版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
現(xiàn)代實用商務英語翻譯第9章信用證1.了解信用證的基本知識;2.理解信用證的語言特點;3.掌握信用證的翻譯技巧。本章教學目標目錄第九章信用證9.1信用證的概念與分類9.2信用證的語言特點及翻譯一、專業(yè)性強二、用語正式2.1選用正式書面語2.2介詞短語的使用2.3古體詞的運用,體現(xiàn)莊重文體風格三、法律文體詞的頻繁使用四、L/C中的句子具有格式化、規(guī)范化的特點五、被動結構的使用六、“條件”結構在信用證中的使用七、使用長句八、常用慣用句式(一)各方當事人在信用證中的表述文句(二)信用證議付的有效期和到期地點(三)信用證金額條款(四)信用證或匯票上條款(五)信用證中貨物描述(六)發(fā)票(七)單據(jù)條款(八)裝運條款(九)信用證中“特別條款”的表述(十)開證行“保證條款”翻譯練習練習一、練習二、練習三TheEnd第九章信用證隨著世界經(jīng)濟一體化步伐的加快和國際貿(mào)易的發(fā)展,信用證(LetterofCredit
,簡稱L/C)的使用越來越普遍,“由于信用證在國際貿(mào)易結算中起到安全保證、資金融通等作用,它已成為國際貿(mào)易結算中廣泛使用的最為重要的支付方式。”國際信用證的翻譯不僅僅是兩種語言的簡單對譯,更重要的是要按照進出口雙方所在國家信用證的格式、體例、術語、規(guī)范等制作出合乎業(yè)務規(guī)程的信用證,既不添加信息,也不遺漏信息,做到信息上等值轉換。譯文語言不僅要準確表達信用證上的信息,而且要符合西方國家信用證格式上的規(guī)定。一個良好的信用證翻譯人員要具備外語和外貿(mào)實務兩方面的知識和技能,了解信用證的語言特點和掌握信用證的翻譯技巧,只有這樣才能保證國際信用證翻譯的質量,促進進出口業(yè)務的順利進行,圓滿完成信用證的翻譯任務。9.1
信用證的概念與分類
信用證(LetterofCredit,credit,L/C)是指銀行(即開證行)根據(jù)進口人(即開證人)的請求和指示向出口人(即受益人)開立的一定金額的并在一定期限內(nèi)憑規(guī)定的單據(jù)承諾付款的書面文件。在國際貿(mào)易活動中,買賣雙方可能互不信任,買方擔心預付款后,賣方不按合同要求發(fā)貨;賣方也擔心在發(fā)貨或提交貨運單據(jù)后買方不按合同付款。因此買賣雙方就需要銀行作為它們的保證人,代為收款交單。由于銀行保證付款,對買賣雙方都有保障,進口商可通過信用證的條款促使出口商履行合同的義務,而出口商則取得了開證行的付款保證,銀行信用代替了商業(yè)信用。所以信用證付款方式為當前國際貿(mào)易中進出口商均易接受的一種主要支付方式。9.1
信用證的概念與分類信用證可以分為如下幾類:即期信用證(SightL/C);遠期信用證(UsanceL/C);可撤銷信用證(RevocableL/C);不可撤銷信用證(IrrevocableL/C);可轉讓信用證(TransferableL/C);可分割信用證(DivisibleL/C);保兌信用證(ConfirmedL/C);不保兌信用證(UnconfirmedL/C);循環(huán)信用證(RevolvingL/C);無追索權和有追索權信用證(L/CwithoutRecourseandwithRecourse)等。9.1
信用證的概念與分類在國際貿(mào)易中,不可撤銷信用證(IrrevocableL/C)的使用最為廣泛?!纠?】PleaseopenanirrevocabledocumentarycreditforUS$1,010,000infavorofTheNewWorldComputersInc.,LosAngeles,California,U.S.A.【譯文】請開立一份金額為1,010,000美元的不可撤銷的跟單信用證,受益人為美國加州洛杉磯的新世界電腦有限公司。9.1
信用證的概念與分類信用證方式通常的當事人有六個:開證申請人(Applicant)開證銀行(OpeningBank,IssuingBank)通知銀行(AdvisingBank,NotifyingBank)受益人(Beneficiary)議付銀行(NegotiatingBank)付款銀行(PayingBank,DraweeBank)9.1
信用證的概念與分類信用證的操作流程如下圖所示:9.1
信用證的概念與分類RemarksoftheflowchartofL/CStep1:Abuyerandasellerenterintoasalescontractprovidingpaymentbyadocumentarycredit.Step2:Thebuyerinstructstheissuingbanktoissueadocumentarycreditinfavoroftheseller.Step3:Theissuingbankopensadocumentarycreditaccordingtotheinstructionsoftheapplicant.Step4:Theissuingbankasksanotherbank,usuallyinthecountryoftheseller,toadviseandperhapsalsotoadditsconfirmationtothedocumentarycredit.Step5:Thesellerexaminesthedocumentarycredit,andrequiresanamendmentofthecreditifnecessary.9.1
信用證的概念與分類RemarksoftheflowchartofL/CStep6:Thesellerexaminesthedocumentarycreditandpreparesfortherequireddocuments.Step7:ThesellerpresentshisdocumentstotheadvisingbankforsettlementStep8:Thenegotiatingbankforwardsdocumentstotheissuingbank,claimingreimbursementasagreedbetweenthetwobanksStep9:TheissuingbankexaminesthedocumentsandreimbursesthenegotiatingbankStep10:Thebuyerredeemsthedocumentsandpicksupthegoodsagainstthedocuments9.1
信用證的概念與分類信用證的開立形式可以分為信開本和電開本兩種形式。
信開本信用證是指信函格式開立,并用航空掛號等方式寄給通知行的信用證。
電開本信用證是指采用電文格式開立,并以電訊方式傳遞的信用證。電開本有電報、電傳、SWIFT(SocietyforWorldwideInterbankFinancialTelecommunications,環(huán)球同業(yè)銀行金融電訊協(xié)會)三種格式。其中SWIFT信用證由于具有方便、迅速、安全、標準化、固定化和統(tǒng)一化的特性,并且成本較低的特點,已經(jīng)被許多國家和地區(qū)的銀行廣泛使用,我國銀行的信用證業(yè)務中,SWIFT信用證已占有很大比重。小節(jié)完9.2信用證的語言特點及翻譯信用證的語言具有法律文書的特點,用詞準確、規(guī)范,行文嚴謹,專業(yè)性強,格式統(tǒng)一、條款明確。一、專業(yè)性強使用專業(yè)詞匯也是信用證語言的主要特點之一,而且信用證中有不少普通詞語用作專業(yè)詞匯的現(xiàn)象,因此,翻譯這些詞語時,如果只是采用普通譯法,僅僅譯出這些詞語的常見意思,則會導致譯文失真。【例2】Shippingwindow:Dec.25th,2000.【譯文】出貨日:2000年12月25日【分析】這個表述常見于某些信用證中,它是物流術語,也用作shipwindowdate,shippingwindow.等,含義是“出貨期”.9.2信用證的語言特點及翻譯一、專業(yè)性強【例3】FullsetofCleanOnBoardOceanBillsofLadingissuedontheorderofshipperandblankendorsed,marked“NotifyXYZCorporation,andFreightCollect”.【譯文】全套清潔已裝船的海運提單,空白抬頭、空白背書,并標明“通知XYZ公司,運費到付”。【分析】該句的語言特色主要是專業(yè)詞匯,僅一個句子,就涉及到7個專業(yè)詞語,如Clean,OnBoard,BillsofLading,order,shipper,blankendorsed及FreightCollect等,而且多數(shù)是從普通詞語轉化而來的。要把握普通詞語的專業(yè)含義并符合專業(yè)措詞習慣,對譯者而言確實具有一定的難度,這也是該例翻譯的難點。此處Clean的專業(yè)含義是指“貨物完好無損地裝到船上,提單上沒有不良批注”,習慣上將CleanB/L稱為“清潔提單”,與FoulB/L(不清潔提單)互為對應;若將其譯為“整潔”,僅僅給人以提單文字工整、表面干凈的意思。同理,此處order也是專業(yè)詞匯,應譯為“指示”表明該提單為“指示提單”,可以流通和轉讓,而且提單中通常將ontheorderofshipper譯為套語,即“空白抬頭”。而“指令、命令”等僅僅是order的常用意思,沒有體現(xiàn)專業(yè)含義。shipper在這里不是“船方”的意思,其準確含義應為“托運人”,通常指的是賣方。9.2信用證的語言特點及翻譯一、專業(yè)性強【例4】Weherebyengagewiththedrawers,endorsersandbona-fideholdersofdraft(s)drawnunderandincompliancewiththetermsofthecreditthatsuchdraft(s)shallbedulyhonouredonduepresentationanddeliveryofdocumentsasspecified(ifdrawnandnegotiatedwithinthevaliditydateofthiscredit)【譯文】凡根據(jù)本證開具與本證條款相符的匯票,并能按時提示和交出本證規(guī)定的單據(jù),我行保證對出票人、背書人和正當持有人承擔付款責任(須在本證有效期內(nèi)開具匯票并議付)。【分析】信用證中大量使用專業(yè)術語,對于沒有從事過外貿(mào)業(yè)務的人士來說很難理解它的含義,如本例中“bona-fideholders”指“正當持有人或善意持有人”,即議付行向受益人墊付資金、買入跟單匯票后,即成為匯票持有人,也就是善意持有人。9.2信用證的語言特點及翻譯一、專業(yè)性強【例5】Goodsareinneutralpackingandbuyer’slabelsmustreachtheseller45daysbeforethemonthofshipment.【譯文】貨物采用中性包裝,買方標簽必須在裝運期前45天到達賣方?!痉治觥勘纠校瑢I(yè)術語“neutralpacking”指在商品上和內(nèi)外包裝上不注明生產(chǎn)國別的包裝。小節(jié)完9.2信用證的語言特點及翻譯二、用語正式信用證屬于正式文體,它對各當事人的權利、義務和行為準則的準確涵義和范圍進行直接、明確的規(guī)定,其措辭必須嚴謹、精確、莊重。【例6】EachpresentationmustbeendorsedonthereverseoftheoriginalL/Cadvice.【譯文】每次交單,須在正本信用證通知書背面背書。2.1選用正式書面語【分析】“endorse”取代了一般詞匯“mark”,有“背書”之意,顯得更為正式、規(guī)范、莊重,同時“presentation”也譯為“交單”,顯示了信用證語言的正式和規(guī)范性。9.2信用證的語言特點及翻譯二、用語正式信用證屬于正式文體,它對各當事人的權利、義務和行為準則的準確涵義和范圍進行直接、明確的規(guī)定,其措辭必須嚴謹、精確、莊重。【例7】Weherebyengagewithyouthatalldraftsdrawnunderandincompliancewiththetermsofthiscreditwillbedulyhonored.【譯文】本行承諾,將所有符合信用證要求的匯票即行兌付。2.1選用正式書面語【分析】本例中,“engage”為正式書面語,日常英語中通常使用promise。9.2信用證的語言特點及翻譯二、用語正式信用證屬于正式文體,它對各當事人的權利、義務和行為準則的準確涵義和范圍進行直接、明確的規(guī)定,其措辭必須嚴謹、精確、莊重。【例8】只有出口人提供與信用證No.45675號項下相符的全套單據(jù),本行才予承付。【譯文】ThisL/CwillbedulyhonoredonlyifthesellersubmitswholesetofdocumentsthatalltermsandrequirementsunderL/CNo.45675havebeencompliedwith.2.1選用正式書面語9.2信用證的語言特點及翻譯二、用語正式信用證屬于正式文體,它對各當事人的權利、義務和行為準則的準確涵義和范圍進行直接、明確的規(guī)定,其措辭必須嚴謹、精確、莊重。【例9】該信用證下開立的匯票必須在2012年8月30日或該日前在中國交單議付。【譯文】DraftsdrawnunderthiscreditmustbepresentedfornegotiationinChinaonorbefore30thAugust,2012.2.1選用正式書面語【分析】在將漢語信用證翻譯成英語時,必須了解英語的信用證中有關費用支付的用詞與短語,例6中“承付”譯為“honor”,例9中“議付”譯為“negotiation”,使得文體正規(guī)、嚴肅、莊重。9.2信用證的語言特點及翻譯二、用語正式【例10】Beneficiary’scertifiedcopyoffaxdispatchedtotheaccounteewithin3daysaftershipmentadvisingnameofvessel,date,quantity,weight,valueofshipment,L/Cnumberandcontractnumber.【譯文】受益人證明的傳真件,內(nèi)容必須包括船次、日期、貨物的數(shù)量、重量、價值、信用證號和合同號,并于裝運后三天內(nèi)送達開證申請人。2.2介詞短語的使用【分析】本例是單據(jù)要求的一個條款,此句使用了數(shù)個介詞,縮減了篇幅。由于篇幅和格式的限定,信用證常常限制字數(shù)和長句的使用,頻繁使用介詞是縮略信用證篇幅的最好辦法。9.2信用證的語言特點及翻譯二、用語正式【例11】ThiscreditisvaliduntilSeptember17,2000,inViennaforpaymentavailableagainstthepresentationofthefollowingdocuments.【譯文】本信用證有效期至2000年9月17日,到期地點為維也納,(受益人)憑提交的下述單據(jù)可以得到償付。2.2介詞短語的使用【分析】此句用了五個介詞,分解成下述幾層意思:(a)本信用證的到期時間(until)(b)本信用證的到期地點(in)(c)本信用證的付款保證(for)(d)本信用證的付款條件(against,of)9.2信用證的語言特點及翻譯二、用語正式【例12】Weherebyengagewithyouthatalldraftsdrawnunderandincompliancewiththetermsofthiscreditwillbedulyhonored.
【譯文】我行保證及時對所有根據(jù)本信用證開具、并與其條款相符的匯票兌付。2.2介詞短語的使用信用證中,還常常使用介詞結構取代從句來表達復雜含義,使得信用證中表述簡練。9.2信用證的語言特點及翻譯二、用語正式【例13】Inreimbursement,weshallauthorizeyourBeijingBankofChinaHeadOfficetodebitourHeadOfficeRMBYuanaccountwiththem,uponreceiptofrelativedocuments.【譯文】償付辦法,我行收到有關單據(jù)后,將授權你北京總行借記我總行在該行開立的人民幣帳戶。2.2介詞短語的使用信用證中,還常常使用介詞結構取代從句來表達復雜含義,使得信用證中表述簡練。9.2信用證的語言特點及翻譯二、用語正式【例14】CoveringallrisksasperoceanmarinecargoclausesandoverlandtransportationcargoinsuranceclauseofPICCdated...【譯文】按照中國人民保險公司×年×月×日海洋運輸貨物保險條款和陸上運輸貨物保險條款投保海陸聯(lián)運一切險。2.2介詞短語的使用信用證中,還常常使用介詞結構取代從句來表達復雜含義,使得信用證中表述簡練?!痉治觥勘纠?,使用asper比accordingto更適用于信用證文本的正式場合。9.2信用證的語言特點及翻譯二、用語正式2.3
古體詞運用,體現(xiàn)莊重文體風格信用證中經(jīng)常使用古體詞(archaism),它是一種具有鮮明文體特色的詞匯,幾乎很少使用在口語和一般書面語中,但在信用證中卻大量出現(xiàn),充分體現(xiàn)出莊重的文體風格。這些副詞由here,there,where詞根加上一個或幾個作為后綴的介詞(如after,by,from,in,of,under,upon)構成,用于信用證條款中。9.2信用證的語言特點及翻譯二、用語正式2.3
古體詞運用,體現(xiàn)莊重文體風格(1)以there為詞根的舊體詞。常用的有下面一些:thereafter(從那以后,之后……);thereinafter(在下文;此后);thereinbefore(在以上部分;在上文;此前);therefore(及其……;為此);thereof(其中;由此);thereby(因此……;從而……);therein(在那里;其中)?!纠?5】TheCredit,therefore,shouldclearlyindicatewhetheritisrevocableorirrevocable.【譯文】因此,該信用證應明確注明是可撤銷的或是不可撤銷的。
9.2信用證的語言特點及翻譯二、用語正式2.3
古體詞運用,體現(xiàn)莊重文體風格(1)以there為詞根的舊體詞。常用的有下面一些:thereafter(從那以后,之后……);thereinafter(在下文;此后);thereinbefore(在以上部分;在上文;此前);therefore(及其……;為此);thereof(在其中……;將其……;其……);thereby(因此……;從而……);therein(在那里;其中)?!纠?6】Inconsiderationofyourissuingasetofcleanbillofladingagainstthemate'sreceiptweguaranteetotakealloftheconsequencesarisingtherefrom.【譯文】鑒于你方是憑大副收據(jù)出具一整套清潔提單,我方保證承擔由此引起的一切后果?!痉治觥縣erefrom/therefrom表示“由此、從此”,應注意本詞的使用多和具有和
from構成短語的動詞如
elicit,flee
和bring等相接。9.2信用證的語言特點及翻譯二、用語正式2.3
古體詞運用,體現(xiàn)莊重文體風格(1)以there為詞根的舊體詞。常用的有下面一些:thereafter(從那以后,之后……);thereinafter(在下文;此后);thereinbefore(在以上部分;在上文;此前);therefore(及其……;為此);thereof(在其中……;將其……;其……);thereby(因此……;從而……);therein(在那里;其中)?!纠?7】WehopethatyouwilltakecommercialreputationintoaccountinallseriousnessandopenL/Catonce,otherwiseyouwillberesponsibleforallthelossesarisingthereof.
【譯文】希望貴方認真考慮商業(yè)信譽,立即開證,否則,由此產(chǎn)生的一切損失均由貴方負責。
【分析】thereof表示所屬或緣由之義,因此,在某些情況下,其意義相當于“therefrom”。9.2信用證的語言特點及翻譯二、用語正式2.3
古體詞運用,體現(xiàn)莊重文體風格(1)以there為詞根的舊體詞。常用的有下面一些:thereafter(從那以后,之后……);thereinafter(在下文;此后);thereinbefore(在以上部分;在上文;此前);therefore(及其……;為此);thereof(在其中……;將其……;其……);thereby(因此……;從而……);therein(在那里;其中)?!纠?8】InstructionsfortheissuanceofaCredit,theCredititself,instructionsforanamendmentthereto,andtheamendmentitselfmustbecompleteandprecise.【譯文】信用證的開證指示、信用證本身、對信用證的修改指示或修改本身必須完整和明確。【分析】hereto/thereto兩個詞均表示一種空間的方向性的運動。具有“指向……文件、文本和事件”等意義(tothisdocument,matter,orproposition),或“向……地方、目的、終點推進的動作運動方向”(towhatplace,purpose,orend)。9.2信用證的語言特點及翻譯二、用語正式2.3
古體詞運用,體現(xiàn)莊重文體風格(2)以here為詞根的舊體詞。這類詞主要有下面一些:hereafter,hereunder,hereinafter(三詞均有“之后、在下文中”之意,但hereinafter最為正式);herein(在此;在……之中);hereof(于此,就此);herewith(與……一起;隨函);hereto(至此,關于這個);hereby(特此,據(jù)此)等。【例19】Unlessotherwisestipulatedherein,anychargesandcommissionsinrespecttonegotiationofdraftsunderthiscreditpriortopresentationtoustobecollectedfrombeneficiary.
【譯文】除非信用證另有規(guī)定,開證行見到銀行提示前的任何議付費用和傭金都向受益人收取。【分析】“herein”沒有譯出,因為后面主句涵蓋了其意思,不譯,避免了冗余之嫌,更顯簡潔但又精確正式的文風特點。9.2信用證的語言特點及翻譯二、用語正式2.3
古體詞運用,體現(xiàn)莊重文體風格(2)以here為詞根的舊體詞。這類詞主要有下面一些:hereafter,hereunder,hereinafter(三詞均有“之后、在下文中”之意,但hereinafter最為正式);herein(在此;于……)之中);hereof(于此,就此);herewith(因此,于……一起);hereto(至此,關于這個);hereby(因此,據(jù)此)等?!纠?0】茲開立第89679號不可撤銷的信用證,受益人美國紐約冠軍公司,開證人中國紅星公司,最高金額60,000美元,溢交或短交貨物金額以5%為限?!咀g文】WeherebyopenanirrevocableLetterofCreditNo.89679infavorof:ChampionCompany,NewYorkforaccountof:ChinaRedStarCompany,Beijingtotheextentof:$60,000(USDSixtyThousandonly),and5%moreorlessisallowed.
【分析】譯文中使用“hereby”體現(xiàn)了嚴肅、莊重的文體。9.2信用證的語言特點及翻譯二、用語正式2.3
古體詞運用,體現(xiàn)莊重文體風格(3)以where為詞根的舊體詞。這類詞較常用的有whereby,whereof和whereas三個。“whereas”在日常用語中為轉折連詞,意為“而……,可是……”,而在經(jīng)貿(mào)合同中通常可譯為“鑒于……”;“whereby”常譯為“根據(jù)……;憑……”;而“whereof”意思是“關于……;就此……”等。【例21】ForthepurposesoftheseArticles,theexpression“DocumentaryCredit(s)”and“StandbyLetter(s)ofCredit”(hereinafterreferredtoas“Credit(s)”)meananyarrangement,howevernamedordescribed,wherebyabank(the“IssuingBank”)actingattherequestandontheinstructionofacustomer(the“Applicant”)oronitsownbehalf,…【譯文】就本慣例而言,“跟單信用證”和“備用信用證”(以下統(tǒng)稱“信用證”)意指一項約定,不論其如何命名或描述,系指一家銀行(“開證行”)應客戶(“申請人”)的要求和指示或以其自身的名義,在與信用證條款相符的條件下,憑規(guī)定的單據(jù):……9.2信用證的語言特點及翻譯二、用語正式2.3
古體詞運用,體現(xiàn)莊重文體風格(3)以where為詞根的舊體詞。這類詞較常用的有whereby,whereof和whereas三個?!皐hereas”在日常用語中為轉折連詞,意為“而……,可是……”,而在經(jīng)貿(mào)合同中通常可譯為“鑒于……”;“whereby”常譯為“根據(jù)……;憑……”;而“whereof”意思是“關于……;就此……”等?!纠?2】Wecertifythatthisinvoiceiscorrectinrespectofthepriceandquantityandqualityofthegoodscoveredbythisinvoicewherebytheultimatebuyer’srightstoclaimisreserved.【譯文】茲證明本發(fā)票所列貨物在價格、數(shù)量和質量各方面均真實無誤。憑此最終買方索賠權利保留。【分析】“在例21和例22中,“whereby”意為“bymeansofwhich”。此詞的使用,使文體顯得正式、莊重。9.2信用證的語言特點及翻譯二、用語正式2.3
古體詞運用,體現(xiàn)莊重文體風格(3)以where為詞根的舊體詞。這類詞較常用的有whereby,whereof和whereas三個?!皐hereas”在日常用語中為轉折連詞,意為“而……,可是……”,而在經(jīng)貿(mào)合同中通常可譯為“鑒于……”;“whereby”常譯為“根據(jù)……;憑……”;而“whereof”意思是“關于……;就此……”等。【例23】Infaithwhereoftheundersigned,beingdulyauthorizedthereto,havesignedthisprotocol.【譯文】下列簽署人經(jīng)正式授權在本協(xié)議書上簽字,以昭信守?!痉治觥勘纠小皐hereof”直譯為“關于那個”,實為“上述內(nèi)容”,將“Infaithwhereof”譯為“以昭信守”,約定俗成,符合信用證合同語言的特點。小節(jié)完9.2信用證的語言特點及翻譯三、法律文體詞的頻繁使用為了表達其命令語氣信用證英語中使用了大量的情態(tài)動詞這是信用證英語的另一大特征。情態(tài)動詞如may,must,can,shall,should等在信用證中使用頻率較高,常表示在法律上必須履行的責任和應盡的義務。【例24】Yourdraftmustbeaccompaniedbyacompletesetofshippingdocuments.【譯文】你方匯票必須隨附全套轉運單據(jù)。
3.1
由于信用證條款規(guī)定的強制性,信用證中用詞通常帶有命令語氣【分析】本例中“必須”體現(xiàn)強制性承擔法律或合同所規(guī)定的義務。9.2信用證的語言特點及翻譯三、法律文體詞的頻繁使用為了表達其命令語氣信用證英語中使用了大量的情態(tài)動詞這是信用證英語的另一大特征。情態(tài)動詞如may,must,can,shall,should等在信用證中使用頻率較高,常表示在法律上必須履行的責任和應盡的義務?!纠?5】TheaffectedPARTYshallimmediatelynotifytheotherPARTYoftheoccurrenceoftheEventofForceMajeureandshallprovideavailableevidencethereof.
【譯文】受不可抗力事件影響的一方應立即將不可抗力事件的發(fā)生通知另一方并提供其所能得到的證據(jù)。3.1
由于信用證條款規(guī)定的強制性,信用證中用詞通常帶有命令語氣【分析】本例中“shall”被譯為“應”,表示一種義務,若沒有履行義務,則是違約,需要承擔相應的法律責任。9.2信用證的語言特點及翻譯三、法律文體詞的頻繁使用3.2“Withoutprejudiceto”常用于商務法律文本中,在信用證中也經(jīng)常使用,表示“在不損害/不違背某規(guī)定/情況/原則下等”,相當于普通英語中的“withoutaffecting”,跟在這個短語之后的通常是一個指代某項法律條款的名詞?!纠?6】Ifnonoticeofrejectionisreceivedwithinthesaidperiod,ourobligationtopaywillbecomeeffectiveandbinding,withoutprejudicetotheothertermsandconditionsofthisL/C.Incasetheultimatedayofrejectionfallsonanon-bankingdayinHolland,theultimatedayofrejectionshallbeextendedtothefirstfollowingbankingdayinHolland.【譯文】如果在上述所說日期內(nèi)沒有收到拒付通知,在不違背本信用證的其他條款/條件的規(guī)定的情況下,我方付款義務將開始生效并具有約束力。如果拒付的最后一天恰巧是荷蘭的銀行工作日,本拒付日將延展至下一個荷蘭的第一天銀行工作日。9.2信用證的語言特點及翻譯三、法律文體詞的頻繁使用3.3
“l(fā)iable”比“responsible”更強調(diào)有付款的法律責任,因此在索賠、索償條款中,使用“l(fā)iable”更為準確。【例27】Incaseofqualitydiscrepancy,claimshouldbefiledbytheBuyerwithin30daysafterthearrivalofthegoodsatportofdestination,whileforquantitydiscrepancy,claimshouldbefiledbyBuyerwithin15daysafterthearrivalofthegoodsatportofdestination.ItisunderstoodthattheSellershallnotbeliableforanydiscrepancyofthegoodsshippedduetocausesforwhichtheInsuranceCompany,ShippingCompany,otherTransportationOrganization/orPastOfficeareliable.【譯文】如買方提出索賠,凡屬品質異議須于貨到目的口岸之日起30天內(nèi)提出,凡屬數(shù)量異議須于貨到目的口岸之日起15天內(nèi)提出,對所裝貨物所提任何異議于保險公司、輪船公司、其他有關運輸機構或郵遞機構所負責者,賣方不負任何責任。9.2信用證的語言特點及翻譯三、法律文體詞的頻繁使用3.4
詞匯并列使用(juxtaposition)在信用證英語中,同/近義詞或相關詞成對或多個并列連用,主要是達到兩個目的:一是體現(xiàn)用語的正式;二是使得表達準確嚴謹無歧義?!纠?8】TheLetterofCreditshallremainineffect/forceuntilMay10th,atwhichtimeitwillbecomenullandvoid.【譯文】本信用證生效日期直到5月10日,過期失效?!痉治觥勘纠?,“force”和“effect”同義連用,均表示“生效”;“null”和“void”同義連用,均表示“失效”。9.2信用證的語言特點及翻譯三、法律文體詞的頻繁使用3.4
詞匯并列使用(juxtaposition)在信用證英語中,同/近義詞或相關詞成對或多個并列連用,主要是達到兩個目的:一是體現(xiàn)用語的正式;二是使得表達準確嚴謹無歧義。【例29】Paymentornegotiationofdocumentsunderreserves,guaranteeorindemnityisnotallowed.【譯文】不允許憑保函支付或議付單據(jù)?!痉治觥勘纠腥齻€詞“reserves”,“guarantee”,“indemnity”意義相同/近義。9.2信用證的語言特點及翻譯三、法律文體詞的頻繁使用3.4
詞匯并列使用(juxtaposition)在信用證英語中,同/近義詞或相關詞成對或多個并列連用,主要是達到兩個目的:一是體現(xiàn)用語的正式;二是使得表達準確嚴謹無歧義。類似的詞匯并列還有“termsandconditions”表示合同、協(xié)議和談判中達成共識的條款,costandexpenses(費用),complaintsandclaims(投訴),duties,obligationsandliabilities(責任)等。此外除了近義名詞并列,動詞并列和介詞并列的現(xiàn)象,如fulfillorperform(履行)和byandbetween強調(diào)雙方之間。小節(jié)完9.2信用證的語言特點及翻譯四、L/C中的句子具有格式化、規(guī)范化的特點目前,信用證其基本特點是格式化和規(guī)范化,其語言特點也趨向于格式化和規(guī)范化。句中雖缺少一定的成分,但獨立成句,這種句式主要出現(xiàn)在信用證對單據(jù)和裝船的限定部分?!纠?0】LatestshipmentApr.30,2012.【譯文】最遲裝運期為2012年4月30日。4.1省去系動詞【例31】ShipmentfromChineseporttoOsaka.【譯文】從中國口岸裝至大阪。9.2信用證的語言特點及翻譯四、L/C中的句子具有格式化、規(guī)范化的特點目前,信用證其基本特點是格式化和規(guī)范化,其語言特點也趨向于格式化和規(guī)范化。句中雖缺少一定的成分,但獨立成句,這種句式主要出現(xiàn)在信用證對單據(jù)和裝船的限定部分?!纠?2】EachdocumenttoshowB/Lnumberanddateandtobedatednotearlierthan7daysfromB/Ldate.【譯文】每份單證上需顯示提單號碼和日期,同時日期的簽署不能早于提單日的7天。4.2
在使用“beto+動詞結構”或“beto+動詞被動式結構”表示將來時概念時,省去助動詞be9.2信用證的語言特點及翻譯四、L/C中的句子具有格式化、規(guī)范化的特點目前,信用證其基本特點是格式化和規(guī)范化,其語言特點也趨向于格式化和規(guī)范化。句中雖缺少一定的成分,但獨立成句,這種句式主要出現(xiàn)在信用證對單據(jù)和裝船的限定部分?!纠?3】AllcorrespondencetobesenttoBangkokBankimportservicesdepartment.【譯文】所有信函需寄往曼谷銀行進口服務部。4.2
beto+動詞結構或beto+動詞被動式結構
(表示將來時概念)省去助動詞be9.2信用證的語言特點及翻譯四、L/C中的句子具有格式化、規(guī)范化的特點目前,信用證其基本特點是格式化和規(guī)范化,其語言特點也趨向于格式化和規(guī)范化。句中雖缺少一定的成分,但獨立成句,這種句式主要出現(xiàn)在信用證對單據(jù)和裝船的限定部分?!纠?4】Partialshipmentallowed.Transshipmentprohibited.【譯文】允許分批。禁止轉船。4.3
被動語態(tài)結構省去助動詞be9.2信用證的語言特點及翻譯四、L/C中的句子具有格式化、規(guī)范化的特點目前,信用證其基本特點是格式化和規(guī)范化,其語言特點也趨向于格式化和規(guī)范化。句中雖缺少一定的成分,但獨立成句,這種句式主要出現(xiàn)在信用證對單據(jù)和裝船的限定部分?!纠?5】Copyofbeneficiaries’telextobuyerquotingL/Cnumbermentioningdetailsofshipment.【譯文】受益人給買方的電函需引述信用證號碼同時說明轉運詳情。4.4
分詞短語作定語,獨立成句9.2信用證的語言特點及翻譯四、L/C中的句子具有格式化、規(guī)范化的特點目前,信用證其基本特點是格式化和規(guī)范化,其語言特點也趨向于格式化和規(guī)范化。句中雖缺少一定的成分,但獨立成句,這種句式主要出現(xiàn)在信用證對單據(jù)和裝船的限定部分?!纠?6】Beneficiaries’certificatecertifyingthatonesetofN/Nshippingdocumentshasbeensenttobuyerimmediatelyaftershipmenthasbeenmade.【譯文】受益人證書證明一套副本運輸單證在裝運后立即寄送買方。4.4
分詞短語作定語,獨立成句以上例句充分說明了信用證英語的句式特點,有助于我們辨認信用證英語句子結構的特征以及吃透信用證條款的句子含義,便于解析信用證。小節(jié)完9.2信用證的語言特點及翻譯五、被動結構的使用信用證的文體因素和語言環(huán)境要求強調(diào)客觀事實,因而動詞被動語態(tài)的出現(xiàn)率很高。信用證是開證行對各個當事人的權責義務的描述,使用被動語態(tài)更為客觀公正。同時,被動語態(tài)的句子在結構上有較大的調(diào)節(jié)余地,比主動語態(tài)更少主觀色彩,更適宜嚴肅和莊重性文體的需要,但在翻譯時通常不譯出被動結構。【例37】DraftsanddocumentsaretobecourieredinonelottoBankofChina,ShanghaiBranch.【譯文】匯票和單據(jù)一次寄單至中國銀行上海分行。9.2信用證的語言特點及翻譯五、被動結構的使用【例38】ThenegotiatingbankisauthorizedbytheissuingbanktoclaimreimbursementfromCitibankNewYorkviaSWIFTprovidedthatalltermsandconditionsarefullycompliedwithandthatdocumentsweredispatcheddirectlytotheissuingbank.【譯文】開證行授權議付行通過SWIFT方式向花旗銀行紐約分行索償,只要信用證的各項條款和條件得以滿足同時單證已寄開證行?!痉治觥颗c主動態(tài)相比,被動態(tài)的一個基本功能就是改變句子的語義焦點。一般來說,帶有by短語的語義中心在句末,即by所引導的成分。在本句中,主謂部分為被動結構,“議付行”置于主位的位置上,明確表述“議付行得到了授權”這一突出的句子主題,但是其語義中心更加強調(diào)了開證行(theissuingbank)的作用,而后是一個條件句后置,并在條件句中增加了一個并列成分起到了擴大句子信息量的作用。在翻譯這種帶有by短語的被動結構時,不要譯成漢語的“被”字結構,而應該將原句中的by字結構譯為漢語的“主位”結構,這樣原句和譯文在強調(diào)的重心上就相互一致了。9.2信用證的語言特點及翻譯五、被動結構的使用【例39】如未開出信用證,將視為違約行為。需按照賣方建議對此違約進行補救或采取其他補救措施。【譯文】FailuretoopensuchLetterofCreditshallbeconsideredabreachofcontractsubjecttoSeller’sadviceonremediesorotheractionregardingsuchbreachofcontract.【分析】信用證語言講究客觀,漢語中往往采用使用無人稱代詞來表示,而英語中則采用使用被動語態(tài),并使用不涉及任何人稱的主語,以達到客觀、莊重的效果。本例中“如未開出信用證,將視為違約行為”漢語表達與英譯中“FailuretoopensuchLetterofCreditshallbeconsideredabreachofcontract”取得的效果可謂異曲同工。9.2信用證的語言特點及翻譯五、被動結構的使用【例40】根據(jù)通匯銀行(開證銀行)的要求,本銀行確認此信用證并藉此向貴公司(受益人)保證,凡出具符合信用證所列條款的匯票,屆時付款?!咀g文】Attherequestofthecorrespondent,weconfirmtheircreditandalsoaffirmtoyouthatdraftsdrawninconformitywiththetermsofthiscreditwillbepaidbyus.【分析】漢語信用證中使用被動語態(tài)的情況并不多見,但在英語信用證中,則往往要求突出動作的對象,而不太關注動作的完成者,強調(diào)客觀公正,使行文嚴肅、莊重。在將漢語信用證翻譯成英語信用證時,一定要考慮英語的行文習慣,并根據(jù)實際情況適當采用被動形式進行表達。本例中“屆時付款”英譯為“willbepaidbyus”。小節(jié)完9.2信用證的語言特點及翻譯六、“條件”結構在信用證中的使用信用證中關于條件句的詞語表述非常豐富,在同一份信用證中,不管出現(xiàn)多少次“條件”,但所用詞語很少重復,這說明信用證非常注重文體色彩。而從語氣上講,主要是開證行站在自己的位置上,對受益人或第二方提出一些限制。下述詞語經(jīng)常出現(xiàn)在信用證的條件句表述中:Incaseof/incasethat;onlyif;onlyafter;provided;unless;if;inviewof;intheeventof/intheevent(that);onconditionthat;providingthat;subjectto;whatsoever;whichever;wherever;whenever;beconditionalupon
等。9.2信用證的語言特點及翻譯六、“條件”結構在信用證中的使用【例41】Providedthecredittermsandconditionshavebeencompliedwithweshallcoveryou,asperyourinstructions.【譯文】只要信用證條款相符,我行根據(jù)你行指示向你方付款?!痉治觥勘纠小皃rovided”作為表示“條件”的引導詞置于句首。9.2信用證的語言特點及翻譯六、“條件”結構在信用證中的使用【例42】Incaseoftransfer,documentNo.(K)isnomorerequired,providedthatthebankofChina,Shanghaicertifiesithastransferredthecredit.【譯文】在轉讓的情況下,單據(jù)(K)不需要轉讓,只要中國銀行上海分行證明已實施轉讓。9.2信用證的語言特點及翻譯六、“條件”結構在信用證中的使用【例43】TransshipmentisallowedonconditionthattheentirevoyagebecoveredbythroughB/L.【譯文】只要提供聯(lián)運提單,允許轉船。9.2信用證的語言特點及翻譯六、“條件”結構在信用證中的使用【例44】Signedcommercialinvoiceissuedin2/3original,1copycertifyingissuanceinstrictconformitywithproformainvoiceregardingtheunitpriceandifavailabletrademarkofthemanufacture.
【譯文】簽署的商業(yè)發(fā)票2正1副,證明本發(fā)票的出具在單價上和產(chǎn)品的商標(如有)與形式發(fā)票完全一致。要注意由if組成的一些格式用語的使用。比如:ifpracticable(如果可行);ifpossible(如果可能);ifrequired(必要時,如果需要);ifavailable(如果能夠)
等。小節(jié)完9.2信用證的語言特點及翻譯七、使用長句使用長句為信用證英語的主要句法特點之一。翻譯信用證長句時,在確保譯文語義準確和連貫的前提下,可按漢語表達習慣對原文的結構順序、句子成分進行重新整合,以便譯文更趨嚴謹。9.2信用證的語言特點及翻譯七、使用長句【例45】WeherebydeclarethatthisinvoiceamountingtoUSD4500isinallrespectscorrectandcontainsfullandtruestatementoftheparticularsofthegoodsandofthepriceactuallypaidortobepaidforthesaidgoodsandtheactualquantitythereofandthatnootherinvoicehasbeenorwillbefurnishedtoanyoneelse,andthatthegoodsareofChineseorigin,andthatnodiscountorrebatehasbeenorwillbeallowedotherthanthatshownonthisinvoice.【譯文】我們茲聲明,本發(fā)票金額4,500美元是正確的;發(fā)票對本筆貨物、以及對所說貨物的實際支付或將付的價格和本發(fā)票內(nèi)的數(shù)量進行了全面和真實的說明;同時我們聲明沒有其他的發(fā)票已經(jīng)或將提供給任何其他人;同時聲明貨物是中國產(chǎn);除了本發(fā)票上所示,我們現(xiàn)在沒有將來也不會給予折扣。本例為信用證的一個特別條款。本句主體結構引起四個賓語從句,它反映了如下層次:Weherebydeclarethatthisinvoice...Weherebydeclarethatnootherinvoice...Weherebydeclarethatthegoods...Weherebydeclarethatnodiscount...【分析】9.2信用證的語言特點及翻譯七、使用長句【例45】WeherebydeclarethatthisinvoiceamountingtoUSD4500isinallrespectscorrectandcontainsfullandtruestatementoftheparticularsofthegoodsandofthepriceactuallypaidortobepaidforthesaidgoodsandtheactualquantitythereofandthatnootherinvoicehasbeenorwillbefurnishedtoanyoneelse,andthatthegoodsareofChineseorigin,andthatnodiscountorrebatehasbeenorwillbeallowedotherthanthatshownonthisinvoice.【譯文】我們茲聲明,本發(fā)票金額4500美元是正確的;發(fā)票對本筆貨物、以及對所說貨物的實際支付或將付的價格和本發(fā)票內(nèi)的數(shù)量進行了全面和真實的說明;同時我們聲明沒有其他的發(fā)票已經(jīng)或將提供給任何其他人;同時聲明貨物是中國產(chǎn);除了本發(fā)票上所示,我們沒有或將會給予折扣。
另一個難點是第一個賓語從句里的并列成分,在contains后接連使用了三個of介詞,三個and和一個or。這里,我們要分清詞與詞之間的并列關系和of之間的層次關系。我們可以把這句分解為:Thestatementabouttheparticularsofthegoodsisfullandtrue;Thestatementabouttheparticularsofthepriceisfullandtrue;
price后面的or是并列成分,修飾前面的price,作定語。通過分析,我們很容易地理解了其含義:(發(fā)票對)本批貨物和價格的所有詳細情況的陳述是全面和真實的。其他三個賓語從句都是發(fā)票上所要聲明的內(nèi)容?!痉治觥糠祷卣履夸?.2信用證的語言特點及翻譯七、使用長句【例46】NotwithstandingtheprovisionsofUCP600,ifwegivenoticeofrefusalofdocumentspresentedunderthiscredit,weshallhoweverretaintherighttoacceptawaiverofdiscrepanciesfromtheapplicantand,subjecttosuchwaiverbeingacceptabletous,toreleasedocumentsagainstthatwaiverwithoutreferencetothepresenterprovidedthatnowritteninstructionstothecontraryhavebeenreceivedbyusfromthepresenterbeforethereleaseofthedocuments.Anysuchreleasepriortoreceiptofcontraryinstructionsshallnotconstituteafailureonourparttoholdthedocumentsatthepresenter’sriskanddisposal,andwewillhavenoliabilitytothepresenterinrespectofanysuchrelease.【譯文】盡管有UCP600條款的若干規(guī)定,如果我行發(fā)出對本信用證項下所提交的單證拒付通知,我行仍保留權利接受申請人同意放棄不符點聲明書,在我行接受本放棄不符點聲明書的前提下,我行將憑此聲明書放單而不再接洽交單人,只要在放單前我行沒有收到交單人的相反書面通知。在收到相反指示之前的這種放單將不構成我方持有單證由交單人承擔風險和處理的過錯,同時,我行不對與本放單有關的交單人承擔任何責任?!痉治觥可鲜鰲l款表述的中心是:“我行有權……”。在本中心意義周圍是其補充成分既有介詞短語、狀語的使用,同時也有插入語的使用。在分析本條款的過程中,應該注意信息的層次分布,同時也應該注意其前后的邏輯聯(lián)系。把握中心,掌握方向。這樣,我們就不難理解本條款的含義。9.2信用證的語言特點及翻譯七、使用長句長句結構在法律文體中使用較為頻繁,在信用證英語的特別條款中也多有使用。從上述事例,我們可以看出,對于英語長句的翻譯,并不只是使用一種翻譯方法,而是多種翻譯方法的綜合運用。在翻譯長句時,首先要分清主句與從句.分清主句的主、謂、賓;然后分析從句,從句與從句.修飾與被修飾部分之間的關系;最后用漢語的意思準確地表達出來。小節(jié)完9.2信用證的語言特點及翻譯八、常用慣用句式⑴開證人
(TheApplicantforthecredit)Applicant/Principal/Accountee/Accreditor/Opener
申請人Attherequestof………應……的請求Byorderof…………按……的指示Foraccountof………由……付款Attherequestofandfor…….應……的請求Accountof……..并由……付款Byorderofandforaccountof……….按……的指示并由……付款(一)各方當事人在信用證中的表述文句(THEPARTIESCONCERNINGTOTHECREDIT)9.2信用證的語言特點及翻譯八、常用慣用句式(一)各方當事人在信用證中的表述文句(THEPARTIESCONCERNINGTOTHECREDIT)⑵受益人
(Thebeneficiary)Beneficiary受益人Infavourof…….以……為受益人Inyourfavour……..以你方為受益人Transferor………轉讓人(可轉讓信用證的第一受益人)Transferee……….受讓人(可轉讓信用證的第二受益人)9.2信用證的語言特點及翻譯八、常用慣用句式⑶Banksconcerned(信用證中相關銀行)OpeningBank/IssuingBank/EstablishingBank
開證行AdvisingBank/NotifyingBank
通知行NegotiationBank/HonouringBank
議付行PayingBank/DraweeBank
付款行ConfirmingBank
保兌行AcceptingBank
承兌行(一)各方當事人在信用證中的表述文句(THEPARTIESCONCERNINGTOTHECREDIT)小節(jié)完9.2信用證的語言特點及翻譯八、常用慣用句式(二)ValidityandPlaceofExpiry信用證議付的有效期和到期地點(1)直接寫明到期日和到期地點名稱Expirydate:March07,2004inthecountryofthebeneficiaryfornegotiation.此信用證的有效期:2004年3月7日前,在受益人國家議付有效。Thiscreditremainsvalid/force/goodinChinauntilMarch08,2004inclusive.本信用證在中國限至2004年3月8日前有效(最后一天包括在內(nèi))。Draftsmustbepresentedtothenegotiating(ordrawee)banknotlaterthanOct.10,2004.匯票不得遲于2004
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 建筑設計師面試題及創(chuàng)意性答案集
- 常開式隔膜閥項目可行性分析報告范文(總投資16000萬元)
- 壓敏電阻器項目可行性分析報告范文(總投資11000萬元)
- 食品控面試題及答案
- 書信的格式課件
- 特殊感染營養(yǎng)支持方案
- 投資銀行金融業(yè)務顧問面試題及答案參考
- 容器化部署方案設計面試題
- 公司治理專員的考試題庫及答案
- 環(huán)境適應性測試中工程師的職責及安排
- 2025年勞動合同(兼職設計師)
- 2025年監(jiān)理工程師考試《土建案例》真題及答案解析(完整版)
- 土地整治考試試題及答案
- 2026屆上海市寶山區(qū)高三上學期一模數(shù)學試卷及答案解析
- 毛筆書法春聯(lián)課程
- 遼寧執(zhí)法考試題庫及答案
- 喉水腫護理課件
- 電大建筑專科《建筑制圖基礎》期末上機考試題庫
- 管理崗位工作述職報告
- 企業(yè)安全管理年度總結
- 國家開放大學電大本科《政府經(jīng)濟學》2025年期末試題及答案
評論
0/150
提交評論