第二章翻譯技巧:詞法翻譯法解析_第1頁(yè)
第二章翻譯技巧:詞法翻譯法解析_第2頁(yè)
第二章翻譯技巧:詞法翻譯法解析_第3頁(yè)
第二章翻譯技巧:詞法翻譯法解析_第4頁(yè)
第二章翻譯技巧:詞法翻譯法解析_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩5頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

付費(fèi)下載

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

第二章 翻譯技巧——詞法翻譯法一、詞的選擇和意義引申考研翻譯的過(guò)程和核心解題策略一、理解應(yīng)以原文,拆分語(yǔ)法結(jié)構(gòu)二、改變?cè)捻樞?,組合漢語(yǔ)譯文詞義選擇和詞義引申詞義的選擇和詞義引申是考研翻譯中最常用的翻譯技巧。1.在1994年72)題aleaderofthenewschoolcontends中,school是“學(xué)派”的意思,而不是“學(xué)?!钡囊馑迹?.在1996年74)題elegantsystem中,elegent是“完美,完善”的意思,而不是“優(yōu)雅”的意思;3.在2001年75)題Andhomeapplianceswillbecomesosmartthat...中,smart是“智能化”的意思,而不是“聰明”的意思;4.在2003年75)題liketheconceptofsetinmathematics 中,set是“集,集合”,而不是“一套,放置”等意思;5.在2004年62)題weareobligedtothem 中,obliged是“感謝,感激”,而不是“被迫”的意思 。詞義的選擇例1.I’llseeherhometonight.今晚我送她回家。例2.Indiaisthehomeofelephants.印度是大象的生長(zhǎng)地。例3.He’sathomewiththeclassics.他精通古典文學(xué)。例4.Newhomesareforsale.新房出售。例5.She’sathomewheresheis.她在哪兒都自由自在。例6.MaternityhomrcostsinAmericahavegoneupsharply.美國(guó)婦產(chǎn)醫(yī)院收費(fèi)已經(jīng)急劇上漲。例7.Muchisproducedhereforhomemarket.這里為國(guó)內(nèi)市場(chǎng)生產(chǎn)了許多產(chǎn)品。例8.HelooksonLondonashishome.他把倫敦看成是他的故鄉(xiāng)。在翻譯時(shí),詞義的選擇應(yīng)從以下幾個(gè)方面著手:(一)根據(jù)詞性確定詞義forecast有“預(yù)報(bào),預(yù)測(cè)”的意思,用作動(dòng)詞和用作名詞時(shí)意思相同。increase作動(dòng)詞時(shí),表示“增加,增長(zhǎng),增進(jìn)”的意思,用作名詞時(shí)主要還是這些意思。book這個(gè)單詞,在作名詞時(shí),意思是“書(shū),書(shū)籍” ;用作動(dòng)詞卻表示“預(yù)定,預(yù)約”的意思。1第二章 翻譯技巧——詞法翻譯法While作連詞時(shí),有“當(dāng) ...的時(shí)候,而,雖然”等意思;作名詞時(shí),卻指“片刻,一會(huì)兒” ;作動(dòng)詞,又有“消磨”的意思。遇到這種情況,如果不弄清楚詞性, 常常就會(huì)將詞義搞錯(cuò), 進(jìn)而影響原文的正確理解和準(zhǔn)確翻譯。因此在翻譯中,我們可以根據(jù)語(yǔ)法關(guān)系來(lái)辨別關(guān)鍵詞的詞性,以便能準(zhǔn)確的判斷詞義。(二)根據(jù)上下文確定詞義我們以動(dòng)詞move為例,如果上下文不一樣,move的意思顯然也是不一樣,必須依據(jù)上下文才能做到準(zhǔn)確通順的翻譯。例1.Thatcarwasreallymoving.那汽車跑起來(lái)可真快。例2.Sharepricesmovedaheadtoday.股票價(jià)格今日上揚(yáng)。例3.Thestoryofthiresufferingsmovedusdeeply.他們的苦難經(jīng)歷深深打動(dòng)了我們。例4.Workonthenewbuildingismovingquickly.新大樓的工程進(jìn)展得很快。例5.Thegovernment’sopiniansonthismatterhaven’tmoved.政府對(duì)這件事的看法沒(méi)有改變。例6.Imovethatwesupporttheintroductionofhisnewtechnologicalprocess.我提議我們支持采用這一新工藝方法。例7.Shemovesinthehighestcirclesofsociety.她生活在高級(jí)社交圈里。例8.Unlesstheemployersmovequickly,therewillbestrike.雇主若不盡快采取措施,就要引起一場(chǎng)罷工。(三)根據(jù)漢語(yǔ)習(xí)慣搭配確定詞義deep:adeepwell是指深井;adeepvoice低沉的嗓音;adeepred鮮紅色;deepinstudy專心學(xué)習(xí);adeepmystery難以理解的奧秒;adeepthinker知識(shí)淵博的思想家;adeepoutrage強(qiáng)烈的憤怒。又如動(dòng)詞work在翻譯時(shí)如果上下文不同,漢語(yǔ)習(xí)慣搭配也不一樣,翻譯時(shí)應(yīng)該選擇不同的詞義表達(dá)。例1.Ithinkyoursuggestionwillwork.我想你的建議行得通。例2.Thenewtreatmentwrokslikemagic.新療法療效神奇。例3.Mywatchdoesn’twork.我的表不走了。例4.Theseaworkshigh.浪濤洶涌起伏。例5.Sheworkedherwaytothefront.她好不容易才擠到前面。例6.Therootofthepinetreeworkeddownbetweenthestones.松樹(shù)的樹(shù)根在石縫間扎下去。例7.Thenewregulationisworkingwell.新規(guī)定執(zhí)行得很順利。2第二章 翻譯技巧——詞法翻譯法詞義的引申(一)通過(guò)抽象化加以引申例1.Thehavetheirsmilesandtears.他們有自己的歡樂(lè)和悲哀。(原文中的smilesandtears本來(lái)是“微笑和眼淚”,但是可以引申為抽象的“歡樂(lè)和悲哀”。)例2.Weinsistthatinternationaltradeshouldnotbeaone-waystreet.我們堅(jiān)持主張國(guó)際貿(mào)易不應(yīng)是有來(lái)無(wú)往。 (在原文中,本意為“單行道” ,將“單行道”與國(guó)際貿(mào)易聯(lián)系在一起,便不難引申為“有來(lái)無(wú)往”這一含義。 )例3.Ihavenoheadformathematics.我沒(méi)有數(shù)學(xué)方面的天賦。(原文中的head本來(lái)是“頭腦”的意思,但是可以引申為“對(duì)數(shù)學(xué)沒(méi)有天賦”。)(二)通過(guò)具體化加以引申例1.Perhapstheonlytroublewithcopperisthatotisnothardenoughforsomeuses.就某些用途來(lái)說(shuō),銅的唯一缺點(diǎn)也許是硬度不夠。 (原文的 trouble本來(lái)是“麻煩”的意思,但是與“銅”聯(lián)系在一起,就可以引申為“缺點(diǎn)”來(lái)翻譯了。 )例2.Thecarinfrontofmestopped,andImissedthegreen.我前面的車停住了,我錯(cuò)過(guò)了綠燈。(在原文中,green本來(lái)就是“綠色”的意思,但是根據(jù)上下文,可以引申為具體的事物:“綠燈”。)必須從原文固有的基本含義出發(fā)。二、詞性的轉(zhuǎn)換強(qiáng)調(diào)詞性的概念在翻譯時(shí)可能會(huì)造成譯者的障礙.轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞例1.Iadmireyourdecisiontofightforthedifficultiesinpreparingtheexamination.譯文:你決定戰(zhàn)勝?gòu)?fù)習(xí)考試中的困難,這一點(diǎn)我很羨慕。(一)名稱轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞由動(dòng)詞派生的名詞轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞。例1.Rocketshavefoundapplicationfortheexplorationoftheuniverse.火箭已經(jīng)用來(lái)探索宇宙。例2.InChina,thereisalotofemphasisonpoliteness.在中國(guó),人們非常注重講禮貌。含有動(dòng)詞意味的名詞往往可以轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞。例1.Acarefulstudyoftheoriginaltextwillgiveyouabettertranslation.仔細(xì)研究原文,你會(huì)翻譯得更好。英語(yǔ)中有些加后綴-er的名詞.例1.Heisagoogsinger他唱歌唱得很好。有些短語(yǔ)中作為中心主體詞的名詞往往可以轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞。Tohavearest和Tohaveagoodlookat里的rest和look.例1.Youmustbetired.Whydon’ttakearest?你一定很累了,為什么不休息一會(huì)呢?3第二章 翻譯技巧——詞法翻譯法(二)形容詞轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞例1.Iamanxiousabouthishealth.我擔(dān)心他的身體健康。例2.Scientistsareconfidentthatallmatterisindestructible.科學(xué)家們都深信,所有的物質(zhì)都是不滅的。常見(jiàn)的有:與思維和直覺(jué)相關(guān)的形容詞 :aware,conscious,certain,sure,mindful,ignorant,alert 等;與感情相關(guān)的形容詞: glad,pleased,cautious,careful,angry,happy,exhilarated,excited,confident,thankful,grateful,concerned,eager,afraid,doubtful,sorry 等;與欲望相關(guān)的形容詞: desirous,hopeful,anxious,keen,enthusiastic,zealous等。(三)副詞轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞例1.Sheopenedthewindowtoletfreshairin.她把窗子打開(kāi),讓新鮮空氣進(jìn)來(lái)。例2.Aftercarefulinvestigationtheyfounddesignbehind.經(jīng)過(guò)仔細(xì)研究之后,他們發(fā)現(xiàn)這個(gè)設(shè)計(jì)落后了。二.轉(zhuǎn)譯成名詞(一)英語(yǔ)中很多由名詞派生的動(dòng)詞,以及由名詞轉(zhuǎn)用的動(dòng)詞,在漢語(yǔ)中往往不易找到相應(yīng)的動(dòng)詞,這時(shí)可將其轉(zhuǎn)譯成漢語(yǔ)名詞。1.名詞派生的動(dòng)詞。例1.Thiskindofbehaviorcharacterizesthecriminalmind.這種舉止是罪犯的心理特征。例2.Tothem,hepersonifiedtheabsolutepower.在他們看來(lái),他就是絕對(duì)權(quán)威的化身。2.名詞轉(zhuǎn)用的動(dòng)詞例1.Ourageiswitnessingaprofoundpoliticalchage.我們的時(shí)代是深刻政治變革的見(jiàn)證。例2.MostU.S.spysatellitesaredesignedtoburnupintheearth’satmosphereaftercompletingtheirmissions.美國(guó)絕大多數(shù)間諜衛(wèi)星,按其設(shè)計(jì),是在完成使命后,在大氣層中焚毀。(二)有些英語(yǔ)被動(dòng)式句子中的動(dòng)詞,可以譯成“受到 +名詞”、“予以+名詞”這類結(jié)構(gòu)。例1.Hewastreatedveryshabbilybythepressduringthisperiod.在這期間,他受到了新聞界極不公正的對(duì)待。例2.Iwasencouragedbyourpresident.我收到了校長(zhǎng)的鼓勵(lì)。(三)形容詞轉(zhuǎn)譯成名詞1.英語(yǔ)中有些形容詞加上定冠詞便是某一類的人,漢譯時(shí)常譯成名詞。2.有時(shí)候根據(jù)情況,可以靈活處理,把有些形容詞轉(zhuǎn)換成名詞來(lái)翻譯。例1.Hiewholefamilywerereligious.他全家都是虔誠(chéng)的教徒。4第二章 翻譯技巧——詞法翻譯法三.轉(zhuǎn)譯成形容詞(一)形容詞派生的名詞往往可以轉(zhuǎn)譯成形容詞。例1.Thisissueisofvitalimportance.這個(gè)問(wèn)題至關(guān)重要。(二)有些名詞加不定冠詞作表語(yǔ)使,往往要以轉(zhuǎn)譯成形容詞。例2.Ourperformancewasasuccess.我們的演出很成功。例3.Independentthinkingisanabsolutenecessityinstudy.獨(dú)立思考對(duì)學(xué)習(xí)是絕對(duì)必須的。四.其它詞類轉(zhuǎn)譯(一)形容詞與副詞的相互轉(zhuǎn)譯1.由于英語(yǔ)中的名詞在翻譯的時(shí)候可以轉(zhuǎn)譯成漢語(yǔ)動(dòng)詞,所以修飾該名詞的形容詞往往轉(zhuǎn)譯成漢語(yǔ)副詞。例1.Wemustmakefulluseofexitingtechnicalequipment.我們必須充分利用現(xiàn)有的技術(shù)設(shè)備。例2.Thisissheernonsense.這完全是胡說(shuō)。2.由于英語(yǔ)中的動(dòng)詞在翻譯的時(shí)候可以轉(zhuǎn)譯成漢語(yǔ)名詞,所以修飾該動(dòng)詞的副詞往往轉(zhuǎn)譯成漢語(yǔ)形容詞。例1.Thisfilmimpressedhimdeeply.這部電影給了他深刻的印象。(二)名詞與副詞的相互轉(zhuǎn)譯1.名詞轉(zhuǎn)譯成副詞Thenewmayorearnedsomeappreciationbythecourtesyofcomingtovisitthecitypoor.新市長(zhǎng)有禮貌地前來(lái)訪問(wèn)城市貧民,獲得了他們的一些好感。2.副詞轉(zhuǎn)譯成名詞例1.ItisofficiallyannouncedthatChinahassuccessfullylaunchedherfistmannedspaceship.官方宣布,中國(guó)已經(jīng)成功的實(shí)現(xiàn)了載人航天。5第二章 翻譯技巧——詞法翻譯法語(yǔ)法角度省略法省略法要點(diǎn):不能改變?cè)牡囊馑純蓚€(gè)角度:語(yǔ)法的角度、修辭的角度從語(yǔ)法角度來(lái)看1)省略代詞省略作主語(yǔ)的人稱代詞例1.Ihadmanywonderfulideas,butIonlyputafewintopractice.我有很多美妙的想法,但是只是把少數(shù)付諸實(shí)踐了。例2.Hewasthinandhaggardandhelookedmiserable.他瘦弱憔悴,看上去一副可憐相。例3.Weliveandlearn.活到老,學(xué)到老。例4.Whenwillhearrive?-Youcannevertell.他什么時(shí)候到? -說(shuō)不準(zhǔn)。例5.Thesignificanceofamanisnotinwhatheattainedbutratherinwhathelongstoattain.人生的意義不在于已經(jīng)獲取的,而在于渴望得到什么樣的東西。② 省略作賓語(yǔ)的代詞例1.Themorehetriedtohidehismistakes,themoreherevealedthem.他越是想要掩蓋他的錯(cuò)誤,就越是容易暴露。例2.Pleasetakeofftheoldpictureandthrowitaway.請(qǐng)把那張舊畫(huà)取下來(lái)扔掉。③ 省略物主代詞例1.Iputmyhandintomypocket.我把手放進(jìn)口袋。例2.Shelistenedtomewithherroundedeyes.她睜大雙眼,聽(tīng)我說(shuō)話。(2)代詞it的省略例1.Outsideitwaspitchdarkanditwasrainingcatsanddogs.外面一團(tuán)漆黑,大雨傾盆。例2.Heglancedathiswatch,itwas7:15.他一看表,是七點(diǎn)一刻了。例3.Ittookmealongtimetoreachthehospital.我花了很長(zhǎng)時(shí)間才到了醫(yī)院。例4.Itisthepeoplewhoarereallypowerful.人們才是最強(qiáng)大的。6第二章 翻譯技巧——詞法翻譯法3)省略連接詞例1.Helookedgloomyandtroubled.他看上去有些憂愁不安。例2.Asitislate,youhadbettergohome.時(shí)間不早了,你最好回家去吧。例3.Ifwintercomes,canspringbefarbehind?冬天來(lái)了,春天還會(huì)遠(yuǎn)嗎?例4.IfIhadknownit,Iwouldnothavejoinedinto.早知如此,我就不參加了。例5.Johnrosegloomilyasthetrainstopped,forhewasthinkingofhisailingmother.火車停了,約翰郁郁地站了起來(lái),因?yàn)樗肫鹆瞬≈械哪赣H。4)省略冠詞例1.Ateachershouldhavepatienceinhiswork.當(dāng)教員的應(yīng)當(dāng)有耐心。例2.Thehorseisausefulanimal.馬是有益的動(dòng)物。例3.Itisoutofthequestiontoflytothemooninthepast.在過(guò)去,飛往月球是絕對(duì)辦不到的事情,例4.Themoonwasslowlyrisingabovethesea.月亮慢慢從海上升起。冠詞不能省略的情況例1.Heleftwithoutsayingaword.他一句話不說(shuō)就走了。例2.Egbertsaidhewasgettingadollaramile.埃格伯特說(shuō),他(開(kāi)車)每天一英里就賺一塊錢。例3.Thisisthebookyouwanted.這就是你要的那本書(shū)。5)省略介詞省略表示時(shí)間的前置詞例1.ThePeople’sRepublicofChinawasfoundedin1949.一九四九年中華人民共和國(guó)成立。(比較:中華人民共和國(guó)成立于一九四九年。介詞譯成漢語(yǔ)在句首時(shí)可以省略,在句尾沒(méi)有省略)例2.OnJuly1,1997,HongkongreturntothePeople’sRepublicofChina.一九九七年七月,香港回歸了中華人民共和國(guó)。② 省略表示地點(diǎn)的前置詞例1.Smokingisprohibitedinpublicplaces.公共場(chǎng)所不準(zhǔn)吸煙。例2.Inwinter,itismuchcolderintheNorththanitisintheSouth.冬天,北方的天氣比南方冷得多。不能省略的表示地點(diǎn)的介詞7第二章 翻譯技巧——詞法翻譯法例1.Hestoodbythedesk.他站在桌旁。例2.Istayedinmybrother’shouse.我住在弟弟家里。(6)省略動(dòng)詞可省略的兩類動(dòng)詞:系動(dòng)詞與具有動(dòng)作含義的名詞搭配的動(dòng)詞例1.Whenthepressuregetslow,theboiling-pointbecomeslow.氣壓低,沸點(diǎn)就低。例2.Deliverymustbeeffectedwithinthetimestatedonthepurchaseorder.必須在購(gòu)物貨單規(guī)定的時(shí)間交貨。從修辭角度看1)省略重復(fù)出現(xiàn)的詞或短語(yǔ)例1.Universityapplicantswhohadworkedatajobwouldreceivepreferenceoverthosewhohadnot.報(bào)考大學(xué)的人,有工作經(jīng)驗(yàn)的優(yōu)先錄取。例2.Neitherpartyshallcancelthecontractwithoutsufficientcauseorreason.雙方均不得無(wú)故解除合同。2)省略一些可有可無(wú)的詞。例1.Therewasnosnow,theleavesweregonefromthetrees,thegrasswasdead.沒(méi)有下雪,但葉落草枯。關(guān)于增詞法和省略法的小結(jié)增詞法原則:不能隨便的改變?cè)瓉?lái)句子的意思兩大類情況:增加原文中省略的部分增補(bǔ)回答句中省略的詞語(yǔ)例1.Doyoulikesport?Yes,Ido.你喜歡體育運(yùn)動(dòng)嗎?是的,我喜歡體育運(yùn)動(dòng)。例2.Areyoutired?Notvery.你累了嗎?不太累。例3.ShallIbringyouadictionaryoranencyclopedia?Both,please.給你帶一本詞典來(lái)還是帶一本百科全書(shū)來(lái)?請(qǐng)把兩樣都帶來(lái)。(2)增補(bǔ)并列結(jié)構(gòu)中省略的詞語(yǔ)例1.Wedon’tretreat,weneverhaveandneverwill.Weneverhaveretreatedandneverwillretreat我們不后退,我們從沒(méi)有后退過(guò),將來(lái)也決不后退。例2.Afoolandhiswordsaresoonparted;amanofgeniusandhismoney.8第二章 翻譯技巧——詞法翻譯法Amanofgeniusandhismoneyaresoonparted愚人會(huì)很快忘記說(shuō)過(guò)的話,智者會(huì)很快放棄手里的錢。例3.Readingmakesafullman;confernceareadyman;writinganexactman.讀書(shū)使人充實(shí),討論使人機(jī)智,寫作使人準(zhǔn)確。(3)增補(bǔ)表示邏輯關(guān)系或者平衡結(jié)構(gòu)的詞語(yǔ)例1.Withoutasenseofyoufault,howcanrepentanceandamendmentbeexpected?如果對(duì)自己的錯(cuò)誤都不能認(rèn)識(shí)到,怎么能指望你會(huì)悔改呢?例2.Supposethepreparatoryworkshouldnotbecompleted.假設(shè)準(zhǔn)備工作完成不了,那可怎么辦?例3.Sinceairhasweight,itexertsforceonanyobjectimmersedinit.因?yàn)榭諝饩哂兄亓浚蕴幵诳諝庵械娜我晃矬w都會(huì)受到空氣的作用力。例4.Studentsshouldlearnfromteachersandviceversa學(xué)生應(yīng)該向老師學(xué)習(xí),老師也應(yīng)該向?qū)W生學(xué)習(xí)。增加意義上或修辭上的需要上的部分(1)增加動(dòng)詞例1.Hedismissedthemeetingwithoutaclosingspeech他沒(méi)有致閉幕詞就宣布結(jié)束會(huì)議例2.Hespokehopefullyofthesuccessofthenegotiation.他滿懷希望地說(shuō)談判會(huì)取得成功例3.Afterthebasketballmatch,thechairmanstillhasimportantmeeting.在觀看籃球比賽之后,主席還有一個(gè)重要會(huì)議要參加。2)增加形容詞或者副詞例1.Whataleaderhewas!他真是一個(gè)出類拔萃的領(lǐng)袖啊。例2.Thecrowdsmeltedaway.人群漸漸散開(kāi)了。例3.Ashesatdownandbegantalking,workspouredout.他一坐下來(lái)就講開(kāi)了,滔滔不絕地講個(gè)沒(méi)完。3)增加名詞在不及物動(dòng)詞后面增加名詞例1.Dayafterdayhecametohiswork--sweeping,scrubbing,cleaning.他每天來(lái)干活--掃地,擦地板,收拾房間。例2.Heneverdrinksbeforedriving.他開(kāi)車前從不喝酒。例3.AuntHarrietusedtoentertainlavishly.哈麗特阿姨時(shí)??犊畲腿恕"谠谛稳菰~前面增加名詞例1.Thistypewriterisindeedcheapandfine.這部打字機(jī)真是物美價(jià)廉。例2.Anewkindofaircraft-small,cheap,pilotless-isattractingincreasingattention.一種新型的飛機(jī)越來(lái)越引起人們的注意--它體積不大,價(jià)錢便宜,無(wú)人駕駛。③在抽象名詞后增加名詞toinnovate 革新----innovation 革新措施9第二章 翻譯技巧——詞法翻譯法toenolve進(jìn)化---evolution 進(jìn)化過(guò)程tosolve解決---solution 解決方法toderive推導(dǎo)---derivation 推導(dǎo)過(guò)程topersuade說(shuō)服---persuasion說(shuō)服工作toprepare準(zhǔn)備---preparation 準(zhǔn)備工作ba

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論