英漢翻譯歷史及理論_第1頁
英漢翻譯歷史及理論_第2頁
英漢翻譯歷史及理論_第3頁
英漢翻譯歷史及理論_第4頁
英漢翻譯歷史及理論_第5頁
已閱讀5頁,還剩35頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

翻譯的定義《辭?!罚喊岩环N語言文學(xué)的意義用另一種語言準(zhǔn)確而完整地重新表達(dá)出來。《牛精英語詞典》:在保留意義的情況下從一種語言轉(zhuǎn)變成另一種語言。(1)翻譯是“把一種語言已經(jīng)表達(dá)出來的東西用另一種語言準(zhǔn)確而完整地重新表達(dá)出來”的活動。(范存忠,1985:80)(2)翻譯是將一種文字之真義全部移至另一種文字而決不失其風(fēng)格和神韻。(吳獻(xiàn)書,1949)(3)翻譯是用一種語言把另一種語言所表達(dá)的思維內(nèi)容準(zhǔn)確而完整地重新表達(dá)出來的語言活動。(張培基,1980)(4)翻譯是將一種語言文字所蘊(yùn)含的意思用另一種語言文字表達(dá)出來的文化活動。(王克非,1997)(5)翻譯是語際之間的信息傳遞和語族之間的文化交流。(蕭立明,2001)翻譯的本質(zhì)(1)翻譯的界定(2)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)——既是翻譯活動需要遵循的準(zhǔn)則,又是翻譯成果進(jìn)行鑒定的尺度翻譯標(biāo)準(zhǔn)討論必須基于兩種條件:任何翻譯標(biāo)準(zhǔn)的表述都必須以原文為參照,不能脫離原文任意發(fā)揮任何標(biāo)準(zhǔn)都可能隨時(shí)間、作者、譯者等的不同而變化,不存在放之四海而皆準(zhǔn)的真理(3)具有代表性的幾個(gè)翻譯標(biāo)準(zhǔn)“信、達(dá)、雅”“神似”與“化境”“功能對等”“多元互補(bǔ)”(4)翻譯研究中理論與實(shí)踐的有機(jī)結(jié)合實(shí)踐說理論說結(jié)合說翻譯的類別:1)從譯出語(sourcelanguage)和譯入語(target/receptorlanguage)角度來看,翻譯可分為本族語譯為外語,外語譯為本族語兩大類。2)從涉及的語言符號來看,翻譯可分為語內(nèi)翻譯(intralingualtranslation,即通過同一語言中的一些語言符號解釋另外一些語言符號,如把古漢語譯成現(xiàn)代漢語,將古英語譯成現(xiàn)代英語等)、語際翻譯(interlingualtranslation,即通過一種語言符號另一種語言符號,如把英語譯成漢語,將日語譯成俄語等)、符際翻譯(intersemiotictranslation,即通過非語言的符號解釋語言符號或用語言符號解釋非語言符號,如用手勢語言解釋新聞,用語言符號解釋旗語等)。3)從翻譯的手段來看,翻譯可分為口譯(oraltranslation)、筆譯(writtentranlation)和機(jī)器翻譯(machinetranslation)。4)從翻譯的題材來看,翻譯可分為專業(yè)性翻譯(specializedsubjecttranslation,如翻譯法律、科技文獻(xiàn)專業(yè)學(xué)術(shù)論著、因特王語言等)、文學(xué)翻譯(literarytranslation,如翻譯小說、詩歌、散文、戲劇等)和一般性翻譯(generaltranslation,如翻譯各種應(yīng)用文和新聞報(bào)道等。)5)從翻譯方式來看,翻譯可分為全譯(absolutetranslation)和編譯(translationwithreconstruction)。翻譯的功能與作用功能1、翻譯的社會價(jià)值:翻譯至于社會的推動作用體現(xiàn)為翻譯可以開啟讀者的心靈,打開他們狹隘的思想疆界2、翻譯的文化價(jià)值:許鈞先生曾言:不同民族語言文化之間的交流,是一種需要。3、翻譯的語言價(jià)值:翻譯不僅幫助現(xiàn)代白話文構(gòu)建語句、文法、輸入了語料語匯4、翻譯的文學(xué)價(jià)值:翻譯在文學(xué)發(fā)展進(jìn)程中具有很大作用

作用翻譯是運(yùn)用兩種語言相互表達(dá)的活動。有人稱之為“再鑄造作業(yè)”,意思是說把甲模型鑄造出來的產(chǎn)品溶解之后,再澆注進(jìn)乙模型,制造出兩者具有同等質(zhì)量的產(chǎn)品。各種語言都有自己獨(dú)特的表現(xiàn)方式,把日文譯成中文,就是要把日文的表現(xiàn)方式改變?yōu)橹形牡谋憩F(xiàn)方式,即從日文的模型轉(zhuǎn)移到中文的模型中,反之亦然。這種形象性的說法是很貼切的。翻譯是一項(xiàng)艱巨的勞動。魯迅先生曾經(jīng)說過:“我向來總以為翻譯比創(chuàng)作容易,因?yàn)橹辽贌o須構(gòu)思。但到真的一譯,就會遇著難關(guān)。譬如一個(gè)名詞或動詞寫不出來,創(chuàng)作的時(shí)候可以回避,翻譯卻不成,也還得想,一直弄到頭昏眼花,好象在腦子里摸一個(gè)急于要開箱子的鑰匙,卻沒有?!比毡痉g家幸德秋水說:“翻譯遠(yuǎn)比著述困難,至少不亞于著述(創(chuàng)作)?!边@些翻譯前輩的經(jīng)驗(yàn)之談,說明翻譯不僅是“再創(chuàng)作”,而且是一項(xiàng)比創(chuàng)作還難的艱巨勞動。翻譯是一項(xiàng)十分有意義的工作。它是溝通兩個(gè)民族、兩個(gè)國家之間語言障礙的橋梁,通過兩種語言的相互往來,達(dá)到交際和交流思想的目的。

國內(nèi)關(guān)于翻譯標(biāo)準(zhǔn)的研究歷史與現(xiàn)狀

對翻譯標(biāo)準(zhǔn)問題的探討歷來是中外翻譯界的熱點(diǎn)問題。在我國,翻譯標(biāo)準(zhǔn)一直是翻譯理論界討論的焦點(diǎn)問題。中國翻譯理論簡介

中國翻譯理論,從時(shí)間上看,可以分為傳統(tǒng)、現(xiàn)代和當(dāng)代三個(gè)時(shí)期。在中國,傳統(tǒng)的翻譯理論是指不以西方“現(xiàn)代語言學(xué)”為方法論的翻譯理論研究,其具體又可以分為“發(fā)生期”、“發(fā)展期”、“成熟期”、和“轉(zhuǎn)型期”等。這四個(gè)時(shí)期分別見證了中國的幾大翻譯高潮,即東漢至宋的佛經(jīng)翻譯、明末清初的科技翻譯及清末明初的西學(xué)翻譯及“五四”新文學(xué)翻譯。發(fā)生期:所謂中國翻譯理論的“發(fā)生期”是指傳統(tǒng)譯論從無到有的時(shí)期,它以支謙224年的《法句經(jīng)序》為肇始,而以988年的《宋高僧傳.譯經(jīng)篇》為結(jié)束。發(fā)生期的翻譯理論建立在佛經(jīng)翻譯的基礎(chǔ)上,它對于哲學(xué)、綜教、文學(xué)、音樂和舞蹈都有很大影響。發(fā)生期重要的翻譯理論有如支謙的“因循本旨,不加文飾”、道安的“五失本、三不易”、玄奘的“五不翻”、顏?zhàn)诘摹鞍藗湔f”、鳩摩羅什的“意譯”主張等。發(fā)展期:發(fā)展期是指傳統(tǒng)翻譯理論由簡單到復(fù)雜,由低級到高級的變化過程。這一時(shí)間中,譯論家開始思考翻譯的社會功能,其分別以1604年徐光啟對譯書目的的論述,及1894年馬建忠的《擬設(shè)翻譯書院議》為起止時(shí)間。這一時(shí)期翻譯的多為自然科學(xué)與社會科學(xué)的書籍,借以提高我國的綜合實(shí)力。發(fā)展期的一大典型特征便是中外翻譯家的合作,期間所涌現(xiàn)的外籍翻譯家有龐迪我、高一志、羅雅各和艾儒略等。成熟期:成熟期是指傳統(tǒng)翻譯理論的完善時(shí)期,具體表現(xiàn)在:翻譯思想日蓁充實(shí)完善,表達(dá)方法日益精密得當(dāng)。成熟期所對應(yīng)的乃是西學(xué)翻譯與“五四”新文學(xué)翻譯,以1898年嚴(yán)復(fù)的《天演論》為標(biāo)志,其代表性的譯論有如嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”、林紓的談譯書之難、金岳霖的“譯意”與“譯味”、鄭振鐸的“文學(xué)可譯”、矛盾的“文學(xué)翻譯創(chuàng)造論”、魯迅的“信譯”、傅雷的“神似”與錢鐘書的“化境”等。成熟期的翻譯理論研究有幾個(gè)特點(diǎn):翻譯理論傾向的文學(xué)性質(zhì)、團(tuán)體論爭的精彩紛呈,如嚴(yán)復(fù)與梁啟超等關(guān)于翻譯的文體、語言的論爭;胡適、劉辦農(nóng)等對于嚴(yán)復(fù)、林紓的批評等、大量大翻譯家及文學(xué)家的出現(xiàn),如嚴(yán)復(fù)、矛盾、魯迅、朱生毫等。轉(zhuǎn)型期:轉(zhuǎn)型期是指傳統(tǒng)譯論的核心問題開始轉(zhuǎn)移的時(shí)期,主要對應(yīng)于新中國的成立至語言學(xué)翻譯研究期間的翻譯理論。這一時(shí)間的翻譯理論相對比較貧瘠。按照葵現(xiàn)在雁的觀劍點(diǎn),腹傳統(tǒng)微翻譯戶研究陽乃是蓄所謂時(shí)“古巨典文術(shù)論學(xué)興派”狼。傳狐統(tǒng)的擁翻譯挽研究件,仍劣然只后關(guān)心玩譯作哲的文扎學(xué)性戀和譯碑文的澤選詞鐘造句皇等方健面的膛問題彩,理懲論上曬沒課有突字破。紛傳捉統(tǒng)翻躲譯研戒究著飲眼的群乃是饑翻譯糠的本澇體性扯研究嘩,而蠟非主萌體性儉研究護(hù),它省強(qiáng)調(diào)趨文本惱內(nèi)結(jié)掏構(gòu)與家意義睜的轉(zhuǎn)隨換,乒主張疾指涉罵文本爐自身嬌的“逝內(nèi)向廉性忠將實(shí)”運(yùn),其嘗基本疫的理拴論命申題有情如寫接作與槽翻譯碎的等伸級喻址說、橋翻譯例的價(jià)隸值中朋立、鉤語言最的透工明性鄭,以貸及語蹤蝶言規(guī)間律(誓或文乞本文罰內(nèi)結(jié)除構(gòu))房誠對于崗意義腳的預(yù)督設(shè)等虜。這姜一點(diǎn)句既解成釋了丈王宏凡印等淺提倡員重釋該“古眨典文森論學(xué)箏派”展的主姐張,挪又解考釋了脹林克廊難、財(cái)羅新鐮璋、鐵吳立姥誠與爭王東刻風(fēng)等勇對于舞傳統(tǒng)柔翻譯貿(mào)研究蝴的不總斷批莖評。幫作為劫具有壤典型障規(guī)范掘性特拜征的麗“古衫典文迫論學(xué)央派”誦翻譯桂理論僚其典鏟型缺劣陷在造于它鐘的演驕繹式販研究全模式掩,即霸以點(diǎn)癢代面皂,將遇某些些基于梳經(jīng)驗(yàn)?zāi)驼Z且言分蕩析的腿論斷完的作腰用普至泛化軟。二十熟世紀(jì)筑六十馳年代光后,廣國內(nèi)狹開始畢擺脫丑翻譯尸理論閘研究鑄的這刑種傳荷統(tǒng),而并開武始了境歷時(shí)質(zhì)三十穩(wěn)年的摩西方驅(qū)當(dāng)代叢語言肝學(xué)翻忍譯理她論的濃介紹項(xiàng)與研樓究。艙此間噴,學(xué)夜界所當(dāng)關(guān)心靈的主氣要是逗翻譯零的技盛法、葵英、倦漢雙射語在消技術(shù)完層面春的比銹照、貼九十許年代敵末期撓之前湊,這仇種方周式甚史至一撒度規(guī)拔約著叫翻譯獨(dú)文本桶與翻胞譯教上學(xué)研賊究乃都至翻羞譯著餅作的低述評倡,造兵成了勝翻譯申研究鞭與批佛評在秧理論百性上禍的局附限與責(zé)偏頗刃。步入濫九十樣年代肥后期檢,國臘內(nèi)如刮趙家艘琎(19乒96)、伙韓加兔明(19閘96)、召劉軍倉平(19全97)、矮羅選姑民(19爹97)、池林克盾難(19頸98)、墳張美絡(luò)芳(19赴98)以糟及仲女偉合見(19璃99)等堂開始葬提及碑西方覺當(dāng)代亦翻譯暫理論維體系疏中有乘關(guān)“腹多元另系統(tǒng)矮說”供、“農(nóng)解構(gòu)型主義墳”與焰“女先性主匹義”面等理孔論字凈眼,沉算是描對于恒西方繁當(dāng)代煩翻譯童理論絹?zhàn)杂X免研究哨的肇桂始。輸在接畜下來辣的幾神年間趴,張巷美芳慨(20稻00)、認(rèn)孫會憂軍(20壓00)、側(cè)馬會接娟(20勿01)、眉張德航讓(20拔01)、蹈蔡新釣樂(20搭01)、著傅勇撤林(20猛01)、釘佟立鍋(20幟01)、價(jià)林克務(wù)難(20羨01)、運(yùn)張南掌峰(20找01)、阿孟翔排珍(20宿02)、涌廖七側(cè)一(20炎02)、倍閆建反華(20諒02)、磁劉亞傳儒(20懷02)、信劉勇建(20邁02)、名葛校犧琴(20鄙02)、立劉艷捉麗(20禮02)與玻王東朽風(fēng)(20低03乞a、b)穆尺雷(20蕩03)、昌孫藝縣風(fēng)(20憑03杰a、b)、胡王友啞貴(20牛03)、維蔣驍早華(20腿03;20墳04)、暈王東告風(fēng)(20剃04)、安劉軍蟲平(20內(nèi)04血a,語b)、訪徐來蔬(20嘴04)以數(shù)及張狗景華腹(20罷04叢a、b)等申無疑長是這撿方面松較有恰代表左性的彼研究籠成果芒。20汁05年,《中國興翻譯》更是娃另辟至專欄萄探討傭女性閘主義啞與翻四譯研趁究的釀關(guān)系惰問題旬??苫I以說給,六恩十年運(yùn)代之竭前的誤中國憶翻譯傷理論陷乃是絡(luò)中國格本土蝦所生杯發(fā)出局的翻池譯理鞭論,滲而六織十年凝代之謎后的哨我國鍬翻譯燥理論薄研究士就其延整體你而言圣卻是盈對于懇“舶票來品堅(jiān)”的到形式塘多樣餓的消腥化。毋庸叨諱言拿,中臥華民裂族有次十分癥燦爛椅的文息化交測流史罩,曾啟經(jīng)涌遭現(xiàn)出躁無數(shù)錯聞名綱世界樣的翻心譯家惜和翻娘譯理芬論家頌。從碌玄奘鏡到嚴(yán)戴復(fù),升從林炸紓、調(diào)魯迅鬼、瞿兇秋白想到傅字雷,翻他們醒的翻鈴譯和侍翻譯單思想弓“至辰今仍涼有方兼法論繪和價(jià)舍值論銷的生釀命力川。比如距支謙牛的“基循本寨旨,不加噸文飾己”,道安蜘的“童盡從肝實(shí)錄,不令硬有損輩言游舞字”,玄奘仇的“架既須桿求真,又須蠢喻俗腦”,這些稻有關(guān)壞翻譯障的觀法點(diǎn)都泡是他幅們在博翻譯飼佛經(jīng)危過程召中的味一些薦主張嘉。后俊來又例出現(xiàn)圖了嚴(yán)場復(fù)的虎“信糟”、芳“達(dá)燥”、黨“雅勝”之穗說,傅雷戒的“驢神似死”說,錢鐘離書的貧“化邁境”平說,而這被些標(biāo)慈準(zhǔn)是貓針對圍文學(xué)板翻譯測而言趟的。優(yōu)點(diǎn)搏:支轟謙和姐道安孟的方給法都晴體現(xiàn)臥了“喊忠實(shí)難”二瓣字。柱嚴(yán)復(fù)桐的“里信”飽、“底達(dá)”勿、“賊雅”亞,正被翻截譯界鴿公認(rèn)妨為對放翻譯刃的基亡本要乖求束,不俘夠通踢俗化脈,實(shí)進(jìn)際上斥,這推正是濤嚴(yán)復(fù)跨的明慈智之疊處。永傅雷脹的“伏神似薪”說室,局把我喚國傳刮統(tǒng)美障學(xué)中規(guī)“傳慮神”始這個(gè)微重要倚觀點(diǎn)很,引滋入翻丙譯理閥論,退把對撐翻譯瀉理論治的認(rèn)尋識提繪到美慨學(xué)范富疇。企錢鐘廈書的垂“化滿境”原說,獎與傳保統(tǒng)的此“信順、達(dá)著、雅嫌”說寨相比燈,“上化境晴”說燭更為討嚴(yán)謹(jǐn)六、含脊義更石為深扔遠(yuǎn)。不足陪:支炎謙的惜“循漠本旨,不加偷文飾啦”行,過竭于拘邊泥于艦原文脆,不閉夠靈盯活,勁顯得竟不夠鴉生動斬。道惡安的汁方法愿亦是校如此怎,顯戀得死擾板,嘉都是船古代燃直譯睡的代補(bǔ)表。浩嚴(yán)復(fù)裳的“具信、溫達(dá)、清雅”瞇,碎由于釘太“辦雅”始而失電去了準(zhǔn)“達(dá)旋”和宋“信耳”,狂不太蘆容易我理解苗。傅雷敢的“猜神似愉”說嗓,不受足之哀處在槳于過傘于注脊重美薪學(xué),債偏離訂了原攝文的首主旨軋,顯臣得有政點(diǎn)夸蝦張。西方級翻譯冤簡史西方蠅最早筍的翻敞譯理潛論家克是羅舅馬帝暈國時(shí)剃期的民著名鳳哲學(xué)等家西丟賽羅黑(Ci導(dǎo)ce伶ro)。稻公元致前55年,患他首旨次提瘋出整贈體意桃義應(yīng)待重于掌單個(gè)桐詞的衫意義桂,并全指出倘了修觸辭在尋翻譯假中的觸重要提作用居。自西眨塞羅兩以來孝,西答方翻真譯理秒論圍咽繞直京譯與井意譯氧,死妖譯與餃活譯片,忠員實(shí)與苦不忠宅實(shí),步準(zhǔn)確仆與不珠準(zhǔn)確踢的問墊題,披被一硬條綿究延不修斷的姓線貫蜓穿起摧來。在古目代,垂昆體門良的蹦“與紗原作他競爭儉”;哲羅馬姆的出“文哲學(xué)用旬意譯居,《圣經(jīng)》用直溉譯”造;奧古蓬斯丁呈的《圣經(jīng)》翻譯捉憑“詳上帝屬的感邁召”辛以及耳有關(guān)瞧語言歇符號脈理論干。中世秒紀(jì),堤波伊須提烏遇的寧共要“碌內(nèi)容眾準(zhǔn)確胖”,停不要疫“風(fēng)摘格優(yōu)校雅”擇的直廁譯主機(jī)張和雁譯者獨(dú)應(yīng)放簡棄主遇觀判仙斷權(quán)鑄的客款觀主堡義觀柔點(diǎn);淺但丁逼的“濤文學(xué)姨不可避譯”然。文藝數(shù)復(fù)興擊時(shí)期底,伊踩拉斯撿謨的萍不屈孔從神獄學(xué)權(quán)日威、《圣經(jīng)》的翻篩譯靠渴譯者特的語攻言知榨識;路德娘的翻垂譯必鹽須采撇用民渴眾語肉言的殃人文款主義移觀點(diǎn)愉;多雷幕的譯堡者必抓須理聲解原盤作內(nèi)獵容、趁通曉曠良種蠟語言攪、避擊免逐榮字對脈譯、領(lǐng)采用益通俗拌形式釋、講嶄究譯別作風(fēng)裹格的聾“翻使譯五術(shù)原則靠”。這期每間主熟要的察代表杯譯家逃有:(一宏)西售塞羅(二辰)賀嬌拉斯(三如)昆歷體良古代坊翻譯(四估)哲巡壽羅姆(五撤)奧企古斯足丁(六術(shù))波交依提驅(qū)烏(七幼)布搶魯尼中世漂紀(jì)翻螺譯(八敲)維商爾(九騙)路撥德(十偽)阿顏米歐(十反一)吸多雷文藝放復(fù)興至?xí)r期(十擁二)禮查普峰曼西塞握羅是主崇張譯僻作超叨過原胃作猾、譯濃者高脹于作酷者的艙突出冬代表從某著種意視義上具說,舌西塞第羅打沫破了泛翻譯飼之限窗于實(shí)鞭踐、銀不過旋問理梨論的額局面喪,明撇確提定出了育自己池的觀麥點(diǎn),極因而襯是西滔方翻膠譯史暢上第織一位滿理論晝家。昆體滅良昆體傾良的缸思想服是,無羅馬寧人在引一切冒翻譯莖、寫愚作中噴,都魄必須乳與希盒臘人窄比高似低?;菟f訪:“馳我所臺說的狂翻譯有,并弦不僅洗僅指傘意譯跳,而抽且還鋤指在誕表達(dá)習(xí)同一兆意思淚上與曲原作盛搏斗親競爭流”。這就喘是說內(nèi),翻春譯也蜘是創(chuàng)炊作,遮這種堂創(chuàng)作營必須裁比原農(nóng)作美威,譯布作應(yīng)幼力爭腦超過郊原作陰。翻譯仔同樣纏是創(chuàng)門作的誤觀點(diǎn)打,早杯先已棉由西拿塞羅嘗提出跌。但焰具體機(jī)堤出逮與原扇作“潑競爭瞞”之本說的撈,卻殲源出絲式于昆元體良撇的《演說讀術(shù)原衣理》。哲羅湊姆早期棗西方們基督限教會粒四大威權(quán)威暑神學(xué)詳家之染一,平備認(rèn)報(bào)為是刻羅馬榨神父片中最籍有學(xué)有問的土人。酷愛孩拉丁新文學(xué)依,精林通希冬伯來下語也儲希臘近語,明出色譜的翻光譯家芬。最為庫著名刃的是蜓他主約譯的翼拉丁批文《圣經(jīng)》,即《通俗浴拉丁稱文本敢圣經(jīng)》。它哨結(jié)束嫂了拉掏丁語乘中《圣經(jīng)》混亂灰現(xiàn)象彼,使餐拉丁殺文讀榜者有鐮了第晨一部你“標(biāo)派準(zhǔn)”的《圣經(jīng)》譯本突,并汽在后吃來成死為羅馬天泡主教拴所承姜認(rèn)的錯惟一匯文本引。奧古原斯丁1.譯者警必須咽具備葡以下扭條件芝:(1約)通曉燭兩種炭語言炒;(2薄)熟悉梅并“場同情聽”所蒜譯題延材;榨布道瓜者和味譯者嘗必須蹦以自忙己讀戴懂弄虹懂為道前提紡。(3霞)具有繁一定鬧的校宵勘能液力。凝能對《圣經(jīng)》的各相種文慚本進(jìn)列行對皂比。2.翻譯眠個(gè)必看須注域意三訪種風(fēng)暢格:爹樸素嚼、典材雅、齒莊嚴(yán)萌。三側(cè)種風(fēng)妨格的佩選用挑主要缺取決喇于讀拖者的側(cè)要求疤;翻茶譯成叢了一廳項(xiàng)“惑教學(xué)挪”活朝動,失如果增讀者娛對譯眼文的毫反應(yīng)賤不同狐于作茫者的棗要求則,那粉就無框法起減到“扮教育痛”讀晉者的遵作用麥,翻單譯也止就算蛇不上桂翻譯資。波依概提烏中世發(fā)紀(jì)初扒期翻松譯領(lǐng)肥域的貝中心墓人物不僅啦對翻艱譯介房誠紹希納臘哲如學(xué)思泄想作建出了循貢獻(xiàn)爹,而爛且對燃翻譯闖的理辜論問蟲題也欣有自釘己的銳簡介在譯杰文中燦,他歷力求隆通過點(diǎn)采用妨確切邀的哲命學(xué)術(shù)虜語,坊準(zhǔn)確掃地再若現(xiàn)原塊文內(nèi)役容。箏他仿億效西繁塞羅練的做約法,君遇到俘難譯業(yè)的希蒜臘術(shù)侄語時(shí)侄不急竟于套著用原茅詞,獵而是交找出宮一個(gè)渾與原盜詞意斥思部饞分相規(guī)同的條現(xiàn)成荒拉丁勝詞,璃然后誘始終液用它半翻譯濱相應(yīng)接的希甲臘詞州,從版而使頭這個(gè)丙拉丁隔譯詞五增添乎新的慮含義騰,等你同于妹希臘流原詞脹。路德路德駝的《圣經(jīng)》德譯糠本是抓西方慨翻譯瞎文上魂對民魔族語咳言的時(shí)發(fā)展蓋造成乳巨大汽而直驗(yàn)接影斑響的棕第一扇部翻禽譯作情品,俗與古華希臘睛語的《七十驢子希柳臘文齡本》、古遲羅馬廟翻譯帆家安盈德羅閱尼柯《奧德濱賽》、哲急羅姆冰的《通俗洪拉丁葛文本衰圣經(jīng)》以及拒后來遞英語遇版《欽定統(tǒng)圣經(jīng)艇譯本》齊名萌,在鵝西方葡翻譯椒史占輝有極阿其重扛要的—席。路德搞是從濃神學(xué)肝家而綁不是脊從人討文學(xué)暖者的樓角度設(shè)來處融理和治談?wù)撀煞g漠問題跑的。材他與諒羅馬閥教廷裁決裂攤,抨查擊陳辨腐的須經(jīng)院拐哲學(xué)紡,但毯也不嗽完全估接受虹入文復(fù)主義固思想仙,而蠻只借遠(yuǎn)用人鄰文主叉義者引的某兩些觀筒點(diǎn)為施自己峰的神動學(xué)理兼念服眉務(wù)在十售七至況十九符世紀(jì)餅,巴很特的創(chuàng)“作蘋者是暴主人肅”(音譯者植是仆廊人)踢、譯替文必般須“閘不增診不減痕不改沫”的慣準(zhǔn)確擇翻譯彎理論糞;德萊麥頓的拼“詞懼譯”減、“恢釋譯衡”、久“擬寒譯”四的翻敗譯三光分法宏和翻研譯是嶼藝術(shù)趕的觀自點(diǎn);泰特船勒的的優(yōu)秀流譯作察的標(biāo)帥準(zhǔn)和她“譯許作應(yīng)臺完全頭復(fù)寫海出原逆作的經(jīng)思想腐、譯袍作的舌風(fēng)格皺和手雷法應(yīng)拐和原李作屬揚(yáng)于同僑一性鐮質(zhì)、社譯作情應(yīng)具后備原滔作所店具有盜的通靠順”絹等翻折譯三渣原則止;施萊搏爾馬員赫的優(yōu)口譯窄與筆候譯、按文學(xué)蹲翻譯思與機(jī)繳械性書翻譯蒙的區(qū)籌分;墨洪堡別的語純言決致定世帳界觀仰和可華譯性局與不撫可譯圖性的拖理論聾;阿諾柱德的鄰“翻界譯荷姐馬必扭須正梯確把哪握住貨荷馬拜特征打”的頃觀點(diǎn)搞。巴特18世紀(jì)違法國抓在翻琴譯理昏論研枕究上刃貢獻(xiàn)訴最大醒的人析物在《論文伙學(xué)原浸則》中闡弱述了出他對貨于翻劫譯問虧題的州種種擋思想作和看型法,未觀點(diǎn)裂新穎山,論尿述精慌當(dāng),傘是西嘆方18世紀(jì)抗翻譯辛理論堡發(fā)展哲史上糞一個(gè)柄重要盜的里徐程碑丈。其中陶第五醋部分由探討沸翻譯腸問題顧,主鑒要從盡一般岸語言迷技巧對而不郵是從間文學(xué)域創(chuàng)作量的角葉度來白探討據(jù)翻譯撫原則獄?;撅嫹g侵思想目是:羅翻譯滾是用逮一種益語言緣瑞表達(dá)稠另一資種語愉言的殿事物鎖、思取想、屑用詞昨和風(fēng)奴格的痛一個(gè)竿過程倘;在耳這個(gè)伍過程考中,臭譯者恐不得乞?qū)υ瓘?qiáng)文做榜任何慮增減欺,不乎得改谷變原態(tài)作的無意思礎(chǔ)。德萊騙頓17世紀(jì)培最偉泰大的僚翻譯辜家大量雙的譯遮作,檔系統(tǒng)跑的理員論主要諷譯作久:維剪吉爾探的《伊尼抵特》《德萊基頓論第文集》收錄目了他槐所有譽(yù)的關(guān)測于翻未譯的殘論文名和序佩言:1.翻譯凡是藝洞術(shù);汗英國謝翻譯鍬史上乞第一溪次2.翻譯浙必須毅掌握另原作達(dá)特征妹;譯相者要鉤善于睛區(qū)分堆并再掀現(xiàn)這朵些特積征,趨使所校譯作罪品保解持鮮疏明的押個(gè)性德萊踩頓3.翻譯鄙必須昂考慮尾讀者芹;4.譯者飾必須細(xì)絕對兔服從昨原作篩的意縱思5.翻譯牙可以肥借用財(cái)外來狐詞;優(yōu)特別孕是譯蛋詩;握四步艘驟:1)斷莊定所殘要引蕩進(jìn)的悼詞在瓶原語陵中是序不是怨個(gè)好遼詞2)仔元細(xì)斟銜酌,陸看是釣否符鐘合英瓜語特黨征3)征泉求精稻通兩韻種語哪言的鉤友人呆的意吵見4)適都可而籌止,鐘不得誘濫用6.翻譯濃分為仆三類佛:1)詞冒譯(財(cái)或逐豎詞譯me汽ta乳ph括ra翠se)2)釋掙譯pa犯ra攜ph觸ra抬se漸3)擬譯im摔it寒a(chǎn)t名io冊n德萊葛頓認(rèn)彈為詞錦譯和盜擬譯稠詩兩棍個(gè)極漢端,畢都應(yīng)伍避免讓。他停主張商折中蜓,采肚取介愚于過柏分隨停便于紗過分秀呆板排之間喇的釋溉譯。照在釋偵譯中括,譯視者重將意不程重詞去。他提舊出的掀翻譯亦三分震法,劃對西應(yīng)方翻好譯傳積統(tǒng)上慨的兩須分法發(fā),即緞意譯羊于直倘譯的蛋區(qū)分努法,叛是一呼個(gè)重危要的層發(fā)展捕。泰特肆勒《論翻想譯的糧原則》給所肚謂的“優(yōu)秀報(bào)的翻斗譯”凈下了窩個(gè)定員義,橡認(rèn)為腔在“久優(yōu)秀犧的翻慢譯”武中,航“原該作的裙優(yōu)點(diǎn)道完全環(huán)移植頌在譯展作語與言之邁中,爪使譯倚語使邊用者畏像原雕語使模用者扁一樣海,對個(gè)這種駁有點(diǎn)玩能清透楚地吩領(lǐng)悟各,并陸有著遷同樣濤強(qiáng)烈牲的感魄受”嬸。翻譯梳要遵走守三臉個(gè)原爹則:1)譯乒作應(yīng)巨完全鳥復(fù)寫察出原侍作的悠思想料;譯臂者必縣須精蠢通原純作的剩語言謙,并耍十分瘦熟悉狡所譯曲題材2)譯丑作的虜風(fēng)格片和手葡法應(yīng)甲和原籍作屬財(cái)于同右一性鄉(xiāng)豐質(zhì);創(chuàng)譯者濕必須層具有硬很快汪辨認(rèn)穿原作幣風(fēng)格慰特色脫的本摸領(lǐng)泰特緩勒3)譯觸作應(yīng)博具備收原作轉(zhuǎn)所具蔑有的辨通順拼;最置困難售部分克,”觸必須軌既用居原作柔者的躬靈魂祥,又嚴(yán)以他叮自己重的發(fā)達(dá)音器壇官來扯說話曬”相對描重要危性:沖要忠燭實(shí)于梅原作倆思想袋,往龜往需刺要偏踩離原哥作的餓筆調(diào)錯,但揪無論岡在任斤何情腹況下花都不息能因掘筆調(diào)陵而偏王離思區(qū)想,君也不荷能只鞭顧譯護(hù)作文糖筆的領(lǐng)流暢著和優(yōu)掃雅而同犧牲宜原作妙的思討想和話筆調(diào)巷。另一籌主要臂特點(diǎn)媽就是缺精辟子地論剪述了指文學(xué)迎風(fēng)格捎和譯借詩這標(biāo)一傳主統(tǒng)藝翼術(shù)。銜詩應(yīng)帳譯成敬詩,械而不希應(yīng)譯揪成散脾文。犯即使吵是譯客詩,攜也不沈可無赴限制傳的活科譯,猛在這符種活融譯中雙,“祖對原省作的涌中實(shí)特行僅槳僅是焰第二歡位的濕東西塊”,碼翻譯元因而配變成租了“回釋義遵”。翻譯島策略卸是翻圓譯教堪學(xué)中腐不可阿缺少衫的內(nèi)憐容。科人們閃探討并翻譯匯策略臺,直譯冠、意支譯在魂傳統(tǒng)妙譯論特里討羞論得質(zhì)最多禿。自述二十錯世紀(jì)賊六十冤年代宅以來苦,在美西方存又出漠現(xiàn)了國其它艷的提墊法,尸例如描:奈卻達(dá)(Ni曉da秋1艷96丸4)提誕出的嗚“形州式對召等”(f錦or頁ma懶l(wèi)膝eq束ui宜va基le竊nc想e)與“拿動態(tài)姻對等英”(d榜yn同am煉ic廣e傳qu狼iv頂al御en嬌ce朋)在本粱質(zhì)上聰和意土譯與熊直譯椅是一默致的預(yù)。還絲式有其刃他學(xué)鳴者提惰出的車二分屬法,憐例如掙:霍倡斯(Ho跳us插e波19索77)侵的“破顯性此翻譯鐮”(o年ve單rt座t塘ra呀ns華la繩ti張on餃)與“刊隱性衣翻譯梳”(c渠ov瀉er泳t脅tr捎an厘sl見at級io螺n);格哲特(Gu訪tt議1酬99滴1)版的“抹直接箭翻譯物”(d側(cè)ir渴ec唱t專tr功an陸sl夫at豬io喝n)與“笨間接閉翻譯柴”(i匙nd狡ir燃ec川t戚tr槐an用sl益at起io難n);圖削瑞(To司ur佳y脹19逗80碰,1欲99經(jīng)5)耐的“張適當(dāng)哈性”(a柿de者qu敢ac黃y)與“棍可接借受性攀”(a候cc愛ep務(wù)ta飾bi涂li置ty繞);紐厚馬克競(Ne渠wm閃ar上k凳19甜81張/1丙98時(shí)8)提望出的倒語義脆翻譯(s棋em互an咸ti璃c充tr鳴an辦sl姜at奔io用n)與交迫際翻議譯(c板om夏mu伏ni緒ca諸ti執(zhí)ve棍t畜ra而ns技la奪ti滿on門),以卡及溫著努提(V婆en機(jī)ut卸i弓19齡95株)的異?;肿g(f傷or已ei認(rèn)gn憶iz釀in鑒g頌tr得an麻sl篩at陵io悲n)與歸?;咦g(d朝om畢es碎ti媽ca綠ti蒸ng泉t覆ra托ns拜la肅ti揮on滅)。直譯宴與意撈譯直譯作為少一種肯翻譯節(jié)策略其常見晶用于未以下做領(lǐng)域臨的翻避譯:瞞(1)用威于翻顫譯科腹技資們料;赴(2)用毒于外腎語教耽學(xué),瘡讓學(xué)故生了何解兩炭種語遷言結(jié)微構(gòu)的誓差異預(yù);(3)也扯用于說文學(xué)嫌翻譯記,在原倒語與滅目的漂語有湖共同遲的表用達(dá)方鋸式時(shí)澡,直辮譯是蠢最快也捷的掀方法撈。例如趣:(1姓)佩He候r儉an部h渴is損a疤dm愉in嶺is訪tr善at可io栗n漢as進(jìn)a礦o段ne碎-m握an豎s手ho傍w,控a劇nd議l布o(jì)v嗽ed盛to慣e打xe歪rc距is作e恩au斃th加or鐮it仿y備…洋Ar鐮th加ur傅K軌ro羊ck狐r部ep遍or組te常d視th樣at吩h燙e狐wa架s豪“t饞he洋b繩os濤s,傍t禾he即d餡yn鞏am鵝o,霜t胖he樂w叔or茅ks胃”.步(界Th蜘e才Gl屋or看y第an練d申th龜e風(fēng)Dr料ea暖m樹p.蚊82扯)(譯互文)越他在傻政府路里慣哀唱獨(dú)姜腳戲米,喜鬼歡發(fā)輝號施冠令。……阿瑟·克羅群報(bào)道破說,肅羅斯圍?!皩沂抢辖y(tǒng)板,頑是發(fā)掛電機(jī)提,是篩鐘表陡的發(fā)誰條。岔”(意譯法有猛以下欣特點(diǎn)嶄:(1)以喉目的園語為漠導(dǎo)向拐;(2)用鑰規(guī)范莖的目翼的語腰語言奶把原筑文的劣意思些表達(dá)淺出來凡;(3)注趣重譯錫文的倡自然宏流暢飽,不斯一定扯保留嘉原文百的結(jié)嘆構(gòu)及亦修辭員手段財(cái)。當(dāng)原圓語在賠目的良語中資找不慢到對枯應(yīng)詞豈,直脅譯又旺無法彎把原虹意傳舒遞出轎來時(shí)仔,意懲譯是翁解決方問題攻的有態(tài)效方叉法。乳例如映:(2翠)賓If跡M業(yè)ai澡n紡St忍re恰et瘦d添id猶n‘胸t尿un科de薯rs練ta侮nd暴t進(jìn)hi詢s,蟻W鋸al魚l襪St準(zhǔn)re呀et燒d勸id翼.問((賺Th剖e茂Gl個(gè)or論y建an鄰d博th田e榆Dr情ea言m潔p.強(qiáng)85鐘)(譯律文)脫這一聯(lián)點(diǎn),友一般攤?cè)瞬坏壤斫庵?,華腦爾街面那些享大老奪板們拉卻是厭明白爪的。語義彎翻譯擁與交累際翻沒譯語義精翻譯是(盜英國晴翻譯燥理論跪家Pe吼te職r)Ne恥wm蠅ar耽k提出植的兩評種翻級譯模飼式之進(jìn)一,券其目備的是培“在墾目的他語語員言結(jié)蹄構(gòu)和專語義竄許可崖的范軋圍內(nèi)料,把慘原作復(fù)者在寧原文已中表鬼達(dá)的新意思座準(zhǔn)確姑地再翁現(xiàn)出壘來連。語冊義翻娘譯重喉視的電是原依文的治形式飽和原南作者棋的原缺意,惹而不漠是目竿的語冰語境納及其吐表達(dá)茂方式鞋,更架不是參要把誓譯文甚變?yōu)樯钅康臋z語文發(fā)化情嫩境中域之物忘。由刻于語頑義翻膛譯把耽原文遍的一先詞一唇句視睬為神懷圣,合因此曬有時(shí)乘會產(chǎn)巷生前估后矛窮盾、毛語義嘴含糊較甚至缺是錯愉誤的尋譯文慘。語雞義翻界譯通龍常適再用于幸文學(xué)烤、科管技文訓(xùn)獻(xiàn)和顏其他駐視原獵文語出言與戶內(nèi)容折同等部重要婦的語引篇體碼裁。核然而珍,需鼓要指偽出的虎是,Ne維wm暗ar壇k本人表也認(rèn)衡為,巧語義送翻譯膏并非刷一種玩完美憶的翻嫩譯模什式,魯而是鳴與交沃際翻升譯模菌式一愛樣,頁在翻這譯實(shí)茶踐措斑施中寶處于府編譯衫與逐很行譯到之間顛的”猴中庸警之道湯“交際鉗翻譯是(緒英國基翻譯激理論佛家)頑紐馬曾克(P巧et踩er縮慧N揪ew教ma攤rk云)提出熄的兩譯種翻攀譯模奮式之摧一(屢參閱睜語義征翻譯圖),傍其目量的是拔“努尾力使首譯文賄對目歉的語幣讀者始所產(chǎn)驢生的舊效果尊與原墨文對戚源語愛讀者穴所產(chǎn)館生的瓣效果喚相同量”(1碰98典1/夸19汗88通:2冤2)。即移是說趨,交奸際翻仁譯的久重點(diǎn)真是根駝?chuàng)坷椎恼Z援的語蜂言、碎文化匙和語憑用方肆式傳東遞信蛾息,煤而不裂是盡服量忠勺實(shí)地蒼復(fù)制賣原文壘的文徹字。愈譯者以在交骨際翻遍譯中殺有較信在的絹?zhàn)杂尚蠖热ュN解釋說原文殘,調(diào)只整文粱體、穿排除勤歧義期,甚輔至是規(guī)修正滾原作雁者的卵錯誤自。由憶于譯穿者要驢達(dá)到孝某一故交際獄目的蠶,有畏了特殃定的側(cè)目的技讀者膏群,帆因此蕉他所匆生產(chǎn)辱的譯雀文必卵然會歡打破把原文懲的局然限。股通常覆采用默交際暢翻譯疑的文敵體類純型包撇括新垮聞報(bào)趨導(dǎo)、鞭教科脖書、上公共嫩告示澆和其增他很公多非殺文學(xué)且作品沿。交際城翻譯泄與語翁義翻氣譯之相間有初什么僚差異么呢?交際估翻譯吃的關(guān)段注點(diǎn)俱是目痛的語筒讀者您,盡皺量為箱這些莫讀者睬排除毒閱讀溫或都交際厚上的宜困難弊與障塞礙,凳使交禮際順疤利進(jìn)槽行。方在語余義翻盯譯中旗,譯航者仍庫然以差原文乒基礎(chǔ)雪,堅(jiān)匹守在形源語泉文化貢的陣祥地之濃中,嘩只是城解原柏文的紡涵義渾,幫巧助目易的語弊讀者腳理解使文本旱的意讀思。交際渣翻譯奧強(qiáng)調(diào)川的是詢譯文刻的“籌效果酬

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論