科技英語翻譯中靈感思維的應(yīng)用_第1頁
科技英語翻譯中靈感思維的應(yīng)用_第2頁
科技英語翻譯中靈感思維的應(yīng)用_第3頁
科技英語翻譯中靈感思維的應(yīng)用_第4頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

付費下載

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

精品文檔-下載后可編輯科技英語翻譯中靈感思維的應(yīng)用引言

一般來說,科技英語單詞較為復(fù)雜,且句子之間邏輯結(jié)構(gòu)、詞組構(gòu)造等也較為嚴謹,在翻譯過程中若按照常規(guī)的翻譯法則,那么譯文必將失去“雅”的風(fēng)范,甚至顯得枯燥無味,難以讓讀者明白所云。對此,在翻譯過程中,譯者的思維靈活性就成為了科技英語翻譯能否更容易讓人明白的關(guān)鍵,譯者合理、適當?shù)剡\用靈感思維進行翻譯,有助于提升翻譯語言的藝術(shù)性。

一、科技英語翻譯的基本特點

科技英語翻譯的對象主要為科技論文,科技出版物、學(xué)術(shù)報告、標準說明等文獻資料,科技英語翻譯主要是闡述、探討、解決自然科學(xué)以及具體的應(yīng)用技術(shù)相關(guān)問題的,它通過語言轉(zhuǎn)換來實現(xiàn)或者達到傳授科學(xué)技術(shù)的目的。在科技英語翻譯過程中首先必須完整、準確地傳達原作的意思,在語言之間注重連貫性和嚴謹性,不產(chǎn)生歧義和過分解讀,隨后才能去考慮對譯文的修飾文面,選擇譯文的風(fēng)格和語言的類型。因此,科技英語的翻譯與普通類型的翻譯具有很大的差異,其具體特點表現(xiàn)在:

(一)譯文邏輯嚴密性

科技英語翻譯主要為了闡述客觀世界的運動規(guī)律或者應(yīng)用科學(xué)技術(shù)的操作方法、機械實驗的操作等,其本身就具有一定的嚴密性。在語言翻譯過程中,邏輯性和嚴密性必須具備,如某種藥品的成分、藥理說明,某種理論的證明闡釋等。如果譯文不注重邏輯,那么勢必會引起歧義,造成說理不清。

(二)譯文深入淺出性

科技英語翻譯的讀者群體十分廣泛,既可以是特定的技術(shù)研究性群體,也可以是普通大眾,在將原作進行翻譯的過程中,譯者必須全面理解原作意思,深入淺出地進行表述,使讀者能夠更加容易理解原作的意思。當然,科技英語翻譯在滿足準確、嚴謹特性以外,仍然要做好文面的修飾及語言類型的選擇,使譯文更加符合本國的閱讀風(fēng)格。

(三)語言結(jié)構(gòu)多變性

科技語言在表述上有時候相差不大,但是在翻譯過程中卻具有較大的變化,同一單詞對前后綴的使用、組合搭配等方面的變化十分繁復(fù),甚至“差之毫厘,謬以千里”??萍荚~匯的詞形通常較長,且在專業(yè)性越強的科技英語詞匯中,這種比列就越高,一般構(gòu)成科技詞匯的常用前綴有幾十個,其大多來源于希臘和拉丁語,其所構(gòu)成的詞匯總量也十分龐大。

二、靈感思維在科技英語翻譯過程中的具體應(yīng)用

靈感思維是人類一種主觀能動性極高的復(fù)合心理活動,在翻譯過程中,人們通常會摻雜直覺思維、邏輯思維和形象思維,并直接體現(xiàn)在譯文之中。翻譯是一種創(chuàng)造性活動,在創(chuàng)造過程中,“頓悟”或者“靈感”的迸發(fā)能夠極大地提升翻譯的效果,借助靈感思維來進行翻譯可以使譯文效果更加“出神入化”。在具體的翻譯過程中,靈感思維的作用主要表現(xiàn)在如下幾個方面:

(一)神來之筆,活躍氣氛

科技英語翻譯是一項復(fù)雜的腦力創(chuàng)造活動,其譯文文面要保持嚴謹性及藝術(shù)性的統(tǒng)一十分不易,而靈感思維片段的出現(xiàn)則可使呆板、枯澀的譯文顯得“俏皮”,給人眼前一亮的感覺,使譯文風(fēng)格變得活躍起來,既不失嚴謹,又不覺枯燥。如:

“無論這兩個雙路開關(guān)合在哪一邊,兩根導(dǎo)線中總有一根是帶電的,一根是不帶電的?!?Whicheverwaythetwo-wayswitchersareleft,oneofthewiresisaliveandtheotherisdead.)

其中,采用“alive”與”dead”來表述“帶電”與“不帶電”,給人眼前一亮,使譯文顯得更加生動。

“他們非常需要這種聚合油?!?Theyareindesperateneedofthiskindofbodiedoil.)

這里講“聚合油”譯為“bodiedoil”,直接將body的形象與oil聯(lián)系在一起,如身體一部分一樣,如此便更形象、更容易理解聚合油的性狀,達到科技英語翻譯的真正目的。

(二)簡化語言結(jié)構(gòu),縮短表述范圍

靈感思維是突發(fā)性的、無意識性的,它的出現(xiàn)或者引發(fā)不根據(jù)主觀條件的改變而變化,靈感迸發(fā)的動機也是多方面的,毫無征兆的,但當靈感思維產(chǎn)生時它可以減少譯員大量的、按照原文的重復(fù)翻譯。一般這種詞匯多為普通常用類詞匯,如“l(fā)ike”、“heavy”等,在不同語境中其意思也不盡相同。如:

“正是原子構(gòu)成了鐵、水、氧等類物質(zhì)?!?Itistheatomsthatmakeupiron,water,oxygenandthelike.)

其中,like一詞可以大量減少后續(xù)表達,簡化語言結(jié)構(gòu),使讀者更容易理解。

(三)激發(fā)聯(lián)想,使譯文具備更大的可讀性

在科技英語翻譯過程中,若遇到難以直譯的問題時,靈感思維的迸發(fā)則可以大大地激發(fā)聯(lián)想,使譯員跳出原作思維的框架,以更加直觀

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論