版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
詩歌翻譯技巧
詩歌翻譯技巧1翻譯要講究信、達(dá)、雅三點(diǎn),當(dāng)然詩歌翻譯也不例外,在原則上要遵循嚴(yán)復(fù)先生的信、達(dá)、雅,而且文化適應(yīng)性是文化翻譯的一個(gè)很重要的概念,文化適應(yīng)性原則在詩歌的翻譯中占據(jù)著重要的地位并起著積極的作用。不同的語言,因其不同的語言習(xí)慣、文化差異因素,在翻譯過程中必須充分考慮其中。在翻譯過程中,必須調(diào)動(dòng)目標(biāo)語言的一切手段來盡力再現(xiàn)原文的語言特點(diǎn)。翻譯要講究信、達(dá)、雅三點(diǎn),當(dāng)然詩歌翻譯也不例外,在原則上要遵21漢譯英
詩的范疇(古代詩歌)
ClassificationofAncientPoetry詩按音律分(Soundandrhythm)
(1)古體詩:包括古詩(唐以前的詩歌)、楚辭、樂府詩.
Aformofpre-Tangpoetry,usu.havingfiveorsevencharacterstoeachline,withoutstricttonalpatternsorrhymeschemes
(2)近體詩:絕句+律詩
“modernstyle”poetry,referringtoinnovationsinclassicalpoetryduringtheTangDynasty,markedbystricttonalpatternsandrhymeschemes
(3)詞:又稱為詩余、長短句、曲子、曲子詞、樂府等。
Ci,atypeofclassicalChinesepoetry(4)曲:又稱為詞余、樂府。元曲包括散曲和雜劇。
Qu,atypeofverseforsinging,popularintheYuanDynasty1漢譯英
詩的范疇(古代詩歌)
Classification3按內(nèi)容來分類(Contents)
(1)懷古詩(NostalgicPoetry)
(2)詠物詩(Object-ChantingPoetry)
(3)山水田園詩(Pastoralpoetry)(4)戰(zhàn)爭詩(Poetryofwar)
(5)行旅詩(Poetryoftravelling)
(6)閨怨詩(Poetryofboudoirrepinings
)
(7)送別詩(Farewellpoetry)
按內(nèi)容來分類(Contents)
4詩的范疇(現(xiàn)代詩歌)
ClassificationofModernPoetry按照作品內(nèi)容的表達(dá)方式(Waysofexpression)
(1)敘事詩:詩中有比較完整的故事情節(jié)和人物形象,通常以詩人滿懷激情的歌唱方式來表現(xiàn)。
Narrativepoems:completeplotandcharacters(2)抒情詩:主要通過直接抒發(fā)詩人的思想感情來反映社會生活,不要求描述完整的故事情節(jié)和人物形象。如,情歌、頌歌、哀歌、挽歌、牧歌和諷刺詩。
Lyrics:fullreleaseofthepoet’semotion
當(dāng)然,敘事和抒情也不是絕然分割的。
Sometimestheytwoareinterwoven.詩的范疇(現(xiàn)代詩歌)
Classificationof5按照語言的音韻格律和結(jié)構(gòu)形式(rhymeandstructure)
(1)格律詩:是按照一定格式和規(guī)則寫成的詩歌。它對詩的行數(shù)、詩句的字?jǐn)?shù)(或音節(jié))、聲調(diào)音韻、詞語對仗、句式排列等有嚴(yán)格規(guī)定,
Metricalpoetry:strictrequirementsonform,rhyme,numberofcharacterandlines,sentencepattern,etc.(2)自由詩:不受格律限制,無固定格式,注重自然的、內(nèi)在的節(jié)奏,押大致相近的韻或不押韻,字?jǐn)?shù)、行數(shù)、句式、音調(diào)都比較自由,語言比較通俗。
Freeverse:freeformandpopularlanguage(3)散文詩:兼有散文和詩的特點(diǎn)。作品中有詩的意境和激情,常常富有哲理,注重自然的節(jié)奏感和音樂美,篇幅短小,像散文一樣不分行,不押韻,如,魯迅的《野草》。
Prosepoetry:amixtureofcharacteristicsofproseandpoetry按照語言的音韻格律和結(jié)構(gòu)形式(rhymeandstruc6詩的難譯因素分析
Analysisofuntranslatablefactors1.意境。意境本身是一種抽象的藝術(shù)形態(tài),但這種抽象的形態(tài),卻能夠表達(dá)出詩歌的本質(zhì)甚至靈魂。Theartisticconception.Artisticconceptionisakindofabstractartform,butthiskindofabstractform,canexpressthepoetryistheessenceandsoul.詩的難譯因素分析
Analysisofuntransla72.詩歌的形式。準(zhǔn)確的說,詩歌的形式包括其內(nèi)部的韻律以及外部的形式,韻律就像是詩歌的聲音,是詩歌的音樂特征;而外部形式就像是詩歌的外衣,是詩歌區(qū)別于其他文學(xué)作品的一個(gè)重要特點(diǎn)。Intheformofpoetry.Tobeexact,intheformofpoetry,includingitsinternalandexternalformsofrhythm,rhythmsoundslikepoetry,musicfeaturespoetry;whiletheoutercoatislikeaformofpoetryisapoetrydifferentfromotherliteraryworksimportantcharacteristics.詩歌翻譯技巧課件83.詩的表現(xiàn)手法
TechniquesofExpression賦:是直接陳述事物的表現(xiàn)手法。
Fu,tonarratethingsdirectly比:是用比喻的方法描繪事物,表達(dá)思想感情。如,《詩經(jīng)》中的《螽斯》《碩鼠》等篇。
Bi,todipictthingswithfiguresofspeech興:是托物起興,即借某一事物開頭來引起正題要描述的事物和表現(xiàn)思想感情的寫法。如《詩經(jīng)》中的《關(guān)雎》《桃夭》等篇。
Xing,tostartatopicbyborrowingsomethingelse比擬Metaphor&personification夸張HyperboleEg:“飛流直下三千尺,疑是銀河落九天”
ItstorrentdashesdownthreethousandfeetfromhighAsiftheSilverRiverfellfromthebluesky
借代Metonymy3.詩的表現(xiàn)手法
TechniquesofExpress94.特殊的含義
UniquemeaningEg:李商隱:春蠶到死絲方盡,蠟炬成灰淚始干。(“絲”通“思”:death&heartbeat)劉禹錫《竹枝詞》:楊柳青青江水平,聞郎江上唱歌聲。東邊日出西邊雨,道是無晴卻有晴.
(“晴”通“情”:sunny&love)TheEnglishtranslationcouldonlygainonemeaningandlosetheother.英語里只能二者擇其一,無法像原文一般一箭雙雕。5.特殊的字與聲的組合Uniquecombinationofcharacterandsound李清照《聲聲慢》:“尋尋覓覓,冷冷清清,凄凄慘慘戚戚”Andsoon………詩歌翻譯技巧課件10詩的翻譯策略與原則
TranslationstrategiesofPoetry
古詩詞翻譯的“三美”原則.
佳譯需要傳達(dá)原詩的“意美”、“音美”和“形美”,能使讀詩的外國讀者能夠從譯作中獲得盡可能與本國讀者一樣多的共鳴和美的享受。應(yīng)該注意的是,音、形、意“三美”并非鼎足三分。在三者不可兼得的情況下,我們主張首先考慮保存原詩的意美,其次保存音美,再次是形美。詩的翻譯策略與原則
Translationstrategi11Ancientpoemstranslated"ThreeBeauties"principle.Goodtranslationshouldconveytheoriginalpoem"meaningbeauty","soundbeauty"and"formbeauty“,canmaketheforeignreaderstoreadpoetryfromtranslationtheirreadersasmuchaspossibletounderstandandenjoythebeauty.Itshouldbenoted,sound,shape,meaning"ThreeBeauties"isnotthreerivalpowers.Inthecaseofthethreecannothaveboth,weadvocatethefirstconsiderkeeptheoriginalpoemmeaningbeauty,secondtosavesoundbeauty,formbeautyisagain.Ancientpoemstranslated"Thre12天凈沙·秋思
AutumnThinking
-tothetuneofSkyScoursSand
馬致遠(yuǎn)
byMaZhiyuan
枯藤老樹昏鴉。
Searvines,oldtreesandcrowsintwilight.
小橋流水人家。
Asmallbridge,flowingwaterandcottagesinsight.
古道西風(fēng)瘦馬。
Anancientrood,aleanhorseinthewesterlywind.
夕陽西下,
Thewesteringsundownwend,
斷腸人在天涯。
Aheart-brokenmanisatheaven'send.天凈沙·秋思
AutumnThinkin13王維的《鳥鳴澗》人閑桂花落,夜靜春山空。月出驚山鳥,時(shí)鳴春澗中。譯文1①:
Bird-ChirppingHollowThelightbeamsofthemoonontheearthsoftlyrain,
Thenightisquiet,thespringmountempty,
Themoon’sup-risethebirdsdothfrightenTocrynowandtheninthespringtidehollow.
譯文2②:
TheDaleofSingingBirds
Ihearosmanthusbloomsfallunenjoyed;Whennightcomes,hillsdissolveinthevoid.Therisingmoonarousesbirdstosing;Theirfitfultwittersfillthedalewithspring.
譯文3③:
Bird-SingingStream
Manatleisure.Cassiaflowersfall.Quietnight.Springmountainisempty.Moonrises.Startles--amountainbird.
Itsingsattimesinthespringstream.王維的《鳥鳴澗》14Threeversionsofthetranslationshavetheiradvantages,butthebesttranslation3.Choosetheamountandtermsofstylistictranslationfrom1to3translations,fewerandfewerwords,thebodylanguage,askedthreesimpleandplain,themostfaithfultotheoriginalpoem.2moreconsistentwiththetranslationofatranslation,bothfor"bird"wordtranslationarecomplex.Thetranslationwasalonechoosethreesingularform,sothatitbettertranslationoftheoriginalpoemtranslatedcreatingtranquilmood.Suchexhibitsbettermoodpoetry.三個(gè)版本的譯文,各有優(yōu)點(diǎn),但以譯文3最好。用詞多寡和語體的選擇從譯文1到譯文3,用詞愈來愈少,語體上,譯文3簡潔樸素,最為忠實(shí)原詩。譯文1與譯文2比較一致,兩者對“鳥”字的譯法均為復(fù)數(shù)。而譯文三卻獨(dú)自選擇單數(shù)形式,這樣它的譯文較好地譯出了原詩創(chuàng)造的靜謐的意境。這樣更能表現(xiàn)出詩歌的意境。Threeversionsofthetranslat15翻譯古詩詞中疊字的處理方法語義對等翻譯。語義對等是指在譯文的句法和語義規(guī)范允許的范圍內(nèi)再現(xiàn)原文作者在特定的上下文中所表達(dá)的確切含義,因此譯者應(yīng)從多方面考慮疊字的詞義,選擇與漢語對應(yīng)的英語詞匯.Eg:1.若疊字具有“每”的意思時(shí),英語可譯成each,every等詞若不強(qiáng)調(diào)“每一個(gè)”,可用復(fù)數(shù)形式來譯。如:夜夜相思更湯殘。韋莊《洗溪沙》eachnightIlongforyoutillthewaterclockthefades.許淵沖譯2.運(yùn)用擬聲詞和顏色詞。如車擠麟,馬蕭蕭。杜甫《兵車行》Chariotsrumble,andhordesgrumble.許淵沖譯翻譯古詩詞中疊字的處理方法語義對等翻譯。163.運(yùn)用動(dòng)詞。思悠悠,恨悠悠,恨到何時(shí)方始休。白居易《長相思》Mythoughtstretchesendlessly;mygriefwretchesendlessly.Oh,whenwillmybelovedcomebacktome?
許淵沖譯“悠悠”指無窮無盡的樣子,在這里是名詞做動(dòng)詞用,與上一行的動(dòng)詞形成對仗,勾畫出一位閨中少婦倚樓眺望,思念久別未歸的丈夫的情景3.運(yùn)用動(dòng)詞。17
語用對等翻譯。具體地說,就是在詞匯、語法、語義等語言學(xué)的不同層次上,不拘泥于原文的形式,只求保存原作的內(nèi)容,用譯文中最切近而又最自然的對等語將這個(gè)內(nèi)容表達(dá)出來,以求等效。Eg:十年生死兩茫茫。蘇軾《江城子》Tenyearspartedoneliving,onedead.(楊憲益、戴乃迭譯)通過英語中的押韻體現(xiàn)重復(fù)。欲去又依依韋莊《女冠子》you’dgoawaybutstoptostay.許淵沖譯以和譯“依依”,這兩個(gè)詞都以音開頭,押頭韻,再現(xiàn)了雙聲疊韻,起到了加強(qiáng)節(jié)奏、渲染氣氛的作用讀者似乎可以感覺到詩中人物那種留戀徘徊、不忍分離的心理狀態(tài)使整個(gè)句子讀起來音韻十分優(yōu)美。語用對等翻譯。具體地說,就是在詞匯、語法、語義等語18
總結(jié)Conclusion形式上的變通
flexbilityinform思想感情的融通
emotionalaccomodation深層文化上的溝通
culturalcommunication總結(jié)Conclusion19翻譯鑒賞篇
TranslationEvaluation上邪!我欲與君相知長命無決衰山無棱江水為竭冬雷震震夏雨雪天地合乃敢與君絕ThePledgeOhheavenhigh!IwilllovehimForevertillIdie.Tillmountainscrumble,Riversrundry.Inwinterthunderrumbles,Insummersnowfallfarandhigh.Andtheearthminglewiththeskies,Nottillthenwillmylovedie.翻譯鑒賞篇
TranslationEvaluation20見與不見倉英嘉措你見,或者不見我It’sdoesn’tmatterifyouseemeornot
我就在那里Iamstandingrightthere
不悲不喜Withnoemotion
你念,或者不念我It’sdoesn’tmatterifyoumissmeornot
情就在那里Thefeelingisrightthere
不來不去Anditisn’tgoinganywhere
你愛或者不愛我It’sdoesn’tmatterifyoulovemeornot
愛就在那里L(fēng)oveisrightthere
不增不減Itisnotgoingtochange
你跟,或者不跟我It’sdoesn’tmatterifyouarewithmeornot
我的手就在你的手里Myhandisinyourhand
不舍不棄AndIamnotgoingtoletgo
來我懷里L(fēng)etmeembraceyou
或者or
讓我住進(jìn)你的心里L(fēng)etmeliveinyourhearttoentirely
默然相愛SilenceLove
寂靜喜歡CalmnessJoy見與不見倉英嘉措21再別康橋徐志摩
輕輕的我走了,
正如我輕輕的來;
我輕輕地招手,
作別西天的云彩。
那河畔的金柳,
是夕陽中的新娘,
波光里的艷影,
在我的心頭蕩漾。
軟泥上的青荇,
油油的在水底招搖;
在康河的柔波里,
我甘做一條水草!
那榆陰下的一潭,
不是清泉,是天上虹
揉碎在浮藻間,
沉淀著彩虹似的夢。
尋夢?撐一支長篙,
向青草更青處漫溯,
滿載一船星輝,
在星輝斑斕里放歌。
但我不能放歌,
悄悄是別離的笙簫;
夏蟲也為我沉默,
沉默是今晚的康橋!
悄悄的我走了,
正如我悄悄的來;
我揮一揮衣袖,
不帶走一片云彩.再別康橋徐志摩
輕輕的我走了,
正如我輕輕的來;
22參考譯文(ReferenceVersion)
GoodbyeAgain,Cambridge!
Ileavesoftly,gently,
ExactlyasIcame.
Iwavetothewesternsky,
Tellingitgoodbyesoftly,gently.
Thegoldenwillowattheriveredge
Isthesettingsun‘sbride.
Herquiveringreflection
Staysfixedinmymind.
Greengrassonthebank
Dancesonawateryfloor
Inbrightreflection.
Iwishmyselfabitofwaterweed
Vibratingtotheripple.
OftheRiverCam.
Thatcreekintheshadeofthegreatelms
Isnotacreekbutashatteredrainbow,
Printedonthewater
Andinlaidwithduckweed,
Itismylostdream.
Huntingadream?
Wieldingalongpuntingpole
Igetmyboatintogreenwater,
Intostillgreenergrass.
Inafloodofstarlight
Onariverofsilveranddiamond
Isingtomyheart‘scontent.
Butnow,no,Icannotsing
Withfarewellinmyheart.
Farewellsmustbequiet,mute,
Eventhesummerinsectsaresilent,
KnowingIamleaving.
TheCambridgenightissoundless.
Ileavequietly
AsIcamequietly.
Iamleaving
Withouttakingsomuch
Asapieceofcloud.
Butwithaquickjerkofmysleave
Iwavegoodbye.參考譯文(ReferenceVersion)G23英語詩歌的特點(diǎn)(1)語言的音韻美和節(jié)奏感押韻是詩體與其它文體的最大區(qū)別之一。英文詩常用的韻有①頭韻,與漢語的"雙聲"相似;②腹韻,(如sweet與sleep);③尾韻。詩歌其有規(guī)律的輕重抑揚(yáng)變化,構(gòu)成了詩的節(jié)奏美。2英譯漢英語詩歌的特點(diǎn)2英譯漢24(2)破格與變異詩人為了適應(yīng)節(jié)奏格律的需要,可以使用一些特殊的縮略形式(如tis=itis,o‘er=over),以減少音節(jié)數(shù);還可以調(diào)整詞序、主謂倒置、動(dòng)賓倒置等。這些就是具表現(xiàn)力的破格。變異是對語言常規(guī)的有意偏離,是詩人尋新求異的一種手法,是對語言的創(chuàng)造性的使用。變異可以發(fā)生在詩歌語言的各個(gè)層面上,如語音、拼寫、詞匯、語法、詩式等。詩在語音上的變異主要表現(xiàn)在單詞的某些音節(jié)的省略、重音甚至整個(gè)發(fā)音的改變。(2)破格與變異25(3)詞句的重復(fù)與修辭格的廣泛運(yùn)用詩歌中常重復(fù)一些詞句或詩行,用以抒發(fā)真摯深沉的
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 福建省龍巖市一級達(dá)標(biāo)校2026屆高一上數(shù)學(xué)期末綜合測試試題含解析
- 智能控制 課件 -第九章-智能控制展望
- 獸藥銷售團(tuán)隊(duì)培訓(xùn)課件
- 設(shè)備巡檢管理制度及流程(3篇)
- 防止誤操作安全管理制度(3篇)
- 獸醫(yī)診療技術(shù)分享
- 中學(xué)學(xué)生社團(tuán)活動(dòng)對外合作制度
- 企業(yè)人力資源規(guī)劃與發(fā)展制度
- 企業(yè)財(cái)務(wù)報(bào)銷審批制度
- 2026湖北省定向電子科技大學(xué)選調(diào)生招錄備考題庫附答案
- 民用建筑熱工設(shè)計(jì)規(guī)范
- 學(xué)堂在線 雨課堂 學(xué)堂云 唐宋詞鑒賞 期末考試答案
- 2025至2030中國輻射監(jiān)測儀表市場投資效益與企業(yè)經(jīng)營發(fā)展分析報(bào)告
- 工程力學(xué)(本)2024國開機(jī)考答案
- 產(chǎn)品認(rèn)證標(biāo)志管理制度
- 廣州西關(guān)大屋介紹
- 基于機(jī)器視覺的SLM金屬3D打印設(shè)備視覺標(biāo)定技術(shù)研究
- CJ/T 192-2017內(nèi)襯不銹鋼復(fù)合鋼管
- GB/T 31907-2025服裝測量方法
- 消毒供應(yīng)中心清洗流程
- 買賣合同爭議仲裁應(yīng)訴答辯書范本
評論
0/150
提交評論