【必備】英文實(shí)習(xí)報(bào)告4篇_第1頁(yè)
【必備】英文實(shí)習(xí)報(bào)告4篇_第2頁(yè)
【必備】英文實(shí)習(xí)報(bào)告4篇_第3頁(yè)
【必備】英文實(shí)習(xí)報(bào)告4篇_第4頁(yè)
【必備】英文實(shí)習(xí)報(bào)告4篇_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩2頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1/1【必備】英文實(shí)習(xí)報(bào)告4篇【必備】英文實(shí)習(xí)報(bào)告4篇

隨著個(gè)人的文明素養(yǎng)不斷提升,報(bào)告非常的重要,寫報(bào)告的時(shí)候要留意內(nèi)容的完整。在寫之前,可以先參考范文,下面是我整理的英文實(shí)習(xí)報(bào)告4篇,盼望能夠關(guān)心到大家。

英文實(shí)習(xí)報(bào)告篇3

BeijingUniversityofAgriculture

UrbanandRuralDevelopment

College

AnReportonInternshipat(填上公司英文名)____

By

_(填上自己漢語(yǔ)拼音名字)_

AnInternshipReport

Submittedinpartialfulfillment

oftherequirementsforgraduationinBeijing

UniversityofAgricultureUrbanandRuralDevelopmentCollege

May30,20xx

實(shí)習(xí)報(bào)告格式要求

1.中英文封面(如上)

2.打印要求:

1.實(shí)習(xí)報(bào)告一律使用A4紙打印成文。

2.字符間距設(shè)置為“標(biāo)準(zhǔn)”。

3.段落設(shè)置為“單倍行距”。首行縮進(jìn)2個(gè)字符。

4.字號(hào)設(shè)置為:

①大標(biāo)題:黑體小二號(hào);

②正文一級(jí)標(biāo)題:黑體小三號(hào);

③正文二級(jí)標(biāo)題:黑體四號(hào);

④其余漢字均為宋體小四號(hào);

⑤正文中全部非漢字均為TimesNewRoman字體。

5、頁(yè)面設(shè)置頁(yè)邊距為上下各2.54cm,左右各3.18cm。

6、裝訂方法:兩枚書釘左側(cè)0.5cm處上下四分之一處裝訂。

3.實(shí)習(xí)報(bào)告內(nèi)容及挨次:

全文用英語(yǔ)寫成,按下列挨次打印成冊(cè):

1.畢業(yè)實(shí)習(xí)報(bào)告

前言(introduction)

(1)實(shí)習(xí)目的(ThePurposeofInternshipat___NameoftheCompany_______

(2)實(shí)習(xí)時(shí)間(PeriodofProbation)

(3)實(shí)習(xí)地點(diǎn)(thePlaceofInternship)

(4)實(shí)習(xí)單位簡(jiǎn)介(thebriefontheCompanyinquestion)

(5)實(shí)習(xí)內(nèi)容:要求字?jǐn)?shù)不低于1000字(ThecontentsofyourinternshipatthisCompany)

(6)實(shí)習(xí)總結(jié)(Conclusion)

2.附件:同學(xué)專業(yè)綜合實(shí)習(xí)考核表(由實(shí)習(xí)單位填寫)、同學(xué)專業(yè)綜合實(shí)習(xí)考核表(由實(shí)習(xí)指導(dǎo)老師填寫)、畢業(yè)實(shí)習(xí)成果表。

3.商務(wù)英語(yǔ)畢業(yè)實(shí)習(xí)報(bào)告審批表

詳細(xì)寫作要求及提交時(shí)間表

1.畢業(yè)實(shí)習(xí)報(bào)告

前言:根據(jù)論文的.Abstract的寫法,簡(jiǎn)要闡述一下實(shí)習(xí)的內(nèi)容,包括時(shí)間、地點(diǎn)、內(nèi)容等。

(1)實(shí)習(xí)目的:簡(jiǎn)要闡述一下為什么選該公司為實(shí)習(xí)單位,要解決什么問(wèn)題。

(2)實(shí)習(xí)時(shí)間:要詳細(xì),什么時(shí)候開(kāi)頭,什么時(shí)候結(jié)束。詳細(xì)上班的時(shí)間。

(3)實(shí)習(xí)地點(diǎn):要詳細(xì),在北京的什么區(qū),實(shí)習(xí)地離家遠(yuǎn)嗎?你是如何去上班及

下班的?做地鐵或公交車,上班與上學(xué),哪個(gè)累,有什么體會(huì)?

(4)實(shí)習(xí)單位內(nèi)容:詳細(xì)闡述一下,在實(shí)習(xí)期間,你的工作狀況,你覺(jué)得該工作

對(duì)你有什么困難或挑戰(zhàn),是如何解決的?你從實(shí)習(xí)工作中學(xué)到了什么?你喜

歡這項(xiàng)工作嗎?今后情愿從事這項(xiàng)工作嗎?闡述一下那些學(xué)歷比自己高的人是如何工作的?你想干他們一樣的工作嗎?等等,至少1000字。

(5)實(shí)習(xí)總結(jié):寫一下你從實(shí)習(xí)中的體會(huì),以及今后自己的準(zhǔn)備。

2.附件:附件均可用中文填寫,其中包括:同學(xué)專業(yè)綜合實(shí)習(xí)考核表(由實(shí)習(xí)單位填寫)、同學(xué)專業(yè)綜合實(shí)習(xí)考核表(由實(shí)習(xí)指導(dǎo)老師填寫)、畢業(yè)實(shí)習(xí)成果表(請(qǐng)實(shí)習(xí)單位負(fù)責(zé)人對(duì)你作個(gè)評(píng)語(yǔ)),復(fù)印在A4紙上,作為本實(shí)習(xí)報(bào)告的附件。

3.20xx年5月15日交初稿,5月20日至29日交終稿,30日商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)負(fù)責(zé)人審批簽字最終定稿。

備注:下面的《商務(wù)英語(yǔ)畢業(yè)實(shí)習(xí)報(bào)告審批表》為本畢業(yè)實(shí)習(xí)報(bào)告的最終一頁(yè)。請(qǐng)按要求填寫。(最終打印時(shí)要?jiǎng)h除備注)

北京農(nóng)學(xué)院城鄉(xiāng)發(fā)展學(xué)院

商務(wù)英語(yǔ)畢業(yè)實(shí)習(xí)報(bào)告審批表

專業(yè):商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)方向:對(duì)外貿(mào)易

英文實(shí)習(xí)報(bào)告篇4

functionandapplicationofdescriptivetranslationstudies

1introduction

theintentionofthisstudyistoexplorepossibleadvantagesofdescriptivetranslationstudiesasinitsapplicationintranslationpracticeandtranslationanalysis.

sinceearly20thcentury,translationstudiesgraduallybrokeawayfromthemarginalstatuswithinotherrelateddisciplinesandestablisheditselfasanempiricalscience.fromthenon,schoolsofthoughthavekeptcomingoutandeachclaimsitslegitimacyforexistence.amongtheseschoolsisdescriptivetranslationstudies(dts).

dtsapproachestranslationfromanempiricalperspective.translationisviewedtobeasocialactivityhavingsignificantimportanceinthereceivingcultureandforthetargetcommunity.therefore,translationisdealtwithbeyondthelinguisticrealizationandlanguagecomparison,andisincorporatedinsocialandculturalcontext.

myattentionwasfirstdirectedtodtsbyitspeculiarcharacteristicofobservation,descriptionandexplanation.thesubjectiswhateverhappensintranslationpractice,fromthedeterminationofprospectivefunctionoftranslationtotheprocessoftranslator’schoiceofstrategies,brainstormingandtherevision,tothefinalproductmakingappearanceinthetargetcommunity.

themethodofdtsisbasicallydescriptive.theprescriptivetendencyandtheproblem-solutionpatternisabandoned.translationphenomenaarenoteddown.withaccumulateddata,someunderlyingtruthsabouttranslationwillcomeoutwhichwillprovetobeinstructivenotonlyfortheoreticalprobebutalsoforappliedtranslationpractice.iwillapplythisdescriptivemethodinthecasestudyofthisthesis.

aconvenienttoolhasbeensetuptoconductdts.normisoperativeateverystageofdescriptionandexplanation.function,processandproductandtheirrelationshipaswellareskeletalstructureofwhatconstitutedescriptivestudies.translationphenomenaareaccountedforwiththehelpofnorm.

thecasetakeninthisthesisisthechineseclassicthedreamofredmansions.twoenglishversionstranslatedrespectivelybyyanghsien-yianddavidhawksarecomparedandobservationsaremadeinregardtotheirtranslationapproaches.

inthisregard,myobservationsarelimitedtoseveralaspects,ihopein-depthobservationandexplanationwilldoneinlightofdts.

2outline

2.1developmentandmajorconceptsofdts

inthispartiwilldescribeholms’basicmapofdtsandtherelationshipbetweenfunction,processandproduct.iwillalsodiscusssomeimportantconceptssuchaspseudo-translation,multipletranslation,translationese,normetc.

2.2methodolgy

iwillinthispartdiscussthemethodologyofdtsbeforeiapplythesametothecasestudyinthisthesiswithemphasistobeplacedonsemioticapproachandtheconceptnorm.

2.3dtsincontrasttoothertheories

acontraststudywillbeconductedherewiththeobjectivetofindthedifferenceofdtsfromothertheoriessuchasequivalencetheoryandthechinesexindayacriteria.someadvantagewillpossiblybeshowninthisstudy.

2.4casestudy

inthispart,translationofthedreamofredmansions(alsotranslatedasthestoryofthestone)willbeunderinvestigationinlightofdts.translationsamplestobequotedherewillbeselectedatrandom.

2.5conclusion

basedontheaboveelaborationofdtsandthecasestudy,pos

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論