翻譯理論與實踐智慧樹知到課后章節(jié)答案2023年下湖南師范大學(xué)_第1頁
翻譯理論與實踐智慧樹知到課后章節(jié)答案2023年下湖南師范大學(xué)_第2頁
翻譯理論與實踐智慧樹知到課后章節(jié)答案2023年下湖南師范大學(xué)_第3頁
翻譯理論與實踐智慧樹知到課后章節(jié)答案2023年下湖南師范大學(xué)_第4頁
翻譯理論與實踐智慧樹知到課后章節(jié)答案2023年下湖南師范大學(xué)_第5頁
已閱讀5頁,還剩5頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

付費下載

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

翻譯理論與實踐智慧樹知到課后章節(jié)答案2023年下湖南師范大學(xué)湖南師范大學(xué)

第一章測試

下列不屬于翻譯的是()。

A:古代漢語與現(xiàn)代漢語之間的轉(zhuǎn)換B:用文字解釋一副圖畫C:甲用同一種語言轉(zhuǎn)述乙的話D:湘方言與贛方言之間的轉(zhuǎn)換

答案:用文字解釋一副圖畫

將“翻譯”比作“仆人”意在強調(diào)()。

A:翻譯的地位之高B:翻譯的難度之大C:翻譯的責(zé)任之大D:翻譯的價值之高

答案:翻譯的難度之大

下列不屬于非文學(xué)翻譯的類型是()。

A:社科作品的翻譯B:產(chǎn)品說明書的翻譯C:旅游景點介紹的翻譯D:科幻作品的翻譯

答案:產(chǎn)品說明書的翻譯

易之本在于()。

A:變B:變化C:化D:易

答案:易

人類智慧是人工智慧的()。

A:創(chuàng)造產(chǎn)品B:延伸C:創(chuàng)造者D:合作者

答案:創(chuàng)造產(chǎn)品

第二章測試

從語言運用考察傳播,傳播分為同語傳播與異語傳播。()

A:對B:錯

答案:對

翻譯傳播過程的系統(tǒng)模式用以解釋整個過程中子系統(tǒng)、各要素及相關(guān)因素的互動關(guān)系,又可分為:()。

A:疊加系統(tǒng)模式B:單一系統(tǒng)模式C:交叉系統(tǒng)模式D:復(fù)合系統(tǒng)模式

答案:單一系統(tǒng)模式;復(fù)合系統(tǒng)模式

根據(jù)傳播的媒介方式,翻譯傳播現(xiàn)象劃分不正確的選項包括:()

A:個體翻譯傳播B:紙媒介翻譯傳播C:公共標(biāo)識翻譯傳播D:人際翻譯傳播

答案:個體翻譯傳播

媒介作為翻譯傳播過程要素之一,不包括()。

A:訊息傳遞的渠道、中介物和工具B:訊息傳遞的技術(shù)手段C:從事訊息采集、加工制作和傳播的社會組織D:出版社

答案:出版社

國際上四大主流通訊社包括:美聯(lián)社、合眾國際社、路透社和()。

A:新華社B:CNNC:BBCD:法新社

答案:法新社

第三章測試

ChineseindustrialoutputgrowthreboundedinAugustaftermonthsofdecline,challenginghopesthatthegovernmentissuccessfullyengineeringasmootheconomic“softlanding”andfuellingspeculationthatBeijingwillsoonorderaninterestraterise.以下斷句更為恰當(dāng)?shù)氖牵ǎ?/p>

A:ChineseindustrialoutputgrowthreboundedinAugustaftermonthsofdecline,//challenginghopesthatthegovernmentissuccessfullyengineeringasmootheconomic“softlanding”//andfuellingspeculationthatBeijingwillsoonorderaninterestraterise.B:ChineseindustrialoutputgrowthreboundedinAugustaftermonthsofdecline,//challenginghopesthatthegovernmentissuccessfullyengineeringasmootheconomic“softlanding”andfuellingspeculation//thatBeijingwillsoonorderaninterestraterise.

答案:ChineseindustrialoutputgrowthreboundedinAugustaftermonthsofdecline,//challenginghopesthatthegovernmentissuccessfullyengineeringasmootheconomic“softlanding”//andfuellingspeculationthatBeijingwillsoonorderaninterestraterise.

Despitethisbackwardness(inthecommunications)-orperhapsbecauseofit-Chinahopestoleapfrogintothedigitalerabybypassingmanyofthecostlytransitionaltechnologiesthatindustrialnationsarenowseekingtoreplacewithmoreadvanceddigitalsystems.以下斷句更為恰當(dāng)?shù)氖牵ǎ?/p>

A:Despitethisbackwardness(inthecommunications)-orperhapsbecauseofit-//Chinahopestoleapfrogintothedigitalera//bybypassingmanyofthecostlytransitionaltechnologies//thatindustrialnationsarenowseekingtoreplacewithmoreadvanceddigitalsystems.B:Despitethisbackwardness(inthecommunications)-orperhapsbecauseofit-Chinahopestoleapfrogintothedigitalera//bybypassingmanyofthecostlytransitionaltechnologiesthatindustrialnationsarenowseekingtoreplacewithmoreadvanceddigitalsystems.

答案:Despitethisbackwardness(inthecommunications)-orperhapsbecauseofit-//Chinahopestoleapfrogintothedigitalera//bybypassingmanyofthecostlytransitionaltechnologies//thatindustrialnationsarenowseekingtoreplacewithmoreadvanceddigitalsystems.

ChinahasjoinedthemultilateralgroupcontrollingtheexportofnuclearmaterialsandtechnologyinanimportantsteptobringitspoliciesonproliferationinlinewiththoseofWesternpowers.以下斷句更為恰當(dāng)?shù)氖牵ǎ?/p>

A:Chinahasjoinedthemultilateralgroupcontrollingtheexportofnuclearmaterialsandtechnology//inanimportantsteptobringitspoliciesonproliferationinlinewiththoseofWesternpowers.B:Chinahasjoinedthemultilateralgroupcontrollingtheexportofnuclearmaterialsandtechnologyinanimportantstep//tobringitspoliciesonproliferationinlinewiththoseofWesternpowers.

答案:Chinahasjoinedthemultilateralgroupcontrollingtheexportofnuclearmaterialsandtechnology//inanimportantsteptobringitspoliciesonproliferationinlinewiththoseofWesternpowers.

第四章測試

在許多情況下,“引申詞意”和“化解詞意”實際上是相似的。()

A:錯B:對

答案:對

英文的比喻可以直接譯過來。()

A:錯B:對

答案:錯

TheprimeministerhasoftenstressedthatChinawillnotuse“oneknifecutsall”measurestoengineeraslowdown.選擇斜體部分單詞或短語翻譯較為合理的。()

A:一蹴而就B:一刀切C:硬著陸D:斷然的

答案:一刀切

Fromastandingstartonlyafewyearsago,aggressivemagazineslikeCaijinghavebeenabletoridetherapidgrowthofChina'sadvertisingindustry,whichinturnhasbeendrivenbyrisingconsumerismamongthecountry'surbanclasses.選擇斜體部分單詞或短語翻譯較為合理的。()

A:搭上……發(fā)展的快車B:快速發(fā)展C:騎上……快速發(fā)展D:搭上……快速增長

答案:搭上……發(fā)展的快車

China'sMinistryofConstructionispreparingtoinvestigateandseverelypunishlocalofficialswhohaveflagrantlydisregardedstateguidelinestowastemoneyon“imageprojects”suchasroads100mwide,townsquaresthatcanaccommodate60,000peopleandindustrialparksaimedatphantominvestors.選擇斜體部分單詞或短語翻譯較為合理的。()

A:幻影投資家B:無人來投資C:虛假投資人D:幽靈投資者

答案:無人來投資

第五章測試

社會科學(xué)文獻(xiàn)系統(tǒng)有序地記錄和保存社會科學(xué)研究成果的文字作品。()

A:對B:錯

答案:錯

以下哪個文本屬于黨政文獻(xiàn)()

A:牛頓《光學(xué)》B:柏拉圖《理想國》C:《十九大政府工作報告》D:匿名《成功學(xué)》

答案:《十九大政府工作報告》

阻抗是指保留文本異國情調(diào)的一種文學(xué)翻譯策略。()

A:錯B:對

答案:對

第八屆中國(上海)國際眼鏡業(yè)展覽會,翻譯正確的是()

A:The8thChina(Shanghai)InternationalOpticsFairB:The8thChina(Shanghai)InternationalOpticalIndustryExhibition

答案:The8thChina(Shanghai)InternationalOpticsFair

親子鑒定的正確翻譯是()

A:childrentestingB:paternitytesting

答案:paternitytesting

第六章測試

“厚翻譯”這個概念由以下哪位學(xué)者提出?()

A:格爾茨B:阿皮亞C:賴爾D:圖里

答案:阿皮亞

以下哪個選項不屬于譯文內(nèi)厚翻譯?()

A:腳注B:后記C:文內(nèi)隱注D:括號內(nèi)加注

答案:后記

廣義的散文指指除小說、詩歌、戲劇等文學(xué)體裁之外的其他文學(xué)作品。()

A:錯B:對

答案:錯

中詩英譯發(fā)軔于西方,早期中詩英譯活動肇始于19世紀(jì)中葉。()

A:對B:錯

答案:錯

1)奈達(dá)在《從一種語言到另一種語言:論圣經(jīng)翻譯中的功能對等》一書中將“動態(tài)對等”調(diào)整為()。

A:內(nèi)容對等B:形式對等C:語言對等D:功能對等

答案:功能對等

第七章測試

橘子洲頭所刻《沁園春?長沙》的翻譯,屬于旅游翻譯。()

A:對B:錯

答案:錯

如果實行準(zhǔn)入制,讓旅游翻譯由有資質(zhì)的譯者和部門來承擔(dān),那么旅游翻譯市場的亂象會大大減少。()

A:對B:錯

答案:對

術(shù)語“抗日戰(zhàn)爭”(抗戰(zhàn))的正確譯文是()。

A:theWarofResistanceAgainstJapaneseInvasionB:theChina-JapaneseWarC:theAnti-JapaneseWarD:theWarAgainstJapan

答案:theWarofResistanceAgainstJapaneseInvasion

Thepurposeofpublicrelationsistoinfluencepublicopiniontowardbuildinggoodwillandpositivereputationfortheorganization,andwell-executedpublicrelationsisalong-termactivitythatmoldsgoodrelationshipsbetweenanorganizationanditspublics.請選擇較好的譯文()

A:公共關(guān)系的目的是為了對

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論