公文翻譯特點(diǎn)和練習(xí)課件_第1頁
公文翻譯特點(diǎn)和練習(xí)課件_第2頁
公文翻譯特點(diǎn)和練習(xí)課件_第3頁
公文翻譯特點(diǎn)和練習(xí)課件_第4頁
公文翻譯特點(diǎn)和練習(xí)課件_第5頁
已閱讀5頁,還剩36頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

公文翻譯

1公文翻譯1目錄四·公文翻譯詞匯庫一·公文文體的含義二·公文文體的特點(diǎn)及要求三·公文的結(jié)構(gòu)2目錄四·公文翻譯詞匯庫一·公文文體的含義二·公文文體的特點(diǎn)及目錄八·總結(jié)五·常用句型、套語六·公文翻譯句子練習(xí)七·公文翻譯段落聯(lián)系3目錄八·總結(jié)五·常用句型、套語六·公文翻一·公文文體的含義4一·公文文體的含義4公文:即公務(wù)文書

廣義含義:黨政機(jī)關(guān)、社會(huì)團(tuán)體、企事業(yè)單位為處理公務(wù)而形成的文字材料狹義含義:黨政機(jī)關(guān)處理公務(wù)時(shí)使用的公文公文含義5公文:即公務(wù)文書公文含義5二·公文文體的特點(diǎn)及要求6二·公文文體的特點(diǎn)及要求6公文的特點(diǎn)措詞準(zhǔn)確。發(fā)布公文的目的一般在于解釋或闡明公文發(fā)布者的立場、觀點(diǎn)或政策、措施,因此公文在措詞上必須準(zhǔn)確明晰,切忌模棱兩可或含糊晦澀。用詞正式,且多古體詞。公文作為政府或職能部門所發(fā)布的文章,需具有其權(quán)威性、規(guī)范性。(如hereinafter,hereof,herewith等等)。7公文的特點(diǎn)措詞準(zhǔn)確。發(fā)布公文的目的一般在于解釋或闡明公文公文的特點(diǎn)長句、復(fù)雜句較多。公文體為使其邏輯嚴(yán)謹(jǐn),表意準(zhǔn)確,在句法上常常疊床架屋,以至使得句式有時(shí)顯得臃腫遲滯,同時(shí)句子的長度也大為增加。普通詞多有特定意義。許多普通的詞在公文體中常常具有其特定的意義。如allowance一詞通常指"允許"、"津貼",而在經(jīng)貿(mào)合同中則多指"折扣".8公文的特點(diǎn)長句、復(fù)雜句較多。公文體為使其邏輯嚴(yán)謹(jǐn),表意準(zhǔn)確,公文翻譯的要求公文問題一般都是書面語,因此在翻譯是要嚴(yán)肅認(rèn)真,反復(fù)閱讀,細(xì)心領(lǐng)悟原文的精神。

既要緊貼原文,準(zhǔn)確傳達(dá)原文的意思,又不可采用“字字對應(yīng)”的機(jī)械譯法9公文翻譯的要求公文問題一般都是書面語,因此在翻譯是三·公文的結(jié)構(gòu)10三·公文的結(jié)構(gòu)10公文的結(jié)構(gòu)公文正文的結(jié)構(gòu):發(fā)文機(jī)關(guān)+事由+文種標(biāo)題=事由+文種發(fā)文機(jī)關(guān)+文種文種正文

公文的外部結(jié)構(gòu):文頭部分行文部分文尾部分11公文的結(jié)構(gòu)公文正文的結(jié)構(gòu):舉例:國務(wù)院關(guān)于取消五一長假的的決定

國務(wù)院:發(fā)文機(jī)關(guān)關(guān)于取消五一長假:事由決定:文種12舉例:國務(wù)院:發(fā)文機(jī)關(guān)12四、公文翻譯詞匯庫13四、公文翻譯詞匯庫13141415151616171718181919五·常用句型、套語20五·常用句型、套語201、現(xiàn)就有關(guān)問題公告如下Relevantissuesareherebyannouncedasfollows2、按照中國人民銀行即將公布的有關(guān)管理辦法的規(guī)定AccordingtotherelevantprovisionstobeissuedbyPeople'sBankofChinaverysoon3、達(dá)成協(xié)議或諒解Enterintoagreementsorunderstandings常用句型、套語211、現(xiàn)就有關(guān)問題公告如下常用句型、套語214、中華人民共和國和美利堅(jiān)合眾國重申上海公報(bào)中雙方一致同意的各項(xiàng)原則,并再次強(qiáng)調(diào)……theUnitedStatesofAmericaandthePeople'sRepublicofChinareaffirmtheprinciplesagreeonbythetwosidesintheShanghaiCommuniqueandemphasizeonceagainthat……5、將按照承諾逐步放開銀行業(yè)Chinawillfulfillitscommitmenttoopenitsbankingmarketstepbystep常用句型、套語224、中華人民共和國和美利堅(jiān)合眾國重申上海公報(bào)中雙方一致同意的六·公文翻譯句子練習(xí)23六·公文翻譯句子練習(xí)23Foreign

trade

dealers

shall,

in

accordance

with

the

law,

enjoy

full

automony

in

their

business/operation

and

be

responsible

for

their

own

profits

and

losses.對外貿(mào)易經(jīng)營者依法自主經(jīng)營、自負(fù)盈虧。Economic

growth

and

climate

change

are

fundamental

and

interlinked

challenges

for

us.經(jīng)濟(jì)發(fā)展和氣候變化是人類面臨的基本的和相互關(guān)聯(lián)的挑戰(zhàn)。24Foreign

trade

dealers

shall,

iThe

countries

concerned

are

committed

to

ensuring

the

energy

needs

of

the

economies

of/the

region

while

addressing

the

issue

of

the

environmental

quality

and

contributing

to

the

reduction

ofgreenhouse

gas

emissions.有關(guān)國家承諾,在確保本地區(qū)經(jīng)濟(jì)體能源需求的同時(shí),著手解決環(huán)境質(zhì)量,促進(jìn)溫室氣體減排。You

should

guarantee

that

no

information

under

the

contractshould

be

transferred

to

a

third

party.你方應(yīng)保證不向第三方轉(zhuǎn)讓本合同的信息資料。25The

countries

concerned

are

coWe

avail

ourselves

of

this

opportunity

to

write

to

you

and

see

if

we

can

establish

business

relationswith

you.我們利用此機(jī)會(huì)致函貴方了解可否與貴方建立貿(mào)易關(guān)系。We

are

desirous

of

establishing

business

relations

with

you.我們想和你方建立業(yè)務(wù)關(guān)系。

The

stock

market

has

posted

its

worst

loss

time

since

the

1987

crash.股市出現(xiàn)自1987年崩盤以來最慘的損失。

26We

avail

ourselves

of

this

oppRecent

years

have

witnessed

a

sound

development

momentum(勢頭)

in

bilateral

ties

with

fruitful/pragmatic(重實(shí)效的,實(shí)際的)

cooperation

in

all

areas.近年來,兩國關(guān)系保持良好發(fā)展勢頭,各領(lǐng)域務(wù)實(shí)合作,成果豐碩。It

is

the

policy

of

neutrality(中立),

rejecting

any

share

in

foreign

broils(吵鬧,騷亂)

and

ambitions

upon

other/continents

and

repelling

their

intrusion(干擾,侵入)

here.這是中立的政策,不參與任何外國的騷亂,不覬覦別國領(lǐng)土,并擊退外國勢力的入侵。

27Recent

years

have

witnessed

a

七·公文翻譯段落練習(xí)28七·公文翻譯段落練習(xí)28

IntheJointCommunique(聯(lián)合公報(bào))ontheEstablishmentofDiplomaticRelationsonJanuary1,1979,issuedbytheGovernmentoftheUnitedStatesofAmericaandtheGovernmentofthePeople'sRepublicofChina,theUnitedStatesofAmericarecognizedtheGovernmentofthePeople'sRepublicofChinaasthesolelegalgovernmentofChina,anditacknowledgedtheChinesepositionthatthereisbutoneChinaandTaiwanispartofChina.在中華人民共和國政府和美利堅(jiān)合眾國政府發(fā)表的一九七九年一月一日建立外交關(guān)系的聯(lián)合公報(bào)中,美利堅(jiān)合眾國承認(rèn)中華人民共和國政府是中國的唯一合法政府,并承認(rèn)中國的立場,即只有一個(gè)中國,臺(tái)灣是中國的一部分。29IntheJointCommunique(聯(lián)合公報(bào))

Withinthatcontext,thetwosidesagreedthatthepeopleoftheUnitedStateswouldcontinuetomaintaincultural,commercial,andotherunofficialrelationswiththepeopleofTaiwan.

在此范圍內(nèi),雙方同意,美國人民將同臺(tái)灣人民繼續(xù)保持文化、商務(wù)和其他非官方關(guān)系。30Withinthatcontext,thet

ThedevelopmentofUnitedStates-Chinarelationsisnotonlyintheinterestofthetwopeoplesbutalsoconducivetopeaceandstabilityintheworld.中美關(guān)系的發(fā)展不僅符合兩國人民的利益中美關(guān)系的發(fā)展,而且也有利于世界和平與穩(wěn)定。3131Thetwosidesaredetermined,ontheprincipleofequalityandmutualbenefit,tostrengthentheir-tiestotheeconomic,cultural,educational,scientific,technologicalandotherfieldsandmakestrongjointeffortsforthecontinueddevelopmentofrelationsbetweenthegovernmentsandpeoplesoftheUnitedStatesandChina.雙方?jīng)Q心本著平等互利的原則,加強(qiáng)經(jīng)濟(jì)、文化、、科技和其他方面的聯(lián)系,為繼續(xù)發(fā)展中美兩國政府和人民之間的關(guān)系共同作出重大努力。32Thetwosidesaredetermined,拓展詞匯in

the

spirit

of

the

joint

statement本著聯(lián)合聲明的精神

top

leaders

最高領(lǐng)導(dǎo)state

visit

國事訪問rapprochement

恢復(fù)邦交

national

interests

國家利益core

interests

核心利益frequent

meetings頻繁會(huì)晤the

normalization

of

US-China

relations

中美關(guān)系正?;?3拓展詞匯in

the

spirit

of

the

joint拓展詞匯High-level

cooperation

高層協(xié)作

Strategic

and

Economic

Dialogue戰(zhàn)略經(jīng)濟(jì)對話establish

diplomatic

ties建立邦交a

policy

of

friendship,

security

and

prosperity

和平、穩(wěn)定和繁榮的政策h(yuǎn)ighly

confidential

visit

秘密訪問mutual

trust

相互信任common

prosperity

共同繁榮peaceful

coexistence

和平共處34拓展詞匯High-level

cooperation

higMemberswhicharepartiestoanyagreementreferredtoinparagraph1shallpromptlynotifyanysuchagreementandanyenlargementoranysignificantmodificationofthatagreementtotheCouncilforTradeinServices.TheyshallalsomakeavailabletotheCouncilsuchrelevantinformationasmayberequestedbyit.TheCouncilmayestablishaworkingpartytoexaminesuchanagreementorenlargementormodificationofthatagreementandtoreporttotheCouncilonitsconsistencywiththisArticle.

(<<GeneralAgreementonTradeinServices>>)35Memberswhicharepartiestoa屬第一款所指任何協(xié)定參加方的成員應(yīng)迅速將任何此類協(xié)定及其任何擴(kuò)充或重大修改通知服務(wù)貿(mào)易理事會(huì)。它們還應(yīng)向理事會(huì)提供其所要求的相關(guān)信息。理事會(huì)可設(shè)立工作組,以審查此類協(xié)定及其擴(kuò)充或修改,并就其與本條規(guī)定的一致性問題向理事會(huì)提出報(bào)告。(選自《服務(wù)貿(mào)易總協(xié)定》)3636“TheGeneralAgreementonTariffsandTrade1994”(“GATT1994”)shallconsistof:(a)theprovisionsintheGeneralAgreementonTariffsandTrade,dated30October1947,annexed(附件)totheFinalActAdoptedattheConclusionoftheSecondSessionofthePreparatoryCommitteeoftheUnitedNationsConferenceonTradeandEmployment(excludingtheProtocolofProvisionalApplication),asrectified(糾正,修改),amendedormodifiedbythetermsoflegalinstrumentswhichhaveenteredintoforcebeforethedateofentryintoforceoftheWTOAgreement;…”37“TheGeneralAgreementonTari《1994年關(guān)稅與貿(mào)易總協(xié)定》(“GATT1994”)包括:(a)《聯(lián)合國貿(mào)易與就業(yè)會(huì)議籌備委員會(huì)第二次會(huì)議結(jié)束

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論