版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
Americanmythologylovesnothingmorethanthereluctanthero:theman--itisusuallyaman—whosenaturaltalentshavedestinedhimformorethanobligingobscurity.GeorgeWashington,wearetold,wasaleaderwhowouldhavepreferredtohavebeenafarmer.ThomasJefferson,awriter.MartinLutherKing,Jr.,apreacher.Thesemenwererousedfromlivesofperfunctoryachievement,ourlegendshaveit,notbecausetheychosetheirownexceptionalism,butbecausewe,thepeople,choseitforthem.We—seeinggreatnessinthemthattheyweretoohumbletoobservethemselves--conferredonthemuncommonpaths.Historicalcircumstancebecameitsowncallofduty,andthelogicofdemocracyproveditselfthroughtheanswer.在美式神話中,主角通常是那些不知不覺(jué)中成為的英雄:一般而言,他就是一個(gè)人,因稟賦異常,注定此生不能默默無(wú)聞。華盛頓原本更愿意當(dāng)農(nóng)民,而不是領(lǐng)導(dǎo)國(guó)家;杰弗遜,曾立志要成為一名作家;而馬丁路德只是一名牧師.據(jù)說(shuō)是公眾要求他們不能敷衍塞責(zé),埋沒(méi)才華;是我們要求這些偉人必須要振作起來(lái),追求卓越。我們選擇了他們,是因?yàn)槲覀兛吹剿麄兊膫ゴ螅?-盡管他們謙虛地認(rèn)為自己并不出眾一是我們把他們推上了不尋常的人生道路。換言之,歷史境遇和民主體制造就了這些英雄。NeilArmstrongwasaheroofthisstripe:constitutionallyhumble,circumstantiallynoble.Nearlyeveryobituarywrittenforhimthisweekendhasmadeapointofemphasizinghissenseofprivacy,hissenseofhumility,hissenseoftheironicordinary.Armstrong'sfamousline,maybeormaybenotsohumanlyflubbed,neatlycapturesthenarrative:Onesmallstepfor[a]man,onegiantleapformankind.AndyeteveryaspectofArmstrong'slife—aliferememberedforoneactofbraverybutdistinguishedultimatelybythebraveryofbanality--madeclear:Onthatdayin1969,heactedonourbehalf,outofasenseofmissionthatwascommunalratherthanpersonal.Thereluctantheroisalsotheself-sacrificinghero.Thereluctantheroisthecharitablehero.阿姆斯特朗就這種類型的英雄,個(gè)性謙卑的他響應(yīng)時(shí)代的號(hào)召,成為人類的英雄。本周末,幾乎只要是他的訃告,都會(huì)提到:阿姆斯特朗深居簡(jiǎn)出、為人謙虛,以至于讓他的平凡變得具有諷刺意味。他的著名格言,傳神地概括了他的壯舉,他可能和所有人一樣犯錯(cuò):我的一小步代表了人類的一大步。人類將銘記他的勇敢,但因?yàn)樗绱撕翢o(wú)顧忌地承認(rèn)自己的平庸,讓他此生并不平凡。1969年的某一天,他代表整個(gè)人類完成的使命。不情愿的英雄同時(shí)還具有勇于犧牲的精神,仁慈寬厚。Since1750,theworldhasseenfourindustrialrevolutions.ThefirstonetookplaceinBritain;andChinamissedtheboat.Thesecondoneoccurredinthelatterhalfofthe19thcentury;andChinamissedtheboat.Thethirdonewasdrivenbytherevolutionincommunicationtechnologyinthesecondhalfofthe20thCentury.Thistime,Chineseleadersrealizedthatitwasahistoricmomentofchange,andChinacaughtthewave.從1750年以來(lái),世界進(jìn)行了四次工業(yè)革命:第一次就是英國(guó)工業(yè)革命,中國(guó)失去了機(jī)會(huì)。第二次是十九世紀(jì)下半葉美國(guó)的工業(yè)革命,中國(guó)也同樣失去了機(jī)會(huì)。第三次工業(yè)革命,是20世紀(jì)后半葉出現(xiàn)的信息革命。當(dāng)時(shí)中國(guó)的領(lǐng)導(dǎo)人敏銳地認(rèn)識(shí)到了這一重大歷史變化,中國(guó)抓住了這次信息革命的重大機(jī)遇。The21stcenturyisreceivingtheFourthIndustrialRevolution-theGreenRevolution,symbolizedbythisglobalmovetoreduceemission.Thistime,wehopethatChinacanbetheinnovator,theleaderanddriverrunninghead-to-headwiththeU.S.,EuropeandJapan.Toachievethis,Chinahastoaccomplishtwothingstransitionfromahighcarboneconomytoalowcarboneconomy;second,participationinglobalgovernance,i.e.,toshiftitsfocusfromnationalgovernancetoregionalandglobalgovernance.進(jìn)入二十一世紀(jì),人類迎來(lái)了第四次工業(yè)革命——綠色工業(yè)革命。可以說(shuō)這一次全球減排,就是綠色工業(yè)革命的標(biāo)志。我們希望這一次工業(yè)革命中國(guó)要成為領(lǐng)導(dǎo)者、創(chuàng)新者和驅(qū)動(dòng)者,和美國(guó)和歐盟和日本站在同一起跑線上領(lǐng)導(dǎo)這場(chǎng)革命。今后中國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人面臨兩大迫切問(wèn)題:一是如何實(shí)現(xiàn)中國(guó)經(jīng)濟(jì)轉(zhuǎn)型,即從高碳經(jīng)濟(jì)轉(zhuǎn)向低碳經(jīng)濟(jì);二是如何參與全球治理,即從國(guó)家治理轉(zhuǎn)向地區(qū)治理、全球治理。1、Thecausesofinequalityaremanyandvaried,andmaybebroadlygroupedintothreefactors.Thefirstissocialconditionorfamilybackground.InChina,forexample,someonebornandbredinthecityusuallyearnsahigherincomeandenjoysbettersocialservices.Thesecondisaptitude.Theclevererorstrongeronesusuallyearnmoreandenjoybetterconditionsthanthelesserendowed.Thefinaloneisambitionanddiligence.Allthingsbeingequal,someonewhoaimshigherandworksharderoftenearnsmore.譯文:雖然導(dǎo)致不平等的原因很多,但我們可以大體上把它們分為三類。一類是社會(huì)條件或家庭出身,例如在中國(guó),與出生于貧困農(nóng)村的人們相比,一個(gè)出生在大城市的人通常擁有更多的收入和更好的社會(huì)處境。另外一類是自然天賦,有些人天生聰明或健壯,有些人則天生愚笨或孱弱,前者一般也會(huì)比后者擁有更多的收入并處于更好的狀況。最后一類是抱負(fù)和努力程度,在其他條件相同的情況下,更有抱負(fù)和更努力的人們通常也會(huì)有更多的收入。2、Massurbanizationoftheworld'spopulationisanunprecedentedtrendworldwide.Themostimportantreasonwhypeoplearemovingtocitiesiseconomic.Peoplearemovingtothecitiesbecausethatswheretheycanfindjobsandearnmoney.Untilthe20thcentury,themajorsourceofemployment,fullandpart-time,wasfarming.Now,accordingtorecentstatistics,nomorethan15percentofalljobsareconnectedtofarming.Jobsnowarebeingcreatedininformationtechnology,manufacturingandserviceareas,suchastourismandfinancing,andallofthesenewjobsareinoraroundmajorcities.譯文:世界人口大規(guī)模的城市化在世界范圍內(nèi)達(dá)到史無(wú)前例的規(guī)模。驅(qū)使人們不斷涌向城市的最重要原因是經(jīng)濟(jì)因素。人們都涌向城市是因?yàn)樵诔抢锟梢哉业焦ぷ骱蛼赍X(qián)。在20世紀(jì)以前,就業(yè)的主要途徑,不管是全職還是兼職,一直都是農(nóng)耕。而現(xiàn)在,根據(jù)最近的統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù),只有不到15%的工作是和農(nóng)業(yè)相關(guān)的。越來(lái)越多的工作產(chǎn)生于信息技術(shù)產(chǎn)業(yè)、制造業(yè)和服務(wù)行業(yè),如旅游業(yè)和融資,而所有這些新興工作都在大城市及其周邊地區(qū)。評(píng)析:本題是高口熱點(diǎn)話題"城市化",在07年9月的高口NTGF部分也涉及到過(guò)城市化的問(wèn)題,前一題的句子翻譯S2也提到了"人們搬進(jìn)大城市的原因,是追求高品質(zhì)的生活",而這里主要圍繞工作展開(kāi)??疾樵~匯都在大綱范圍內(nèi),像urbanization,manufacturing等都屬于常見(jiàn)熱詞,考生在平時(shí)對(duì)這些詞匯有所積累,翻譯起來(lái)并不難。相對(duì)passage2,這段話稍微有點(diǎn)長(zhǎng),這也提醒考生注意平時(shí)多練習(xí)聽(tīng)寫(xiě)記筆記,熟悉??荚掝},這樣在考試時(shí)才能拿高分。3、Crimecontrolisaprettycomplexquestion,thefirststep,ofcourse,isdeterrencetostoppeoplefromcommittingcrimeinthefirstplace.Thatinvolvestheeconomy.Arethereenoughjobsforeveryone?Thereshouldbe.Andsocialstructure,arethereenoughsupportsystem?Andsoon.Whenpeopleareconvicted,andputinprison,thenthegoalshouldbetohavereformprogramsinsideprisons.Sotheywantpersoncomesout,theydon'treturntoalifeofcrime.Iftheeducationprogramanddrugtreatmentprogramhavebeencut,convictedcriminalsarenotbeingreformed.譯文:如何控制犯罪率是一個(gè)十分復(fù)雜的問(wèn)題。首先,當(dāng)然要防止犯罪行為的發(fā)生。包括從經(jīng)濟(jì)方面來(lái)說(shuō),是否有足夠的工作提供給所有人?這個(gè)是應(yīng)該要保證的;從社會(huì)機(jī)構(gòu)來(lái)說(shuō),是否有足夠的社會(huì)保障體系?等等。而一旦人們犯了罪,被關(guān)進(jìn)監(jiān)獄了,那么監(jiān)獄里就需要有改造計(jì)劃,可以讓這些人出獄之后,不再回到犯罪生涯。如果停掉教育計(jì)劃和毒品治療方案,那就無(wú)法對(duì)這些犯人就行改造了。評(píng)析:本篇段落翻譯選自2008年春季高口的聽(tīng)力原文,這就暗示了廣大口譯考生,歷年的聽(tīng)力原文等材料是平時(shí)訓(xùn)練的重要資源,平時(shí)多積累,考試的時(shí)候方可胸有成竹。本篇段落關(guān)注的是一個(gè)常見(jiàn)的社會(huì)問(wèn)題——如何控制犯罪率。段落給出了兩點(diǎn)建議,一個(gè)是要防患未然;二是在對(duì)犯人實(shí)施改造計(jì)劃。內(nèi)容對(duì)考生來(lái)說(shuō)應(yīng)該并不陌生,語(yǔ)速也較為平緩,作為兩段翻譯的的第二段,在難度上是可以接受的。本段詞匯較為常見(jiàn)。注意deterrence,意是"威懾,制止",這里考生也可將名詞轉(zhuǎn)譯為動(dòng)詞,譯為"防止犯罪行為的發(fā)生";另外,convict這個(gè)單詞意為"判…有罪",convictedcriminals指"囚犯,犯人”。段落的句子結(jié)構(gòu)較為簡(jiǎn)單。考生只需注意這個(gè)長(zhǎng)句:Whenpeopleareconvicted,andputintoprison,thegoalshouldbetohavereformprogramsinsideprisons,sothatwhenthepersoncomesout,theydon'treturntoalifeofcrime.這個(gè)句子雖長(zhǎng),但只要理解語(yǔ)義,理清分句之間的邏輯關(guān)系,如when引導(dǎo)的是從句,thegoal后面的內(nèi)容是主句,sothat作的是目的狀語(yǔ)。劃分好結(jié)構(gòu),再按句子本身的語(yǔ)序進(jìn)行翻譯就可以了??傮w而言,本篇英譯中難度適中,主題也不偏頗另類,考生在平時(shí)注意對(duì)社會(huì)問(wèn)題的積累,多進(jìn)行真題練習(xí),把握好時(shí)間和心態(tài),相信會(huì)順利完成翻譯。Theaverageageofpeopleinthecountrysideisincreasing,whilethatofthecitiesisfalling.Moreoldpeoplestayinthecountrysidethanyoungpeopleandtheoppositeistrueinthecities.譯文:農(nóng)村人口的平均年齡正處于上升趨勢(shì),而在城市卻正好相反。原因是在農(nóng)村老年人要比年輕人多,城市正好相反。解析:本句難度適中,只需要按照句子的邏輯順序?qū)⒕渥有畔㈥惲谐鰜?lái)即可。此外,本句無(wú)明顯生詞。Oneimportantreasonforthemovetocitieshastodowithqualityoflifeissues:comfortandconvenience.Forexample,mostofuswouldlikeourchildrentoreceivethebettereducation,andcitiesoftenofferbetterschools.譯文:“進(jìn)城熱"與生活水平問(wèn)題息息相關(guān)。人們向往城市舒適方便的生活。就像我們大部分人都想子女能夠接收到更好的教育,而城市通常就有教育質(zhì)量更好的學(xué)校。解析:在做本句翻譯時(shí)需要注意在前半句適當(dāng)?shù)卦鲎g一些信息,如在comfortandconvenience處需要加上movetothecities的主語(yǔ)"人們"。后半句難度不大,直譯即可。Mostburglarsareopportunist,lookingforaneasierbreak-in.Sodon'tmakethingssimplyforthem.Don'tadvertisethefactthatyouareoutoraway,orbecarelessaboutsecurity.譯文:大部分的竊賊都是投機(jī)分子,他們會(huì)尋找最方便快捷的"翻墻入室"的機(jī)會(huì)。所以不要給他們可乘之機(jī)。不要嚷嚷著讓別人都知道你不在家,也不要太馬虎大意而忽略了安全問(wèn)題。解析:本句句型不復(fù)雜,需要注意幾個(gè)詞語(yǔ)的譯法,如opportunist本來(lái)是"機(jī)會(huì)主義者",在這里用于形容burglars身上,需要相應(yīng)地翻譯成貶義詞"投機(jī)分子";此外,don'tmakethingssimplyforthem可以用成語(yǔ)“可乘之機(jī)”概括,這些需要同學(xué)平時(shí)多做翻譯練習(xí)積累,在會(huì)在臨考時(shí)馬上反應(yīng)出來(lái)。ResearchersfromtheUniversityofCopenhagenandtheUniversityofIcelandsaidashparticlesfromtheearlypartofthevolcaniceruptionareespeciallyabrasive,posingapossiblethreattoaircraftengines.譯文:來(lái)自哥本哈根大學(xué)和冰島大學(xué)的研究者們表示早些時(shí)候火山爆發(fā)遺留的火山灰摩擦度非常高。這可能對(duì)飛機(jī)的引擎產(chǎn)生威脅。解析:本句句型簡(jiǎn)單,但生詞較多,需要考生抓注意些重點(diǎn)詞匯理解。如:volcaniceruption是表示"火山爆發(fā)",abrasive表示"磨損的"??忌谟龅讲粫?huì)的單詞時(shí)也不用過(guò)于慌張,一般句子中包含大量專業(yè)詞匯句意都比較簡(jiǎn)單,可憑上下文進(jìn)行推測(cè)。Lackofsanitationleadstowidespreadofcontaminationofdrinkingwater.Recentstatisticssaywater-associatedinfectiousdiseasesclaimupto3.2millionliveseachyear,approximately6percentalldeathglobally.譯文:不注意環(huán)境衛(wèi)生會(huì)導(dǎo)致飲用水大規(guī)模受污染。近期的數(shù)據(jù)顯示與飲用水有關(guān)的可傳染性疾病每年可導(dǎo)致320萬(wàn)人失去生命,這個(gè)數(shù)字接近每年全球死亡人數(shù)的6%。解析:本句的主題是高口中常考的環(huán)境問(wèn)題,全句無(wú)復(fù)雜結(jié)構(gòu),考生需要保證數(shù)字聽(tīng)譯的準(zhǔn)確性。本句中有出現(xiàn)兩處數(shù)字,要求考生掌握數(shù)字速記的方法。contamination:污染infectious:傳染的,有傳染性的approximately:大約1、Havewemerelycarriedouranimalneedforshrewdperceptionstoanabsurdextreme?Orhavewestumbledontoadeepcongruencebetweenthestructureofourmindsandthestructureoftheuniverse?這一切究竟來(lái)源于何?僅僅是我們將本能的敏銳感知力推向了荒謬的極致,還是我們不經(jīng)意間摸索到了扎根于人類思想和蒼茫萬(wàn)物間那深刻的一致性?Iampersuadedthelatteristrue.Iamconvincedthere'smoretobeautythanbiology,morethanculturalconvention.Itflowsaroundandthroughusinsuchabundance,andinsuchmyriadforms,astoexceedbyawidemarginanymereevolutionaryneed.Whichisnottosaythatbeautyhasnothingtodowithsurvival:Ithinkithaseverythingtodowithsurvival.Beautyfeedsusfromthesamesourcethatcreatedus.我相信后者是正確的。我堅(jiān)信美不僅僅存在于生物學(xué)和文化習(xí)俗中。美我們身邊流淌,充盈、潤(rùn)澤著我們的心田;而其量之充沛,形態(tài)之多變已經(jīng)遠(yuǎn)遠(yuǎn)超越了進(jìn)化本身的需要。我這樣說(shuō)并不意味著美和生存毫無(wú)干系「恰恰相反,我相信美和生存之間有著千絲萬(wàn)縷的聯(lián)系。如果說(shuō)是自然造就了我們,那么,是美通過(guò)自然滋養(yǎng)了我們。2、Theestablishmentanddevelopmentofchina'ssocialistmarketeconomyrequiresthereformandimprovementinoursoialwelfareandsecuritysystem,whichinturnplaceshigherexpectationsontheworkofcommunityservice.//Withthetransformationofgovernmentalfunctions,muchoftheworkinvolvingsocialservicesthatwasinitiallyundertakenbythegovernmentwillhavetobetransferredgraduallytosocialgroupsandnon-governmentalorganizations.//Ontheonehand,thegovernmentwillshouldergreatresponsibilitiesinitsmacro-management;andontheotherhand,socialgroupsandnon-governmentalorganizationswillneedtoinvolvethemselvesmoreincommunityservice.//Consequently,therehasemergedanissuewhichconcernsthewayofaclosecollaborationandthedivisionofresponsibilitiesbetweenthegovernmentandsocialg
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 化工企業(yè)氣防培訓(xùn)課件
- 鋼結(jié)構(gòu)裝配施工技術(shù)方法
- 2026年人力資源管理師團(tuán)隊(duì)建設(shè)管理知識(shí)練習(xí)(含答案解析)
- 2026青海海西州中國(guó)聯(lián)通德令哈市分公司招聘5人備考考試題庫(kù)及答案解析
- 室內(nèi)裝潢設(shè)計(jì)咨詢公司數(shù)據(jù)管理制度
- 2026春季河南信陽(yáng)科技職業(yè)學(xué)院輔導(dǎo)員招聘15人備考考試題庫(kù)及答案解析
- 2026國(guó)家自然資源部第二海洋研究所船舶運(yùn)管中心調(diào)查保障隊(duì)員招聘1人考試參考題庫(kù)及答案解析
- 飛機(jī)安全高度的課件
- 創(chuàng)意走廊施工方案(3篇)
- 補(bǔ)梁施工方案(3篇)
- 郵政服務(wù)操作流程與規(guī)范(標(biāo)準(zhǔn)版)
- 2025年年輕人生活方式洞察報(bào)告-海惟智庫(kù)
- 2026昆山鈔票紙業(yè)有限公司校園招聘15人備考題庫(kù)及1套完整答案詳解
- 2026年重慶市江津區(qū)社區(qū)專職人員招聘(642人)考試參考題庫(kù)及答案解析
- 統(tǒng)編版(2024)七年級(jí)上冊(cè)道德與法治期末復(fù)習(xí)必背知識(shí)點(diǎn)考點(diǎn)清單
- 新華資產(chǎn)招聘筆試題庫(kù)2026
- 造口常用護(hù)理用品介紹
- 小米銷售新人培訓(xùn)
- (新教材)2025年秋期部編人教版二年級(jí)上冊(cè)語(yǔ)文第七單元復(fù)習(xí)課件
- 銀行安全保衛(wèi)基礎(chǔ)知識(shí)考試試題及答案
- 項(xiàng)目競(jìng)價(jià)文件
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論