先后順序排列,而英語在敘述動作時,更多的是使用各種語法手段將動作的先后順序打亂。這就要求我們必須從原文的后面澤起,逆著原文的順序翻譯。例:Unlessyouarepreparedtoeatinsilenceyouhavetotalkaboutsomething--something,thatis,otherthanthebusinessdealwhichyouarecontinuallychewingoverinyourmind.【分析】該句可以拆分為四部分:Unlessyouarepreparedtoeatinsilence/youhavetotalkaboutsomething/_something,thatis,otherthanthebusinessdeal/whichyouarecontinuallychewingoverinyourmind.這句英語長句的敘述層次與漢語邏輯相反,所以宜用逆譯法。參考譯文:吃飯時你必須隨便談些與生意無關(guān)的事情,否則你只能埋頭吃飯。你什么都可以談,但就是不能談你腦子里一直在反復(fù)琢磨的生意。六、術(shù)語精確商務(wù)翻譯中有許多涉及經(jīng)濟、貿(mào)易、法律等方面的專業(yè)術(shù)語。要精確傳達原文的信息,使讀者準(zhǔn)確理解原文,譯者必須使用標(biāo)準(zhǔn)的,對等的專業(yè)術(shù)語,如果不全面了解這些術(shù)語,在翻譯中會不夠地道,甚至讓人不知所云。例如:openpolicy預(yù)約單flexiblecontainer軟包裝billoflading(B/L)提單P.D.(physicaldistribution)實物配送D.W.T(deadweighttonnage)載重shippingdocuments裝船單據(jù)FOB(freeonboard)船上交貨價ForceMajeure不可抗拒力Consolidation拼箱,集運generalaverage共同海損七、語
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 跨境包裹運輸協(xié)議2025
- 朝陽單招考試題目及答案
- 礦山救護工試題及答案
- 2025-2026九年級道德與法治上學(xué)期期末測試
- 衛(wèi)生院應(yīng)急值守管理制度
- 中學(xué)生教室衛(wèi)生管理制度
- 落實美發(fā)店衛(wèi)生管理制度
- 行車室衛(wèi)生管理制度
- 鄉(xiāng)鎮(zhèn)衛(wèi)生院廉政管理制度
- 寢室值日衛(wèi)生制度
- 四川省遂寧市2026屆高三上學(xué)期一診考試英語試卷(含答案無聽力音頻有聽力原文)
- 福建省寧德市2025-2026學(xué)年高三上學(xué)期期末考試語文試題(含答案)
- 建筑施工行業(yè)2026年春節(jié)節(jié)前全員安全教育培訓(xùn)
- 2026屆高考語文復(fù)習(xí):小說人物形象復(fù)習(xí)
- 2026及未來5年中國防病毒網(wǎng)關(guān)行業(yè)市場全景調(diào)查及發(fā)展前景研判報告
- 2026年山東省煙草專賣局(公司)高校畢業(yè)生招聘流程筆試備考試題及答案解析
- 八年級下冊《昆蟲記》核心閱讀思考題(附答案解析)
- 煤礦復(fù)產(chǎn)安全培訓(xùn)課件
- 2025年中職藝術(shù)設(shè)計(設(shè)計理論)試題及答案
- 2026屆高考歷史二輪突破復(fù)習(xí):高考中外歷史綱要(上下兩冊)必考??贾R點
- 鐵路交通法律法規(guī)課件
評論
0/150
提交評論