國慶節(jié)回家(隨筆)_第1頁
國慶節(jié)回家(隨筆)_第2頁
國慶節(jié)回家(隨筆)_第3頁
國慶節(jié)回家(隨筆)_第4頁
國慶節(jié)回家(隨筆)_第5頁
已閱讀5頁,還剩12頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

國慶節(jié)回家(隨筆)原文:國慶節(jié)回家,那個黃河邊上的鄉(xiāng)村。原譯:During

the

National

Day

holidays,

I

returned

to

my

hometown,

a

villagenear

the

Yellow

River.參考譯文:Over

the

National

Day

holiday,

I

went

back

to

my

village

on

the

bankof

the

Yellow

River.原文:開小汽車的鄉(xiāng)親開始多見,雖然他們穿衣打扮還沒有太多的改變,但當(dāng)我看到他們開上價值20多萬的汽車時,我很是欣喜。原譯:A

growing

number

of

the

local

people

already

had

their

own

cars.Although

they

still

wore

clothes

of

old

styles,

I

was

really

glad

to

see

themdrive

cars

worth

over

200

thousand

RMB.參考譯文:I

noticed

that

though

villagers

still

dressed

the

same

way

as

before,many

of

them

now

drove

cars,

some

even

as

costly

as

200

thousand

yuan.This

made

me

very

happy.原文:但欣喜似乎很快止于一次街頭的聊天,鄉(xiāng)親告訴了我這里發(fā)生的兩件事。原譯:But

my

joy

was

soon

brought

to

an

end.

I

met

a

villager

in

the

streetand

he

told

me

two

terrible

events.參考譯文:However,

my

mood

changed

after

a

roadside

chat,

when

I

heard

about

acouple

of

incidents

that

had

taken

place

here.原文:首先是旁邊村子里一個人被同村的三兄弟殺死在家中,事情起源于土地租賃。原譯:A

man

in

the

nearby

village

was

killed

at

home

by

three

fellow

villagerswho

were

brothers.

It

first

started

as

a

dispute

over

land

rental.參考譯文:The

first

occurred

in

a

neighboring

village

where

a

man

was

killed

overa

land

lease

disagreement.原文:因為租金高低的糾紛,欲強租土地的人找人把不愿意接受租金價位的人打了,還發(fā)出狠話,打死也就是幾萬塊錢的事。原譯:The

tenant

forced

the

land

owner

to

rent

land

to

him

at

a

low

price,butthe

latter

didn’t

agree.So

the

tenant

hired

a

gang

and

had

the

land

ownerbeaten,threatening

that

he

wouldn’t

mind

beating

him

to

death

since

hecould

avoid

being

put

into

prison

by

paying

some

money

as

compensation.

參考譯文:It

seems

the

man

wanted

to

rent

the

land

but

could

not

agree

on

a

pricewith

the

owner,

and

so

had

him

beaten

up,

even

threatening

to

kill

him,saying

it

would

only

cost

some

tens

of

thousands

in

compensation

anyway.原文:于是被打的一方三兄弟聯(lián)合起來,有了這一命案,四個家庭隨之破碎。原譯:The

land

owner

had

his

two

brothers

on

his

side,

so

they

killed

thetenant

together.

Now

four

families

are

left

broken.參考譯文:At

that,

the

owner

and

his

two

brothers

got

together

and

murdered

thefirst

man

in

his

home.

The

case

resulted

in

four

devastated

families.原文:還有一個發(fā)生在我們村里。原譯:The

other

incident

happened

in

my

own

village.參考譯文:The

other

incident

occurred

in

my

own

village.原文:收割玉米的鄉(xiāng)親欲從鄰居家地上開車通過,鄰居老太太心疼莊稼不許。原譯:A

villager

wanted

to

drove

his

reaper

across

a

neighbor’s

field

toharvest

his

corn,

but

the

neighbor,

an

elderly

woman,

didn’t

allow

him

to

doso

because

there

were

crops

in

her

field;

so

they

went

into

a

quarrel.參考譯文:A

farmer

wanted

to

drive

his

reaper

through

his

neighbor’s

field

toharvest

his

corn.

The

neighbor,

an

elderly

woman,

was

determined

to

protecther

own

crop,

and

refused

to

let

him

pass.

They

got

into

an

agreement.原文:爭吵中躺在自家田頭說:要過,就從身上扎過。原譯:The

old

woman

lay

in

the

field

and

said,

“You

mustn’t

cross

unless

overmy

dead

body.”參考譯文:Finally

the

woman

lay

down

on

her

land,

saying,

“Over

my

dead

body!”原文:于是車轟鳴著,扎過老人,賠了幾萬塊私了。原譯:With

no

hesitation,

the

driver

crushed

the

old

woman

amid

the

noise

ofthe

reaper.

The

case

was

settled

out

of

court

with

money

paid

to

the

oldwoman’s

family.參考譯文:The

farmer

promptly

revved

his

machine

and

drove

over

her.

The

casewas

settled

out

of

court

with

payment

of

several

tens

of

thousands

of

yuan.原文:兒時的鄉(xiāng)村,是可以夜不閉戶的。原譯:When

I

was

a

child,

the

villagers

could

leave

the

doors

open

at

nightwithout

worrying

about

thefts.參考譯文:When

I

was

a

child,

we

could

leave

our

doors

unlocked

at

night.原文:放學(xué)回家,有時家中無人,鄰居大嬸總是招呼到他們家,坐在飯桌前,一切都是那么自然。原譯:Sometimes

nobody

was

at

home

when

I

went

back

from

school,

but

theneighboring

aunt

would

always

invite

me

to

her

house

for

dinner.

Sitting

atthe

table

with

their

family,

everything

seemed

so

natural

to

me.參考譯文:If

there

was

no

one

home

when

I

came

back

from

school,

the

aunt

next

door

would

call

me

over

and

we

would

have

supper

together.

It

all

seemed

quite

natural.原文:農(nóng)忙時,家里活忙碌,邀鄰居來幫,只需吃頓簡單的飯,聊聊天。原譯:During

harvest

time

farm

work

was

too

much,

so

families

helped

eachother;

then

they

had

a

simple

meal

together

and

chatted

casually.參考譯文:During

the

busy

season,

people

would

ask

their

neighbors

to

help

out

inthe

fields

and

afterwards

everyone

was

happy

with

a

simple

meal

and

a

goodchat.原文:現(xiàn)在這里,生活的認(rèn)知和價值觀已經(jīng)發(fā)生了很大的改變。原譯:But

now,people’s

values

and

perception

of

life

have

changed

a

lot.參考譯文:Today,

however,

people

have

a

very

different

way

of

looking

at

life

andtheir

values

have

also

changed.原文:我們都知道,國家在大力發(fā)展農(nóng)村經(jīng)濟。原譯:We

all

know

that

China

is

striving

to

develop

rural

economy.參考譯文:The

government

is

vigorously

developing

the

rural

economy.原文:我也期待家鄉(xiāng)環(huán)境的改善,也相信很快就會有大的變化。原譯:I

ho

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論