醫(yī)學(xué)英語翻譯_第1頁
醫(yī)學(xué)英語翻譯_第2頁
醫(yī)學(xué)英語翻譯_第3頁
醫(yī)學(xué)英語翻譯_第4頁
醫(yī)學(xué)英語翻譯_第5頁
已閱讀5頁,還剩27頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

醫(yī)學(xué)英語翻譯第1頁,課件共32頁,創(chuàng)作于2023年2月熟練掌握英語和漢語精通英語是透徹理解的前提如果不重視漢語的組織表達(dá),即令精通英語,翻譯的質(zhì)量也是會降低的通順和中文化,現(xiàn)代語言第2頁,課件共32頁,創(chuàng)作于2023年2月其他要求具有一定的專業(yè)知識具有廣泛的科學(xué)和社會知識。第3頁,課件共32頁,創(chuàng)作于2023年2月“信、達(dá)、雅”忠實通順美好第4頁,課件共32頁,創(chuàng)作于2023年2月在翻譯專業(yè)文章時,一定要讓文章內(nèi)容看上去比較專業(yè)一些,千萬不要讓人以為是外行翻譯的第5頁,課件共32頁,創(chuàng)作于2023年2月專業(yè)術(shù)語每年出現(xiàn)的醫(yī)學(xué)新詞有幾千個翻譯工作中的攔路虎有時候需要創(chuàng)譯花費的時間很多第6頁,課件共32頁,創(chuàng)作于2023年2月

語系全世界有七大語系,漢語屬于和,英語屬于印歐語系。漢藏語系是分析型,沒有詞形的變化(如名詞的性數(shù)格)印歐語系是綜合型,有詞性的變化第7頁,課件共32頁,創(chuàng)作于2023年2月避免學(xué)習(xí)英語時漢化英語(漢語的詞序填入英語)避免英譯漢時,根據(jù)英語的次序?qū)懗蓾h語,成為歐化漢語正確的做法是應(yīng)當(dāng)一面閱讀原文,一面以本國語言的語序來調(diào)整句中各個成分的位置。第8頁,課件共32頁,創(chuàng)作于2023年2月熟悉英文構(gòu)詞法BronkobronchoLaxrelaxSolsolutionBronkolaxisol第9頁,課件共32頁,創(chuàng)作于2023年2月謂語動詞英語的語法不能省略謂語動詞,但漢語可以。Heisquiteexperiencedinhiswork,

他工作經(jīng)驗豐富。Itisverycoldtoday.今天很冷第10頁,課件共32頁,創(chuàng)作于2023年2月詞性英語每個詞都有一定的詞性。漢語由于沒有詞形的變化,詞性則更加靈活。每一個英語詞匯,漢語并不能找到一個詞性相同而詞義又完全一樣的漢語詞匯如果以詞性相同的漢語詞匯去代替英語句子中的每個詞,那么得出的譯文很可能非常別扭。第11頁,課件共32頁,創(chuàng)作于2023年2月Fragilityofthechiefcellisfrequentlyaccompaniedbylossofcyanophilicgranulesintosurroundingspace.主細(xì)胞的易碎性常常伴有嗜青顆粒進(jìn)入周圍間隙的損失。主細(xì)胞易于破裂,其嗜青顆粒常常失散到周圍空隙中去。第12頁,課件共32頁,創(chuàng)作于2023年2月詞性轉(zhuǎn)換Thepreventionofsuddencardiacdeathbylong-termadministrationofantirrhythmicdrugsisbasedonsoundphysiologicalprinciples.長期服用抗心率失常藥來預(yù)防心臟病引起的猝死,是以正確可靠的生理學(xué)原理為根據(jù)的。第13頁,課件共32頁,創(chuàng)作于2023年2月Acarefulanalysisofthepatient’shistoryshowsthaturticariaisasortofclinicalcluetoviralhepatitis.詳細(xì)分析患者的病史后,就看得出蕁麻疹是病毒性肝炎的一種臨床線索。第14頁,課件共32頁,創(chuàng)作于2023年2月Thepatienthasnoknowledgeofwhenthefirstattackoccurred.患者不知道第一次發(fā)作是在何時。第15頁,課件共32頁,創(chuàng)作于2023年2月Endocrinologyisdefinedasthestudyoftheductlessorendocrineglandsandtheirinternalsecretions.內(nèi)分泌學(xué)的定義是:研究無管腺或稱內(nèi)分泌腺及它們的內(nèi)分泌的科學(xué)。第16頁,課件共32頁,創(chuàng)作于2023年2月省略代詞人稱代詞省略Atpresent.Chinesemedicinalherbsareusedtotreathepatitis.Theyprovestobeeffectiveforthedisease.現(xiàn)時中草藥用來治療肝炎,證明非常有效。(省略they)第17頁,課件共32頁,創(chuàng)作于2023年2月省略物主代詞Thedoctorsmaketheirmorningroundat7am醫(yī)生在上午七時查房。第18頁,課件共32頁,創(chuàng)作于2023年2月省略冠詞Onlyasmallamountofequipmentisneededtoassesssatisfactorilytheocularstatus.只要少量設(shè)備,就可以滿意地測定眼睛的情況第19頁,課件共32頁,創(chuàng)作于2023年2月但如果有某一個某一事的含義時,應(yīng)予翻譯出。Thepatientwasagirlbornbyacesareansectionat37weekstoamotherwithdiabetes.病人是一個三十七周剖腹產(chǎn)的女孩,其母親是糖尿病患者。第20頁,課件共32頁,創(chuàng)作于2023年2月不定冠詞后的名稱所代表的人或物是屬于哪一類,如果這個名詞在句中是表語,可以譯出,否則可以省略。Lungcancerisamalignantdisease.肺癌是一種惡性的疾病。Amedicalworkershouldthinkofthepatientsallthetime.醫(yī)務(wù)工作者應(yīng)當(dāng)時時刻刻想到病人。第21頁,課件共32頁,創(chuàng)作于2023年2月It的省略作為形式主語或形式賓語時,本身沒有意義,漢譯時一般予以省略Ittookusagoodfourhourstoperformtheoperation.我們做這個手術(shù)費了足足四小時。第22頁,課件共32頁,創(chuàng)作于2023年2月It用來強調(diào)句中的某成分時,漢譯時一般省略Itisonlytheoutputthatisnormal.正常的僅僅是輸出量而已。第23頁,課件共32頁,創(chuàng)作于2023年2月It做主語時表示自然現(xiàn)象、時間、距離、環(huán)境以及一般情況時,可作為漢語中無主句處理。Itwasinthesmallhourswhentheaccidenttookplace.事故發(fā)生時正是深更半夜。第24頁,課件共32頁,創(chuàng)作于2023年2月介詞的省略Sometimessurgeonsmaketheirroundsinthemorningandperformoperationsintheafternoon.有時外科醫(yī)生上午查病房,下午做手術(shù)。(省略在)第25頁,課件共32頁,創(chuàng)作于2023年2月連詞的省略Somepatientsaresusceptibletopain,butotherstolerateitwithimpunity.有的病人很怕痛,(但是)有的則能泰然地忍受。Restshouldbeimperativeifthetemperaturerisesabove38°C。(如果)體溫高于攝氏三十八度,就應(yīng)該強制休息。(省略when,改用副詞‘就’)第26頁,課件共32頁,創(chuàng)作于2023年2月補充有一些詞或成分在英語中可以省略,但是按照漢語語法卻不能省略,需要補充。有些詞匯或成分根據(jù)英語表達(dá)習(xí)慣是明白清楚的,但是翻譯成漢語,就晦澀難懂或不夠通暢,第27頁,課件共32頁,創(chuàng)作于2023年2月補充復(fù)合句中省略的詞或成分Thefemaleshaveaclub-shapedposteriorextremity,themale(have)aflatlyspiralledend.雌蟲有棒狀后端,雄蟲有扁平螺旋后端。第28頁,課件共32頁,創(chuàng)作于2023年2月也有不補充的成分Cardiacmassagewastriedbut(itwastried)allinvain.試行了心臟按摩,但毫無效果。

Inthatcaselaparotomyshouldbeperformed,and(itshouldbeperformed)withoutdelay.假設(shè)那樣就應(yīng)做剖腹術(shù),而且不能延遲。第29頁,課件共32頁,創(chuàng)作于2023年2月否定Isthepatientnotpreparedtobeoperatedupon?No,heisn’t.這病人不打算動手術(shù)嗎?是的,他不打算動手術(shù)。Letusknow

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論