版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
奈達所屬翻譯學派西方翻譯理論簡介--學派分野譚載喜在介紹西方翻譯理論時,將西方翻譯理論分為四大學派:1布拉格學派;2倫敦派;3美國結(jié)構(gòu)派;4交際理論派。而柯平在《西方翻譯理論淺析》一文中介紹了六大學派:1.語言學派;2交際學派;3美國翻譯研討班學派;4文學-文化學派;5結(jié)構(gòu)學派;6社會符號學派。下文將一一介紹。一、布拉格學派該學派的創(chuàng)始人為馬希修斯(VilemMathesius)、特魯貝斯科伊(NikolayS.Trubetskoy)和雅可布森(RomanJakobson)。主要成員有雅可布森、列維、維內(nèi)等重要的翻譯理論家。這一學派的主要論點為:(1)翻譯必須考慮語言的各種功能,包括認識功能、表達功能和工具功能等;(2)翻譯必須重視語言的比較,包括語義、語法、語音、語言風格以及文學體裁的比較。布拉格學派最有影響的翻譯理論家是羅曼?雅可布森。他原籍俄國,后移居捷克;二戰(zhàn)時遷至美國,加入美籍。作為學派的創(chuàng)始人之一,他對翻譯理論的貢獻主要體現(xiàn)在《論翻譯的語言學問題》(OnLinguisticAspectsofTranslation)之中。文章從語言學的角度,對翻譯的重要性、語言和翻譯的關(guān)系以及存在的問題給出精辟的論述。自1959年發(fā)表后,此文一直被西方理論界奉為翻譯研究的經(jīng)典之一。雅可布森的論述主要有五點:(1)翻譯分為三類:語內(nèi)翻譯(intralingualtranslation)、語際翻譯(interlingualtranslation)和符際翻譯(intersemiotictranslation)。所謂語內(nèi)翻譯,是指在同一語言內(nèi)用一些語言符號去解釋另一些語言符號,即通常的"改變說法"(rewording)。所謂語際翻譯,是指在兩種語言之間即用一種語言的符號去解釋另一種語言的符號,即嚴格意義上的翻譯。所謂符際翻譯,是指用非語言符號系統(tǒng)解釋語言符號,或用語言符號解釋非語言符號,比如把旗語或手勢變成言語表達。(2)對于詞義的理解取決于翻譯。他認為,在語言學習和語言理解過程中,翻譯起著決定性作用。(3)準確的翻譯取決于信息對稱。翻譯所涉及的是兩種不同語符中的對等信息。(4)所有語言都具有同等表達能力。如果語言中出現(xiàn)詞匯不足,可通過借詞、造詞語法范疇是翻譯中最復(fù)雜的問題。這對于存或釋義等方法對語言進行處理。(5)在時態(tài)、性、數(shù)等語法形式變化的語言,尤其復(fù)雜。二、倫敦學派倫敦學派是具有英國特色的語言學派,認為語言的意義是由語言使用的社會環(huán)境(thesocialcontextofsituation)所決定的。在翻譯研究領(lǐng)域,譯文的用詞與原文等同與否取決于其是否用于相同的語言環(huán)境之中。倫敦學派的創(chuàng)始人為福斯(J.R.Firth)。有兩篇文章集中反映出他的翻譯理論,一篇為《語言學與翻譯》(LinguisticsandTranslation),另一篇為《語言分析與翻譯》(LinguisticAnalysisandTranslation)。弗斯著重談到三個方面:(1)語言分析是翻譯的基礎(chǔ);(2)完全的翻譯不等于完美的翻譯;(3)在任何兩種語言的翻譯中,一種語言的某些意義的表達方式不可能譯成完全對等的另一種語言。卡特福德(JohnCatford)是該學派中比較系統(tǒng)提出翻譯理論的學者。任教于愛丁堡大學的卡特福德1965年發(fā)表《翻譯的語言學理論》(ALinguisticTheoryofTranslation)一書,為翻譯理論研究開拓新的途徑,引起巨大反響??ㄌ馗5路Q其理論為"描寫性"翻譯理論。他從翻譯性質(zhì)、類別、對等、轉(zhuǎn)換、限度等方面闡述"什么是翻譯"這一中心問題。(1)翻譯的性質(zhì)。翻譯是"把一種語言(原語)的文字材料轉(zhuǎn)換成另一種語言(譯語)的對等的文字材料。"(2)翻譯的類別。就其程度而言,可分為"全文翻譯"(fulltranslation)和"部分翻譯"(partialtranslation);就其語言層次而論,可分為"完全翻譯"(totaltranslation)和"有限翻譯"(restrictedtranslation);就語言結(jié)構(gòu)的登記來說,可分為"級受限"翻譯和"級無限"翻譯,即傳統(tǒng)意義上的"逐字譯"和"意譯",而"直譯"介于兩者之間。(3)翻譯的對等問題。一方面,翻譯對等是一種以經(jīng)驗為依據(jù)的現(xiàn)象,是基于對兩種語言的比較而發(fā)現(xiàn)的;另一方面,翻譯對等的產(chǎn)生必須看譯文和原文是否具有相同或部分相同的實質(zhì)性特征。(4)翻譯轉(zhuǎn)換,是指把原文變成譯文時偏離形式對應(yīng)。翻譯轉(zhuǎn)換主要分為層次轉(zhuǎn)換和范疇轉(zhuǎn)換,其中范疇轉(zhuǎn)換又可分為結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換、詞類轉(zhuǎn)換、單位轉(zhuǎn)換和系統(tǒng)內(nèi)部轉(zhuǎn)換四種。(5)翻譯的限度,是指不可譯性問題。翻譯中有兩類不可譯。一是語言方面的不可譯現(xiàn)象有雙關(guān)語、歧意語法結(jié)構(gòu);二是文化方面的不可譯性是由于不同的社會風俗、不同的時代背境等非語言因素引起的。美國結(jié)構(gòu)主義語言學派代表人物是布龍菲爾德。他提出一種行為主義的語義分析法,認為意思就是刺激物和語言反應(yīng)之間所存在的關(guān)系。二十世紀五十年代,布龍菲爾德理論為喬姆斯基的轉(zhuǎn)換生成理論所取代。喬氏理論有三個觀點:(1)人類先天具有語言能力;(2)語言是由規(guī)則支配的;(3)語言包括表層結(jié)構(gòu)和深層結(jié)構(gòu)。該理論對翻譯研究的影響主要在于其關(guān)于表層結(jié)構(gòu)和深層結(jié)構(gòu)的論述。語言的不同主要在于各自的表層結(jié)構(gòu)不同,而深層結(jié)構(gòu)則具有共同特點。在上述語言學理論的影響下,形成以沃哲林(C.F.Voegelin)、博靈格(D.Bolinger)、卡茲(J.J.Katz)、奎恩(W.V.Quine)和奈達(E.U.Nida)為代表的美國翻譯理論界的結(jié)構(gòu)學派,而以奈達最為杰出。四、交際理論學派奈達是交際翻譯理論的代表。他的翻譯理論可歸納為六個方面:(1)理論原則。所有語言都具有同等表達能力,而翻譯的首要任務(wù)就是使讀者看譯文可一目了然。(2)翻譯的性質(zhì)。按照奈達的定義,"所謂翻譯,是指從語義到文體(風格)在譯語中用最切近而又最自然的對等語再現(xiàn)原語的信息"。其中三點是關(guān)鍵:一是"順乎自然",譯文不能有翻譯腔;二是"最切近",在"自然"的基礎(chǔ)上選擇意義與原文最接近的譯文;三是"對等",這是核心。所以,翻譯必須達到四個標準:(a)達意;(b)傳神;(c)措詞通順自然;(d)讀者反應(yīng)相似。(3)翻譯的功能。從社會語言學和語言交際功能的觀點出發(fā),奈達認為翻譯必須以讀者為服務(wù)的對象。(4)正確的翻譯。翻譯正確與否取決于譯文讀者能在什么程度上正確理解譯文。(5)語義分析。翻譯的重要過程之一就是對原文進行語義分析。語義可分為三種:語法意義、所指意義和內(nèi)涵意義。(6)翻譯的程序和方法。他認為,整個翻譯程序分為四步:分析、傳譯、重組(按譯語規(guī)則重新組織譯文)和檢驗?,F(xiàn)代翻譯理論是從語言學派開始的,該派興起于五、六十年代,它以結(jié)構(gòu)主義語言學和轉(zhuǎn)換-生成語法對語言結(jié)構(gòu)所作的嚴密分析為基礎(chǔ),研究原語和譯語之間在詞法與句法上的一系列對應(yīng)和轉(zhuǎn)換規(guī)則,追求原文和譯文的等值,其代表人物有英國的卡特福德(1965)、早年的奈達(1964)和前聯(lián)邦德國的威爾斯(WolframWilss,1982)。由于翻譯總是牽涉到至少兩種語言,因此人們從語言學角度對翻譯進行研究是十分自然的;對于初習翻譯者來說,語言學的翻譯理論可能是最切近于他們的學習經(jīng)驗、因而也是最能夠?qū)λ麄兲峁﹩l(fā)與實際幫助的。但是正如人們正愈益深刻地認識到的那樣,翻譯活動決不僅僅是一種語言文字的轉(zhuǎn)換操作,它在本質(zhì)上是一種特殊的語際交流活動,涉及到一系列的超語言范疇,涉及到語言外其他的文化系統(tǒng)。語言學派的弱點就在于它只注重原文和譯文在語言上的對等,而忽視了話語的交際功能以及翻譯活動與社會文化之間的關(guān)系,有見樹不見林之虞。(近二十年來語言學派開始注重研究話語層面上的等值問題,在一定程度上彌補了早期研究的缺陷。)六交際學派交際學派出現(xiàn)于七、八十年代(以Nida&Reyburn,1981為代表),其理論淵源是信息論(又稱通訊理論或交際理論)和社會語言學。該派認為:人類語言是一種復(fù)雜的信息系統(tǒng);翻譯則是一種特殊的信息傳遞活動,它同其他種類的信息傳遞一樣,遵循著信息理論中的一些基本原則,如在信道接受力給定(亦即譯的情況下,為了降低信息的難度(高度),就必須用明顯語讀者的接受能力一定)的形式表示出其中暗示的部分,因而增加信息的長度(寬度),故而譯文常常會長于原文。社會語言學對于交際學派理論的貢獻是區(qū)分了語言的不同功能。根據(jù)這種區(qū)分,判斷譯文有效性的標準便是它實現(xiàn)原文中相應(yīng)功能的程度。交際學派深刻地分析了翻譯中信息傳遞的種種困難,突出了接受者的重要性;它所提出的"翻譯即交際"的命題已經(jīng)廣為人們所接受。它的欠缺在于沒有研究不同話語層面上語言符號的特點,也沒有很好地分析語言和文化間的深層關(guān)系。語言學派和交際學派有時被統(tǒng)稱為翻譯中的科學派,因為它們采用了信息論和被認為是一門科學的語言學的描寫與分析方法來解釋翻譯的過程以及處理翻譯中的問題。七美國翻譯研討班學派六十年代初,美國愛奧瓦大學首次開設(shè)翻譯培訓班,在其主任、詩人安格爾(PaulAngel)的積極倡導(dǎo)與推動下,耶魯、普林斯頓、哥倫比亞、得克薩斯、揚伯瀚大學以及紐約州立大學等著名高校都先后設(shè)立了翻譯培訓班以及各種層次的翻譯專業(yè)。美國文學翻譯協(xié)會也于七十年代后期成立,并出版了題為《翻譯》的學術(shù)雜志。一個圍繞著翻譯培訓班的學派隨之形成,其代表人物有詩人兼翻譯家龐德(EzraPound)等。該派以哈佛大學教授理查茲(I.A.Richards,1929)的理論為依歸,注重文學翻譯實踐,以及通過翻譯研究來理解文學作品,其研究重點和方法與古代時期的語文學派比較相象。八文學-文化學派包括兩個有相似地理與文化背景的學派,即七十年代初發(fā)祥于低地國家(荷的"翻譯研究"派和七十年代末興起于以色列的多元體系派。它們都蘭與比利時)起源于地處當代世界主流文化邊緣的小國家,且其理論淵源都是本世紀初的俄國形式主義。"翻譯研究"派的主要代表人物是荷蘭阿姆斯特丹大學翻譯教授霍姆斯(JamesHolmes,1972)、比利時學者、后移居美國并任教于得州大學奧斯汀分校的勒費維爾(AndréLefevere,1978a)和英國學者、沃里克大學教授巴斯內(nèi)特(SusanBassnett,1980)。該派認為以邏輯實證主義為哲學基礎(chǔ)和主要方法的語言學派翻譯理論無助于增進人們對于文學翻譯的了解,因而沿用了近代翻譯時期的闡釋學方法,從意義的傳遞開始,研究翻譯的過程以及這種過程如何既影響到譯文及其文化(如美學規(guī)范)的發(fā)展,又影響到原文及其文化的延續(xù),試圖以此將各種文學翻譯的理論統(tǒng)一起來,建立一種能夠指導(dǎo)產(chǎn)生譯本的理論。近年來該派更加重視考察譯作與政治、歷史、經(jīng)濟與社會制度之間的關(guān)系。九解構(gòu)學派解構(gòu)學派產(chǎn)生于六十年代后期處于政治與社會動蕩之中的法國,其思想積大成者為法國解構(gòu)主義哲學家德里達(JacquesDerrida,1978,1985b)。嚴格說來,解構(gòu)學派并未提出具體的翻譯理論,但是由于它從語言的角度出發(fā)來研究哲學,認為古往今來所有哲學所關(guān)注的中心問題就是翻譯這個概念,并且站在與西方思想傳統(tǒng)完全相反的立場上,借助對翻譯的討論提出了一系列關(guān)于語言和哲學的重大問題,所以它在當代翻譯理論研究中占有獨特的地位。解構(gòu)學派認為認為原文并不存在,文本中并沒有什么深層結(jié)構(gòu)或預(yù)先決定的意義。它拒絕任何類似于"原文"與"譯文"、"語言"與"意義"的劃分,指出:在翻譯中,可以看到語言并不指向任何外在的事物,而是指向它自身,因此,原文和譯文之間存在的符號指意鏈是一條可以無窮無盡地向后追溯的鏈子,即譯文是更早的譯文的譯文…(Gentzler,1993:145-149)。解構(gòu)學派理論的價值在于它啟發(fā)我們:應(yīng)當避免用任何先見來闡釋和評價譯文。但是在徹底否定原文的同時,解構(gòu)理論實際上也從本體論的意義上否定了翻譯自身十社會符號學派社會符號學派:產(chǎn)生于八十年代末,其代表人物是奈達(見Waard&Nida,1986)。其理論淵源是美國哲學家和邏輯學家莫里斯(1901-)提出的符號學三大關(guān)系:符號與其所指稱或描寫的實體與事件之間的關(guān)系是語義關(guān)系,符號與符號之間的關(guān)系是符號句法關(guān)系,符號與符號使用者之間的關(guān)系是符號包括音素、字素、用法關(guān)系。在自然語言中,與這三種關(guān)系相對應(yīng)的是語言符號(音節(jié)、詞素、詞、短語、分句、句子乃至話語)的三類意義,即指稱意義、(語)部)意義和語用意義。這三類語義作為一個整體,共同構(gòu)成了詞語和話語言內(nèi)(的總體社會符號學意義。不過在不同的話語中,它們的相對突出程度有所不同。所有的語言符號都有言內(nèi)意義(主要為語法意義);在技術(shù)性文本中,指稱意義非常突出;而在文學性話語里,語用意義和某些言內(nèi)意義(如詩歌中由韻律所體現(xiàn)的音系意義)可能占有非常重要的地位。文學語言中的風格因素基本上可以化歸為這三類符號學意義中的一種或幾種。譯者如果能把一個詞語或一段話語的全部意義同時傳遞給譯語讀者,那自然很理想;因為這樣就達到了原文與譯文的完全對等。但在實際上,這種完全
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- GB/T 4937.37-2025半導(dǎo)體器件機械和氣候試驗方法第37部分:采用加速度計的板級跌落試驗方法
- 養(yǎng)老院入住老人滿意度調(diào)查與反饋制度
- 企業(yè)人力資源規(guī)劃制度
- 公共交通運營數(shù)據(jù)管理制度
- 2026年公共關(guān)系策略與實務(wù)應(yīng)用考試題
- 2026年應(yīng)急救援隊伍建設(shè)與運作情景模擬題
- 2026年游戲策劃創(chuàng)意與實戰(zhàn)能力技能考核題
- 2026年智慧火花科技知識競賽題目及答案詳解
- 2026年古箏演奏不同難度等級模擬題
- 2026年委托清運合同
- 2026云南昭通市搬遷安置局招聘公益性崗位人員3人備考題庫及答案詳解(考點梳理)
- 四川發(fā)展控股有限責任公司會計崗筆試題
- 2026中國電信四川公用信息產(chǎn)業(yè)有限責任公司社會成熟人才招聘備考題庫及一套答案詳解
- 2025-2030心理健康行業(yè)市場發(fā)展分析及趨勢前景與投資戰(zhàn)略研究報告
- 技術(shù)副總年終總結(jié)
- 《馬年馬上有錢》少兒美術(shù)教育繪畫課件創(chuàng)意教程教案
- 天津市專升本高等數(shù)學歷年真題(2016-2025)
- 2025山西焦煤集團所屬華晉焦煤井下操作技能崗?fù)艘圮娙苏衅?0人筆試參考題庫帶答案解析
- 臨床診斷學-胸部檢查課件
- 三力測試題70歲以上老人換領(lǐng)駕照
- 職工食堂餐飲服務(wù)投標方案(技術(shù)方案)
評論
0/150
提交評論