從傳統(tǒng)文獻(xiàn)與漢譯佛經(jīng)文獻(xiàn)相互印跡看中古漢語的詞義演變_第1頁
從傳統(tǒng)文獻(xiàn)與漢譯佛經(jīng)文獻(xiàn)相互印跡看中古漢語的詞義演變_第2頁
從傳統(tǒng)文獻(xiàn)與漢譯佛經(jīng)文獻(xiàn)相互印跡看中古漢語的詞義演變_第3頁
從傳統(tǒng)文獻(xiàn)與漢譯佛經(jīng)文獻(xiàn)相互印跡看中古漢語的詞義演變_第4頁
從傳統(tǒng)文獻(xiàn)與漢譯佛經(jīng)文獻(xiàn)相互印跡看中古漢語的詞義演變_第5頁
已閱讀5頁,還剩1頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

從傳統(tǒng)文獻(xiàn)與漢譯佛經(jīng)文獻(xiàn)相互印跡看中古漢語的詞義演變

一“要終”、“末了”、“終末”等詞牌名的由來“應(yīng)該”在中世紀(jì)可以用作一個(gè)助動(dòng)詞,意思是“應(yīng)該”和“應(yīng)該”。它也可以用作一個(gè)副詞,意思是“最終”和“意義”。有關(guān)這兩種詞義之間的關(guān)系,目前有這樣的看法:“‘要’表示‘一定’、‘終究’之義,實(shí)為‘應(yīng)當(dāng)’、‘應(yīng)該’、‘必須’之義的引申,從‘必須’到‘一定’,其引申脈絡(luò)甚明?!?但根據(jù)我們的考察,這兩種詞義之間恐怕并無引申與被引申的關(guān)系,“要”的“終究”之義當(dāng)別有所源。認(rèn)識(shí)上產(chǎn)生這種分歧,主要與是否注意到中古時(shí)期“要”的一種新義有關(guān)。“要”在中古漢語中有“終末”、“末了”之義,屬于名詞類。這種新義目前仍未引起人們的注意,而此義正是“要”的副詞義“終究”產(chǎn)生的基礎(chǔ)和前提。其例至遲可見于后漢文獻(xiàn):(1)聞如是:一時(shí)佛在舍衛(wèi)國祇樹給孤獨(dú)園。是時(shí)賢者舍利弗請(qǐng)比丘聽說法,上頭亦善,中央亦善,要亦善。(后漢·安世高譯《普法義經(jīng)》,1-922b)2(2)上頭所說,賢者聽說法,上亦善,中亦善,要亦善。(安世高譯《普法義經(jīng)》,1-924c)(3)是間比丘一人但說經(jīng),上亦說善,中亦說善,要亦說善。(安世高譯《七處三觀經(jīng)》,2-877b)(4)佛說無所生、無所滅,是為要亦無所得、亦無所失,隨世間習(xí)俗而入,示現(xiàn)如是。(后漢·支婁迦讖譯《內(nèi)藏百寶經(jīng)》,17-753a)上舉4例“要”都是名詞,在句中表示“終末”、“末了”之義,尤其是前3例與“上”、“中”對(duì)舉,詞義更為顯豁。在這樣的語境中,“要”通常可被“竟”等同義詞替換。例如:(5)是時(shí)賢者舍利曰:“請(qǐng)諸比丘聽說法,上亦好,中亦好,竟亦好?!?安世高譯《長阿含十報(bào)法經(jīng)》,1-233b)(6)佛便告如是:“比丘聽當(dāng)為說法,上起亦利,中起亦利,遍竟亦利?!?安世高譯《漏分布經(jīng)》,1-851c)由于“要”、“竟”同義,因此,兩詞也可以同義連文。例如:(7)所上說學(xué)者聽說法,上說亦凈,中說亦凈,已竟要說亦凈。(安世高譯《長阿含十報(bào)法經(jīng)》,1-241c)上舉數(shù)例可以證明,“要”在后漢末期的口語中確實(shí)已有名詞類的“終末”、“末了”之義,而這種詞義在目前的通行辭書中還未有所反映。從文獻(xiàn)材料來看,“要”的這種名詞義的獲得,恐怕與它的“總括”、“總結(jié)”類動(dòng)詞義有關(guān)。請(qǐng)看下例:(8)《易》之為書也,原始要終以為質(zhì)也。(《周易·系辭下》)(9)世言荀君者,通塞或過矣。常以為中賢以下,道無求備,智算有所研疏,原始未必要末,期理之不可全詰者也。(《后漢書·荀彧傳論》)(10)夫謚以表行,廟以存容,皆于既歿然后著焉。所以原始要終,以示百世者也。(《宋書·禮志三》)(11)然睿旨存亡幽隱,經(jīng)文婉約,丘明同時(shí),實(shí)得微言,乃原始要終,創(chuàng)為傳體。(劉勰《文心雕龍·史傳》)上舉例(8)的“原始要終”,孔穎達(dá)疏說:“原窮其事之初始,‘乾,初九,潛龍勿用’,是原始也;又要會(huì)其事之終末,若‘上九,亢龍有悔’,是要終也。”可見“原始”、“要終(末)”都是動(dòng)賓結(jié)構(gòu),“要”孔穎達(dá)釋為“要會(huì)”,其實(shí)也就是“總括”、“總結(jié)”之義。3有趣的是“原始”、“要終”后來都凝固成詞了,“原始”表示“初始”、“最初”之義,至今仍活躍在口語之中;“要終”表示“終末”、“末了”之義,但沒有沿用至今而中途“夭折”了。例如:(12)含靈萬品,既非記牒所窮,物物稟生,豈伊積塵能計(jì)?莫不起乎無理,而至乎無生者也。雖要終有地,而原始莫聞。(《全梁文》卷30沈約《佛記序》),與前舉4例不同的是作為動(dòng)賓結(jié)構(gòu)的“要終”,它在這例中沒有再處在謂語的位置上,而是充當(dāng)了句子的主語成分,表示“終末”之義。類似的文例可以視為“要終”凝固成詞的轉(zhuǎn)變樞紐,如果再進(jìn)一步,它就完全成詞了。請(qǐng)看下例:(13)然后率之以仁義,鼓之以威武,超大江而跨黃河,撫九州而復(fù)舊土,則戀本之志乃速申于當(dāng)年,在始暫勤,要終所以能易。(《宋書·武帝紀(jì)中》)(14)初,僧儒與樂安任昉遇竟陵王西邸,以文學(xué)友會(huì),及是將之縣,昉贈(zèng)詩,其略曰:“惟子見知,惟余知子。觀行視言,要終猶始?!?《梁書·王僧儒傳》)例中“要終”已經(jīng)擺脫“原始”而與“在始”、“始”對(duì)舉,說明它已可穩(wěn)定地表示“終末”、“末了”之義,它已是個(gè)完完全全的合成詞。由于“要”用作動(dòng)詞表示“總括”、“總結(jié)”之義,這一動(dòng)作行為往往含有終結(jié)性;又由于“要終”經(jīng)常連用,后來又凝固成詞。兩方面的原因,使得“要”引申出或沾染上了“終末”、“末了”之義。早期的漢譯佛經(jīng)材料說明,此義在后漢末期就已存在于口語之中?!耙庇辛嗣~義“終末”作為基礎(chǔ),只要稍稍引申虛化,就可產(chǎn)生副詞義“終究”。刺舉兩例于下:(15)是人從何來?當(dāng)復(fù)往至何許?是要當(dāng)云何?(安世高譯《一切流攝守因經(jīng)》,1-813b)(16)菩薩獨(dú)行,趣畢波羅樹。自發(fā)愿言:“坐彼樹下,我道不成,要終不起!”(劉宋·求那跋陀羅譯《過去現(xiàn)在因果經(jīng)》,3-639b)例中“要當(dāng)”是“終將”之義,此例表明至遲在后漢“要”就有了這種副詞義;“要終”是“終究”之義,把它與前舉例(13)(14)對(duì)照,它的副詞義由名詞義引申虛化而來的痕跡尤其清晰可辨??傊?由于目前尚未注意到中古漢語中“要”的名詞義“終末”、“末了”,從而使得它的副詞義“終究”難尋其源,以至于誤以為是“應(yīng)該”、“應(yīng)當(dāng)”、“必須”之義的引申。二“臥出”為動(dòng)補(bǔ)結(jié)構(gòu)的合成詞“臥出”表示“睡著”、“熟睡”之義,習(xí)見于漢譯佛經(jīng)文獻(xiàn),由于通行辭書都不收立此詞,先列舉10例于下:(1)人臥出時(shí),意離身在地因緣,何以故不死?四事合持未散故。(安世高譯《阿含口解十二因緣經(jīng)》,25-54a)(2)時(shí)菩薩臥出,天人于夢(mèng)中語言:“汝常求索大法?!庇X起即行求索,了不得。(支婁迦讖譯《道行般若經(jīng)》,8-470c)(3)心者亦不可從愛可見,亦不可從瞋怒可見。若臥出,于夢(mèng)可見其心。(支婁迦讖譯《阿阇世王經(jīng)》,15—403b)(4)佛身力不可計(jì),終無坐起、行步、臥出,現(xiàn)人坐起、行步、臥出,隨世間習(xí)俗而入,示現(xiàn)如是。(支婁迦讖譯《內(nèi)藏百寶經(jīng)》,17-752a)(5)時(shí)闿士臥出,天人于夢(mèng)中告曰:“若求大法”。(三國吳·支謙譯《大明度經(jīng)》,8-503c)(6)妾殊懷怨,與相為奸,謀除太子。伺王臥出,以蠟抑印詐為書。(三國吳·康僧會(huì)譯《六度集經(jīng)》,3-18a)(7)時(shí)有人行出,入大空澤中,不得飲食,饑渴而臥出,便于夢(mèng)中得香甘美食飲。(晉·竺法護(hù)譯舊題支婁迦讖《般舟三昧經(jīng)》,13-905b)(8)菩薩復(fù)有四事,疾得是三昧……二者不得臥出三月,如指相彈頃。(同上,13-906a)(9)自守節(jié)度,如法住,所有趣足而已,經(jīng)行不得懈,不得臥出。(同上,13-909c)(10)當(dāng)精進(jìn),棄于睡眠,不得臥出。(同上,910a)漢譯佛經(jīng)中“臥出”之例遠(yuǎn)不止上舉10條,可見其習(xí)用程度。由于此詞不見于通行辭書,故也較易引起誤解,上舉例(7)大正藏圈點(diǎn)者就將“臥出”點(diǎn)裂。譯師們?nèi)绱讼矚g使用“臥出”這個(gè)詞,有其深層原因。吳新江《<六度集經(jīng)>詞語考釋》說:“‘臥出’可能是一個(gè)動(dòng)補(bǔ)結(jié)構(gòu)的合成詞?!觥@一語素用以表示動(dòng)作的完成,大約因?yàn)槿怂鴷r(shí)猶如精神(靈魂)暫時(shí)離開了人的軀體,而佛家以為禪思時(shí)是精神另有所屬的,所以人入睡的時(shí)候跟靈魂出竅有著相似之處?!?用上舉例(1)驗(yàn)之,可知這個(gè)推斷大致成立,“臥出”確實(shí)是個(gè)動(dòng)補(bǔ)結(jié)構(gòu)的合成詞。在佛家看來,人的軀體是靈魂的暫時(shí)寄寓之所,因此,人在睡著時(shí)靈魂暫時(shí)離開軀體,那是很自然的事,這也正是佛家神不滅思想的一種具體反映。5由此觀之,“臥出”一詞的成詞理據(jù)正好與佛家思想相吻合,這就難怪譯師們喜用這個(gè)詞了。“臥出”的成詞理據(jù)與佛家思想如此合拍,很容易使我們產(chǎn)生錯(cuò)誤的認(rèn)識(shí):認(rèn)為這是個(gè)佛家專用詞,是一個(gè)譯師專為譯經(jīng)而造的新詞。但事實(shí)并非如此,“臥出”雖然少見于傳統(tǒng)文獻(xiàn),可它確實(shí)是個(gè)“土生土長”的漢語詞。汪維輝先生示例如下:6(11)死時(shí)忽如臥出者,猶果物谷實(shí),久老則自墮落矣。(《全后漢文》卷14桓譚《新論·祛蔽》)(12)臥出而風(fēng)吹之,血凝于膚者為痹,凝于脈者為泣,凝于足者為厥。(《素問》卷3《五藏生成篇》)(13)黃帝問于伯高曰:“夫邪氣之客人也,或令人目不瞑、不臥出者,何氣使然?”(《靈樞經(jīng)》卷10《邪客》)例中的“臥出”都是睡著、熟睡之義,把前舉例(1)與此例(11)相比較,我們可以發(fā)現(xiàn)兩例在詞義和使用語境方面如出一轍?;缸T為東漢初光武帝時(shí)人,7史載那時(shí)佛教尚未傳入中土,至于譯經(jīng)更是子虛烏有之事,顯然桓譚使用“臥出”這個(gè)詞不可能是受佛教用語影響的結(jié)果。由此可見,“臥出”在安世高等之前一百多年業(yè)已存在于漢語詞匯之中,它可能是個(gè)口頭流傳甚廣的俗語詞,這也許是譯師們喜用此詞的另一個(gè)原因。三“光飾”是“光麗莊”的含義之一,是“光飾”的語義學(xué)表達(dá),也有其語義上的“光和華飾”。請(qǐng)看:“光飾”已成為漢語中的“光”字,也有其所字光,也有其所字光,也有其所字光。請(qǐng)看,“光飾”所詞有始見于后漢佛經(jīng)文獻(xiàn)的“光飾”,在傳統(tǒng)文獻(xiàn)中不多見?!稘h語大詞典》(下稱《詞典》)雖已收入此詞,但僅舉一個(gè)書證,其文如下:(1)張先生所謂上不事天子,下不友諸侯者也。此豈版謁所可光飾哉!(《三國志·魏書·張臶傳》)《詞典》把例中的“光飾”解釋為“輝映裝點(diǎn)”,似將“光”、“飾”視為并列的動(dòng)詞。我們認(rèn)為“光飾”已凝固成詞,表示“修飾、裝飾”之義。8僅僅一個(gè)文例還不足以說明問題,以下請(qǐng)?jiān)鰪V其例:(2)王問憂陀:“吾子行觀,幢麾羽以為光飾,今者幖幟復(fù)有何物?”(后漢·曇果、康孟詳譯《中本起經(jīng)》,4-154c)(3)城中街巷盡豎幢幡,其所修治,光飾盡宜。(同上,4-155a)(4)時(shí)父王飯佛及比丘僧,嚴(yán)飾幢幡,極世之珍,城內(nèi)整頓,煒煒煌煌,時(shí)有梵志清潔德高,從諸弟子因事入城,顧問眾人:“有何異節(jié),光飾乃爾!”(同上,4-163b)(5)諸王追是后王共至其國,感其信誓,蒙得濟(jì)命,各不肯還于本國,遂便住止此國。于此國王各為立一舍,雕文刻鏤、光飾嚴(yán)整法國王,飲食服御與王無異。(失譯舊題支婁迦讖《雜譬喻經(jīng)》,4-504a)(6)時(shí)王出戲,道過一大樹,樹花茂好,欲取二夫人身上以為光飾。(同上,4-504b)(7)圣主出時(shí),四兵具足,羽儀導(dǎo)從,布滿左右;都人士女,麗服光飾。(《梁書·諸夷傳》)上舉數(shù)例“光飾”或作謂語,或作賓語,說明它已凝固成詞,不宜再拆開解釋。《三國志》之例與此同類,《詞典》之釋不妥。即使是從詞的成詞理據(jù)來分析,《詞典》將“光”釋為“輝映”也值得商榷。這兒的“光”意義已有所變化,是“華麗”之義。此義在魏晉南北朝文獻(xiàn)中屢見不鮮。例如:(8)光歧儼其偕列,雙鳳嘈以和鳴。(《文選》卷18潘岳《笙賦》)(9)煌煌靈芝質(zhì),光麗何猗猗。華艷當(dāng)時(shí)顯,嘉異表神奇。(《搜神記》卷16“盧充”條)(10)吾與子伯素不相若,向見其子容服甚光,舉措有適。(《后漢書·列女傳》“王霸妻”)上舉例(8)李善注說:“光,華飾也?!笔聦?shí)上,就其初始義來說,“光飾”也就是“華飾”,它們同屬偏正結(jié)構(gòu),而非并列結(jié)構(gòu)。正因?yàn)槿绱?“光飾”也可以說成“光麗莊(裝)飾”。例如:(11)太子若出,當(dāng)令乘馬使得四望見諸人民光麗莊飾。(劉宋·求那跋陀羅譯《過去現(xiàn)在因果經(jīng)》,3—631c)這兒的“光麗莊飾”其實(shí)就是“光飾”的松散形式,足證“光飾”應(yīng)是個(gè)偏正結(jié)構(gòu)的詞。“光飾”雖然首見于漢譯佛經(jīng)文獻(xiàn),但它不見得就是譯師們始造的新詞,更不能認(rèn)為后來傳統(tǒng)文獻(xiàn)中的用例都是佛經(jīng)文獻(xiàn)影響的結(jié)果。從現(xiàn)有的文獻(xiàn)材料來看,“光飾”一詞的產(chǎn)生條件遠(yuǎn)在譯經(jīng)之前就已具備。請(qǐng)看下例:(12)君子不可以不學(xué),見人不可以不飾。不飾無貌,無貌不敬,不敬無禮,無禮不立。夫遠(yuǎn)而有光者,飾也;近而逾明者,學(xué)也。(《大戴禮記·

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論