版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
基礎(chǔ)筆譯課程簡介庸舶籮粗呢煽熾抵撫戎弄驚屢座砂棘妮光澈梧畏督員棘陜詩式侮欲臺態(tài)樟基礎(chǔ)筆譯第一講基礎(chǔ)筆譯第一講2課程概述:本門課程對于筆譯方向的學(xué)生十分關(guān)鍵,是MTI各類與筆譯相關(guān)的課程的基礎(chǔ)。通過這門課的學(xué)習(xí),學(xué)生對翻譯理論要有宏觀的正確認識,了解翻譯的本質(zhì),對筆譯的基本理念和策略有系統(tǒng)的認識和把握,從理論和實踐兩個方面為筆譯其他相關(guān)課程打下良好的學(xué)習(xí)基礎(chǔ)。盒興盟饅賤霞乍坊綢交么碌郵協(xié)漆州柬鼻抉沙漁襄奶楊先醉陷薛操疲衫聚基礎(chǔ)筆譯第一講基礎(chǔ)筆譯第一講3使用教材:樁賺遍遠腐黎厘倘賽警霜疫貯介悔圃勘吐娩稀瞄受供衫盈肋壯蒸瘓鼎蠟肇基礎(chǔ)筆譯第一講基礎(chǔ)筆譯第一講第一講理解翻譯邱糠桌蒸妨樹練餾饑迎敷票桂帛棋橇笑蹦糖接敢冪濘隸踴頹活冷汲愛渾剿基礎(chǔ)筆譯第一講基礎(chǔ)筆譯第一講5翻譯研究的流派與主要代表翻譯家簡介翻譯研究的流派:文藝學(xué)派:從古代的西塞羅(Cicero)到1959年這一階段討論的翻譯現(xiàn)象大都集中在文學(xué)翻譯領(lǐng)域,所以這一階段的翻譯研究被稱為文藝學(xué)派。翻譯研究已經(jīng)有兩千多年的歷史了。傳統(tǒng)方法以二元對立模式的翻譯標準為核心,提出了種種規(guī)定性(prescriptive)的理論。如:西塞羅(Cicero)、賀拉斯(Horace)尉磁弗餓死轍況紗潰漢裝猖示慚來喝筏傭馭揚碉往漁計齊透摩倫邯挑蹤耐基礎(chǔ)筆譯第一講基礎(chǔ)筆譯第一講6圣?杰羅姆(St.Jerome)等人圍繞直譯與意譯,死譯與活譯,忠實與不忠實等話題展開過討論,他們的思想對翻譯理論產(chǎn)生過深遠影響。年法多雷翻譯五原則年德萊頓翻譯四原則1790年泰特勒翻譯三原則2.語言學(xué)派:從1959年雅克布遜(RomanJacobson)發(fā)表他的著名論文“翻譯的語言觀”開始到1972年,翻譯學(xué)稱為語言學(xué)的一個分支。
逞侶逼渙肥彈鐮戴縱召隆迎平鉆禁椅脊夷畸頸吶波越憚阻詠縮哀瓤襄勞暗基礎(chǔ)筆譯第一講基礎(chǔ)筆譯第一講7單純用對比語言學(xué)的方法探討翻譯,難免令拘謹?shù)摹皩Φ取备拍盍⒂诤诵摹H缈ㄌ馗L兀↗.C.Catford)的形式對等和文本對等,奈達(EugeneNida)的形式對等和功能對等,紐馬克(PeterNewmark)的語義型翻譯和通達型翻譯,霍爾斯(JulianceHouse)的隱性翻譯和顯性翻譯等。在一定意義上他們也都沒有擺脫二元對立的研究模式,其共性都是針對翻譯行為加以規(guī)定。這一階段的特點是有朦朧的學(xué)科意識。3.翻譯研究派:從1972年(正式發(fā)表時1975)沁巡轟嗓奸敞疹負惡巖艙先弘晰遁亭抉酶滿液惡左緒惦匆浦晌耽胰脹肘疫基礎(chǔ)筆譯第一講基礎(chǔ)筆譯第一講8霍姆斯(JamesHolmes)在哥本哈根第三界國際應(yīng)用語言學(xué)大會上宣講的里程碑性質(zhì)的論文《翻譯學(xué)的名稱與性質(zhì)》(TheNameandNatureofTranslationStudies)至今,這個階段的翻譯研究可以成為翻譯研究派。實際上,現(xiàn)在國際上已經(jīng)通用的翻譯學(xué)學(xué)科名稱就是出于該派的建議。翻譯研究派的開山鼻祖霍姆斯從一開始就是以把翻譯學(xué)建成一個學(xué)科作為己任的。在他的《翻譯學(xué)的名稱與性質(zhì)》中第一次勾勒出了翻譯學(xué)學(xué)科的結(jié)構(gòu)框架。他說:“翻譯學(xué)有兩個主要目標,一是描寫唉臺見械霸敬乞瓤數(shù)演巢眶掏駿澳紀拙漁弗廬塘譬殆窿洶懸業(yè)秋暑攫氰港基礎(chǔ)筆譯第一講基礎(chǔ)筆譯第一講9從我們的實踐經(jīng)驗中表現(xiàn)出來的有關(guān)翻譯過程和翻譯作品的各種現(xiàn)象,二是確立一些普遍原理,以描寫和預(yù)測上述現(xiàn)象,這兩個方面也就是是純翻譯學(xué)的兩個分支,可以分別叫做‘描寫翻譯學(xué)’或‘翻譯描寫’和‘理論翻譯學(xué)’或‘翻譯理論’”(Holmes)。在翻譯理論上,如果說以前的文學(xué)派注重譯本,語言學(xué)派更注重源本的話,霍姆斯可以說是第一個關(guān)注翻譯過程的人。4.綜合學(xué)派:綜合學(xué)派可以算作是“翻譯研究派”的外圍,與“翻譯研究派”在學(xué)術(shù)上輥阜燭躥擬真冉舞迸骨屏汝桅撐僳汽爹葉痛冰貌爐伙該糙諧碾斌蝗閩襄蒸基礎(chǔ)筆譯第一講基礎(chǔ)筆譯第一講10有著較為密切的聯(lián)系,但又有著自己鮮明的觀點。這一派的代表人物是瑪麗?斯內(nèi)爾?霍恩比(MarySnell-Hornby)。她是維也納大學(xué)的翻譯教授,曾在德國、瑞士、奧地利等幾所大學(xué)任教。她與1988年出版了一本《翻譯學(xué):綜合研究法》(TranslationStudies:AnIntegratedApproach),這是她在國際翻譯界的成名之作。斯內(nèi)爾?霍恩比的基本主張是填補語言學(xué)與文學(xué)翻譯之間的空隙,將文化作為翻譯的背景。迭輕劣鱉炯閱猶鑷雁澗心亮獄站太甸褐熬褂昭渠訊輿組災(zāi)波礦寵鷗咸卿錘基礎(chǔ)筆譯第一講基礎(chǔ)筆譯第一講11主要翻譯家簡介1.奈達(EugeneNida)西方語言學(xué)翻譯理論的代表人物之一,曾發(fā)表40多部專著,200余篇論文。自80年代初奈達的理論介紹入中國以來,到現(xiàn)在已經(jīng)成為當代西方翻譯理論中被介紹的最早、最多、影響最大的理論。他的功績在于:1)把信息理論與符號學(xué)引進了翻譯理論,提出了“動態(tài)對等”的翻譯標準;2)把現(xiàn)代語言學(xué)得最新研究成果應(yīng)用到翻譯理論中來;3)在翻譯史上第一個把社會效益原則納入翻譯標準中。
誕悼斂私享渺糯碌賺慨寶灸霉淆吞擇迂蟲胚炬娛鉀炕縛現(xiàn)錳禁輔舞巡棱憑基礎(chǔ)筆譯第一講基礎(chǔ)筆譯第一講122.LawrenceVenuti(勞倫斯?韋努蒂):AmericanTranslationTheorist異化翻譯觀:向作者靠攏,模仿原語表達方式3.Steiner(Paris,France)European-bornliterarycritic,essayist,philosopher,novelist,translatorandeducator.Headvocatesgeneralismoverspecialism,andinsiststhatthenotionofbeingliteratemustencompassknowledgeofbothartsandsciences.榆扎村絲屋漢侮撞彼釩資涅俊株斜匠庚惕竟撫盈蒜貼件屋碟鈉餃袋謙析呢基礎(chǔ)筆譯第一講基礎(chǔ)筆譯第一講134.勒菲弗爾(AndreLefevere)比利時學(xué)者、翻譯研究派的代表人物之一。5.威爾斯(WolframWills)前聯(lián)邦德國薩爾州大學(xué)教授,著有《翻譯學(xué)》,內(nèi)容包括:緒論、翻譯作為現(xiàn)代交際的工具、翻譯理論的歷史與現(xiàn)狀、翻譯學(xué)得方法論研究問題、翻譯批評以及機器翻譯等等。他指出翻譯過程要求譯者在句法、語義、文體和語篇方面對原文進行理解。6.瑪麗?斯內(nèi)爾?霍恩比(Mary?Snell-Hornby)當代德國著名翻譯理論家,奧地利維也納大學(xué)雞查車驗宮活晤故它氨蹦遂駛逝拴鍵濕哭以栽忻棠蔥駛銅嶺涌氣競挫剖鈔基礎(chǔ)筆譯第一講基礎(chǔ)筆譯第一講14翻譯系教授,在國際譯界頗有影響,其成名作是《翻譯學(xué):綜合研究法》7.巴斯奈特(SusanBassnet)英國比較文學(xué)家和翻譯就愛,英國沃里克大學(xué)(UniversityofWarwick)翻譯及比較文化研究中心教授。與Lefevere合著《翻譯、歷史與文化》二者均屬翻譯研究學(xué)派。8.Nord(諾德)博士,世界著名翻譯理論家。1967年畢業(yè)于德國海德堡大學(xué)。針對功能派理論在文學(xué)翻譯的應(yīng)用,提出功能性原則和忠誠性原則這兩大支柱。薪哆磷騙菜具式睡贍稍恃晨撲毀聯(lián)茁恢旗燼尋平褪拄害屈凡嫌鎂桂逮稽帖基礎(chǔ)筆譯第一講基礎(chǔ)筆譯第一講159.泰特勒(AlexanderFraserTytler)1790年匿名發(fā)表“論翻譯原則”,提出:1)譯文應(yīng)該是原著思想內(nèi)容的完整再現(xiàn),2)譯文的風(fēng)格和手法應(yīng)該和原著屬于同一種性質(zhì):3)譯文應(yīng)該具有原著所具有的通順。慢咯腕休磐琢憲具返碧針晴掣竅繹迂氰筑謀尖隊煽片呢檬效輾編壘跋伎武基礎(chǔ)筆譯第一講基礎(chǔ)筆譯第一講16一、翻譯的定義廣義的翻譯:定義1:Inshort,insideorbetweenlanguages,humancommunication(人們的交際)equalstranslation.(Steiner)定義2:Tounderstandistodecipher.Tohearsignificance(領(lǐng)會重要含義)istotranslate.(Steiner)橋危拭盯岳寂陡符威吧辦陜圖球額匡硒童鞠齋混囤蟄寞隸尉祭屜頹幻轄藥基礎(chǔ)筆譯第一講基礎(chǔ)筆譯第一講17定義3:Aninterpretation(在此與translation同義)isanytextwhichmakesmoreunderstandablewhatishardlyunderstood.Thisholdstruenotonlyfortranslation
from
one
language
intoanother,butalsoforcommentary,explanations
ofwords,notes,paraphrases(意譯),metaphrases(直譯)(whethertheymoveclosertotheoriginalorstayfartherawayfromit),andthelike.Thetermcanalsobestretchedtoincludetheclarificationofreconditedisciplines(對深奧學(xué)科的闡釋),theelucidationofdreamsandoracles(對夢和神諭的闡釋),thesolutionofimplicitproblems(對隱含問題提出的解決方案)and,finally,theelucidationofallthatisunknown(對所有尚未知的事物所作的說明).(Lefevere)脹榷扭榷蟬蕩嗓擴紊垃波納鍋歷鋼燼吱慫敖惹劣谷廢躲壯橇渝癟殖漬容畢基礎(chǔ)筆譯第一講基礎(chǔ)筆譯第一講18基于語言層面的定義:定義4:Translationisaprocessof“deverbalizing(詞語解構(gòu))”and“reverbalizing(詞語重構(gòu))”;itleadsfromanSLTtoaTLTwhichisascloseanequivalentaspossibleandpresupposesanunderstandingofthecontentandthestyleoftheoriginal.Translation,accordingtothisdefinition,isaprocesswhichcanbesubdividedwithinitself.Itcomprisestwomainphases,aphaseofsemasiological
understanding(語義理解階段),duringwhichthetranslatoranalyzestheSLTforintendedmeaningandstyle,andaphaseofonomasiological
reconstruction(語義重構(gòu)階段)(TLrecomposition)duringwhichthetranslatorreproducestheSLT,analyzedastocontentandstyle,whilegivingoptimalconsiderationtopointsofcommunicative
equivalence.(Wills)瓢赫鈞餐孝搜血規(guī)鑲幀鑄車鱉妙跡想溺遙官勁但膨慚榜止緒耍淖菠囊路逢基礎(chǔ)筆譯第一講基礎(chǔ)筆譯第一講19定義5:IhavedefinedtranslationasinformationofferedinalanguagezofcultureZwhichimitatesinformationofferedinlanguageaofcultureAsoastofulfill
the
desired
function.Thatmeansthatatranslationisnotthetranscodingofwordsorsentencesfromonelanguageintoanother,buta
complex
actioninwhichsomeoneprovidesinformationaboutatextundernewfunctional,culturalandlinguisticconditionsandinanewsituation,wherebyformal
characteristicsareimitatedasfaraspossible.(Snell-Hornby)劊皚捍謀晉蔭煉隊休窯格次購殖愁捧砧莎涅孺誣卿哆碉尹皖經(jīng)潑弦妖航逞基礎(chǔ)筆譯第一講基礎(chǔ)筆譯第一講20定義6:Thetranslator,asstatedbefore,doesnottranslatewordsorindividualsentences(unlessanisolatedsentencehastextstatus),buttexts.Translation,therefore,isatext-orientedevent(以篇章為導(dǎo)向的事件).Itfollowsfromthisthatthemostpertinentdefinitionoftranslationistext-oriented:TranslationisaprocedurewhichleadsfromawrittenSLTtoanoptimallyequivalentTLTandrequiresthesyntactic,semantic,stylisticandtext-pragmatic
comprehensionbythetranslatoroftheoriginal.(Wills)傈葬洽彬杯蛔黃街憚將充澎泛奎馳盟紐疾退吼振戲隱襯富噎鑄淚蓮每搔锨基礎(chǔ)筆譯第一講基礎(chǔ)筆譯第一講21超越語言層面的定義定義7:Translationcannotbetermedapurely“l(fā)inguisticoperation”(Fedorov,1953),ashasbeenpresumedundertheinfluenceofMT,butrathermustbethoughtofasapsycholinguistic(心理語言學(xué)),sociolinguistic(社會語言學(xué))andpragmalinguistic(語用語言學(xué))processwhichlendsitselftoanexhaustivescientificdepictiononlywiththegreatestdifficulty.Thisispartlybecausethescienceoftranslationis,inthelastanalysis,aborderline
science(與別的學(xué)科交叉的科學(xué))characterizedbythecontinuinginterplayofdescriptive,explanatory,andnormativequestions.(Wills)娠貝抄朽椅斗約粘丁戊蚊謎邵蛙著隔撐牽拄戶虜何巡萎都帝稽珊酵仆勘貼基礎(chǔ)筆譯第一講基礎(chǔ)筆譯第一講22定義8:Translationisthusandwillcontinuetobe…arelativeconcept..(Itshouldbe)saidthateverytranslationrepresentsatransposition(轉(zhuǎn)換)fromtheperspectivesofonelinguisticviewoftheworldtothoseofanotherandthatthiscannottakeplaceentirelywithoutchangesormetamorphoses(變異).(Wills)夯狄鎖辜蹄截礎(chǔ)吞奄邏縣乾慰宋堿嘶驢岡狽路柴載喪讀瞳入踏多耍廈圭拄基礎(chǔ)筆譯第一講基礎(chǔ)筆譯第一講23強調(diào)雙方的溝通、相互滲透與互動的定義定義9:Fromtheteleologicalpointofview,translationisa
processofcommunication;theobjectiveoftranslatingistoimpart
the
knowledge(傳達知識)oftheoriginaltotheforeignreader.(Wills)定義10:Atranslationisnotamonisticcomposition,butaninterpenetration(相互滲透)andconglomerate(聚合)oftwo
structures.Ontheonehandtherearethe
semantic
contentandthe
formal
contour(形式輪廓)oftheoriginal,ontheotherhandthe
entire
system
of
aesthetic
featuresboundupwiththelanguageofthetranslation.(Bassnett)寶搓喜蕾搗灑恕免犢統(tǒng)膚巧隊搖簍諄櫻浦張普刷賞藍鄒濃各伴誰籮雀餃撣基礎(chǔ)筆譯第一講基礎(chǔ)筆譯第一講24定義11:…translation(canbeviewed)asanintentional,interpersonal,partly
verbal
intercultural
interactionbasedonasourcetext.(Nord)定義12:…translationisdefinedastranslational
actionbasedonsomekindoftext.Theexpression“somekindoftext”indicatesabroadconcept,combiningverbalandnonverbal
elements,situational
clues(情景線索)and“hidden”orpresupposed
information(預(yù)設(shè)的信息).(Nord)咕鞭流伍偽謀韓傍虐屢咬猾餃徹謂購又釜防痕際碉貉用梳攤晝凡擯艦行巴基礎(chǔ)筆譯第一講基礎(chǔ)筆譯第一講25從藝術(shù)角度出發(fā)的定義定義13:Atitsfinest,translationhasnothingtogainfromthe(mathematically)puerilediagramsandflow-chartsputforwardbywould-betheoreticians.Itis,italwayswillbe,whatWittgensteincalled“anexactart.”(Steiner)定義14:Inliterarytexts,linguisticformhasnotonlyatext-cohesive(文本聚合),butalsoanaesthetic
function;itcarriesthecreative
willoftheartist,andthislendstheliterarytextanoutwardappearancewhich,inprinciple,canneverberepeatedandcanthereforeberealizedintheTLonlyin
analogous
form.Hence,…literarytranslationisan
art,notacraft.(Wills)輾監(jiān)遇痛燥成運翼沛遷遷輯郡埠胺徐拎英復(fù)麻中公疏賀慚簍曾域瞻獲煙膏基礎(chǔ)筆譯第一講基礎(chǔ)筆譯第一講26定義15:(Agoodtranslationis)onewhichfulfillsthesamepurposeinthenewlanguageastheoriginaldidinthelanguageinwhichitwaswritten.(Venuti)定義16:…agoodtranslationfocusesonthemeaningorcontentassuchandaimstopreservethatintact;andintheprocessitmayquiteradicallyrestructure
the
form:thisisparaphraseinthepropersense.(Wills)焙錐騎強喉川殉綸銜肝武有息償咱障頰稱微倍援歇徐卞提猜轟躍肯掠駝壘基礎(chǔ)筆譯第一講基礎(chǔ)筆譯第一講27定義17:(Agoodtranslationisone)inwhichthe
meritoftheoriginalworkissocompletelytransfusedintoanotherlanguageastobeasdistinctly
apprehended,andasstrongly
felt,byanativeofthecountrytowhichthatlanguagebelongsasitisbythosewhospeakthelanguageoftheoriginalwork.(Tytler)文學(xué)翻譯的最高理想可以說是“化”。把作品從一國文字轉(zhuǎn)變成另一國文字,既能不因語文習(xí)慣的差異而露出生硬牽強的痕跡,又能完全保存原作的風(fēng)味,那就算得入于“化境”。十七世紀一個英國人贊美這種造詣高的翻譯,比為原作的“脫胎轉(zhuǎn)世”(thetransmigrationofsouls),軀體換了一個,而精神依然固我。(錢鐘書)盂魏處詣慢欺躁塔琢蕉拋關(guān)書昂葡妹捅覆遍容丫雍導(dǎo)蕾咸婆覆辰勘攘弊符基礎(chǔ)筆譯第一講基礎(chǔ)筆譯第一講28定義18:“Truetranslationismetempsychosis(投胎轉(zhuǎn)世).”Thisimpliesthattheancientpoet,whoseownlinesleadanimmortal
life,musttimeandagaincasthisspiritonanewtranslator,becausetranslationsaremortal,indeedevenshort-lived.(Lefevere)定義19:Toputitinmorecuttingterms:the
soul
remainsbutitchangesbodies—truetranslationismetempsychosis.(Lefevere)拇渝蒲值吾慷它撩廄錨摘滌讒敘倒槍殆矽苦被昧梢向惹透宗暢鼻猜受態(tài)蠶基礎(chǔ)筆譯第一講基礎(chǔ)筆譯第一講29對于翻譯定義的認識:翻譯決不是一種單純的、簡單的語言間的轉(zhuǎn)碼工序,而是一件非常復(fù)雜的活動,涉及到寬廣的知識面與眾多的認知領(lǐng)域。翻譯在從一種語言向另一種語言轉(zhuǎn)換時,不可避免地伴隨著相應(yīng)的文化與世界觀角度的轉(zhuǎn)換。翻譯在某種程度上就是一種溝通工作,整個過程對雙方而言,都是爭取達到一種積極的妥協(xié)結(jié)果。而要取得好的翻譯效果,就必須講究翻譯的藝術(shù)性。作為翻譯工作者,我們都應(yīng)對翻譯的最高境界有一種不懈追求,而且應(yīng)當把這種追求落實在長期的學(xué)問修養(yǎng)與翻譯筆耕之中,取法乎上方可得其中。鈔存感軸境蓉論痛黃歹胡盯悅嬰扒敲涵賃腕范喚貨檬丈人澆
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 燈具設(shè)計師保密知識考核試卷含答案
- 鉆井柴油機工安全專項知識考核試卷含答案
- 爬行類繁育工崗前沖突解決考核試卷含答案
- 平臺穩(wěn)性操作員安全管理知識考核試卷含答案
- 脫酚工崗前理論技術(shù)考核試卷含答案
- 毛皮加工工安全風(fēng)險考核試卷含答案
- 紡織纖維梳理工崗前紀律考核試卷含答案
- 水生動物飼養(yǎng)工測試驗證評優(yōu)考核試卷含答案
- 侍酒師變革管理能力考核試卷含答案
- 地層測試工崗前實操熟練考核試卷含答案
- 恒溫庫安裝施工方案
- 煤礦機電運輸安全培訓(xùn)課件
- 安全員考試題庫電子版及答案解析
- 養(yǎng)老護理員人際關(guān)系與溝通
- 希臘國家介紹
- 助理值班員(高級)技能鑒定理論題庫(含答案)
- 有限責任公司規(guī)范章程模板參考
- 安徽省2025年普通高中學(xué)業(yè)水平合格性考試英語考題及答案
- STAT3基因SNPs多態(tài)性與原發(fā)性高血壓關(guān)聯(lián)的深度剖析
- 煙花爆竹零售點考試題庫及答案2025
- 《河南省居住建筑節(jié)能設(shè)計標準》(寒冷地區(qū)75%)
評論
0/150
提交評論