關(guān)于對中國境內(nèi)朝鮮語新語詞匯的考察_第1頁
關(guān)于對中國境內(nèi)朝鮮語新語詞匯的考察_第2頁
關(guān)于對中國境內(nèi)朝鮮語新語詞匯的考察_第3頁
關(guān)于對中國境內(nèi)朝鮮語新語詞匯的考察_第4頁
關(guān)于對中國境內(nèi)朝鮮語新語詞匯的考察_第5頁
已閱讀5頁,還剩1頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

付費下載

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

關(guān)于對中國境內(nèi)朝鮮語新語詞匯的考察

解放以來,中國的漢語從漢語中吸收了許多新概念,豐富了自己的語言發(fā)展。據(jù)我們于1980年搜集的2139個新詞來看,從漢語中吸收的新詞有1670個,占新詞總數(shù)的78%。這一事實說明,在我國,漢語對民族語言的發(fā)展,特別是對民族語言詞匯的豐富和發(fā)展有著巨大的影響。一、建立了科學的名詞術(shù)語規(guī)范化原則從漢語中吸收的新詞都是通過翻譯這一渠道進來的。黨的十一屆三中全會以來,鑒于民族語文工作的歷史經(jīng)驗和教訓,在吸收新詞術(shù)語時堅持了民族化、大眾化、科學化原則。所謂民族化,就是指用朝鮮語已有的語言材料和構(gòu)詞方式把漢語詞語所表示的概念介紹到朝鮮語中來,不盲目音借,也不濫用朝鮮語漢字讀音法以致破壞朝鮮語固有詞的體系①。大眾化,就是指在解放后不再使用漢字的情況下,盡量用易懂易解的朝鮮語語言材料來反映漢語詞語所表示的概念,反對不看對象,濫用難懂費解的漢字詞??茖W化,就是指吸收過來的漢語新詞在詞義、結(jié)構(gòu)、習慣用法上必須符合現(xiàn)代朝鮮語規(guī)范化原則,不生搬硬套,破壞朝鮮語內(nèi)部發(fā)展規(guī)律。在社會主義階段,吸收新詞術(shù)語時堅持語言的民族化、大眾化、科學化原則,對民族語言的健康發(fā)展具有重要意義。過去一個時期,在朝鮮語文工作中出現(xiàn)的“增加共同成分論”、“靠攏漢語論”,根本上違背了“三化”的原則,給民族語言的健康發(fā)展帶來了巨大混亂。三中全會后,我們經(jīng)過撥亂反正,克服了朝鮮語文工作中長期存在的左的思想影響,端正了社會主義時期民族語文工作的方向,重新制定了朝鮮語名詞術(shù)語規(guī)范化原則。多年來,我國朝鮮語規(guī)范化工作取得了很大成績。實踐證明,1978年在撫順會議上重新制定的朝鮮語名詞術(shù)語規(guī)范化原則是正確的。重新制定的朝鮮語名詞術(shù)語規(guī)范化原則的主要內(nèi)容就是:朝鮮語名詞術(shù)語一定要按照語言的民族化、大眾化、科學化的要求進行規(guī)范。1.固有詞應(yīng)該照用。2.新造的名詞術(shù)語一定要符合朝鮮語構(gòu)詞法。3.難懂費解的漢字詞和外來語要用易懂易解的詞語來代替。這幾條規(guī)定雖然文字不多,需要今后根據(jù)實踐經(jīng)驗進一步加以充實,但它根據(jù)當時的情況,提出了貫徹語言的民族化、大眾化、科學化原則的具體要求,對朝鮮語名詞術(shù)語規(guī)范化工作起了很大作用。在我國,民族語文翻譯工作不僅對宣傳黨的路線、方針和政策起重要作用,而且對民族語言的正確使用和發(fā)展,對民族語言詞匯的豐富和發(fā)展都起了不可忽視的作用。要使民族語言沿著正確的軌道向前發(fā)展,更好地為四化建設(shè)服務(wù),必須加強對民族語文翻譯工作的領(lǐng)導(dǎo),進一步提高翻譯質(zhì)量,在翻譯工作中要堅持“三化”原則。二、吸收新概念的方法朝鮮語從漢語中吸收新詞有三種基本方法:1.朝鮮語漢字讀音法。2.意譯法。3.音譯法。(一)漢字音同現(xiàn)代漢語中的兩重性這是朝鮮語在歷史上長期接觸漢語的過程中沿用過的傳統(tǒng)方法。17世紀出版的漢語教科書《樸通事諺解》里的朝鮮文譯文中有大量的新詞。這些新詞大部分是用朝鮮語漢字讀音吸收的。例如:朝鮮語漢字音是朝鮮人民在長期借用漢語的歷史過程中逐步形成的。中國的漢字音進入朝鮮語的時候,它服從朝鮮語的語音體系,在長期使用過程中受朝鮮語音的影響,發(fā)生了單元音化、腭化等現(xiàn)象。而漢語從上古到現(xiàn)代,聲母和韻母都發(fā)生了很大變化。所以,現(xiàn)代朝鮮語的漢字音同現(xiàn)代漢語的漢字音有很大的不同。由于朝鮮語漢字音畢竟是以中國的漢字音為基礎(chǔ)發(fā)展的,因而不少漢字音在過去漢朝兩種語言里是相同或近似的。用相同的音吸收過來的新詞具有兩重性,就是說,既是用朝鮮語漢字讀音法吸收的新詞,又是音譯的新詞。例如:解放后,我國朝鮮文雖然不再使用漢字,但仍然用過去的漢字讀音法,從漢語中吸收了大量的新詞術(shù)語。從漢語中吸收的1670個新詞中用漢字讀音法吸收的有1440個,占新詞總數(shù)的86%。例如:這種不再使用漢字的情況下照樣使用漢字讀音法吸收漢語借詞,是同現(xiàn)代朝鮮語詞匯里存在歷史上用漢字讀音法吸收的天量的漢字詞(包括基本詞匯,而且這些漢字詞在現(xiàn)實語言生活中仍然起重大作用)密切相關(guān)。由于歷史的原因,朝鮮語離不開漢字詞。漢字讀音法,今天雖然仍是吸收新詞術(shù)語時起重要作用的主要方法,但由于漢朝兩種語言在長期的歷史發(fā)展過程中都有了很大的變化,因而絕不能濫用它。現(xiàn)代朝鮮語要使用漢字讀音法,應(yīng)具備如下三個條件:1.漢語里的構(gòu)詞和構(gòu)詞特點這是今天考慮采用漢字讀音法的首要條件。例如:“集體領(lǐng)導(dǎo)”、“政治路線”、“人民代表大會”等許多復(fù)合詞由于其構(gòu)詞成分“集體”、“領(lǐng)導(dǎo)”、“政治”、“路線”、“人民”、“代表”、“大會”等詞在漢朝兩種語言里詞義完全相同,因而可以按照漢字讀音法分別吸收為“”、“”、“”[inmintε]。從朝鮮語構(gòu)詞法來看,這些詞實際上是等于用朝鮮語已有的語言材料按照朝鮮語構(gòu)詞方式創(chuàng)造的新詞。但是“觀摩教學”、“萬馬奔騰”、“房屋產(chǎn)權(quán)證”,等復(fù)合詞則由于其構(gòu)詞成分“觀摩”、“教學”、“奔騰”、“房屋”等詞在漢朝兩種語言里字義和詞義不同,因而不能用漢字讀音法吸收。“觀摩”一詞在漢語里是指觀看彼此的成績并且互相學習,而在朝鮮語里,“摩”字只有磨之意,沒有研究切磋之意?!敖虒W”一詞在漢語里是指教師把知識、技能傳授給學生的過程,而在朝鮮語里是指領(lǐng)導(dǎo)教育行政或教學工作的職務(wù)以及擔任其職務(wù)的人?!氨简v”一詞在漢語里是指許多馬奔跑跳躍,而在朝鮮語里是物價暴漲?!胺课荨币辉~在漢語里是指供人居住或做其他用途的建筑物,而在朝鮮語里是指住房里面的一個小房間。因此,今天使用漢字讀音法,首先要弄清其詞義是否在漢朝兩種語言里相同。只有字義和詞義相同,才能使用漢字讀音法。2.化難題以漢字化這是今天使用漢字讀音法時要考慮的另一個重要條件。字義和詞義盡管在漢朝兩種語言里相同,但如果使人不易理解就不能使用漢字讀音法。因為現(xiàn)在已不再使用漢字,人們的朝鮮語漢字知識不象以前那樣淵博,漢字在人們的印象中已越來越模糊。如果無論什么樣的詞都采取漢字讀音法吸收就會象過去那樣產(chǎn)生大量的難懂費解的漢字詞?,F(xiàn)代朝鮮語絕不能重蹈覆轍,應(yīng)按照民族語言的大眾化原則,做到使人易懂易解。究竟對哪些詞可以采取漢字讀音法,這要看具體詞語而定。如“總路線”、“人民內(nèi)部矛盾”、“群眾路線”、“政治協(xié)商會議”等合成詞由于其構(gòu)詞成分“總”、“路線”、“人民”、“內(nèi)部”、“矛盾”、“群眾”、“政治”、“協(xié)商”、“會議”等詞素和詞在朝鮮語里是人們經(jīng)常使用的容易理解的詞素和詞,因而可以用漢字讀音法分別吸收為“”、“”[inminnεpumosun]、“”[kun]、“”。而“剖腹產(chǎn)”、“光榮榜”等詞則不易用漢字讀音法吸收?!捌矢巩a(chǎn)”一詞的構(gòu)詞成分“剖”、“腹”、“產(chǎn)”三字在漢朝兩種語言里字義相同,但它們在朝鮮語里都不是一個獨立使用的詞,而且從來沒有使用過“剖腹”一詞。因此,現(xiàn)在把它們按照漢字讀音法拼湊成詞就會變成難懂費解的漢字詞?,F(xiàn)在我們用“”(子宮切開解產(chǎn))一詞來反映漢語詞語“剖腹產(chǎn)”一詞的概念。這個詞所以能夠為群眾接受就是因為它用了群眾能夠理解的朝鮮語習慣詞。“光榮榜”一詞里的“榜”字還在中世紀朝鮮語里是常用的詞,其詞義同漢語的“榜”字完全一樣,但到了現(xiàn)代朝鮮語,它就變成了古語,群眾基本上不使用它。因此,“光榮榜”一詞也不能按漢字讀音法吸收,應(yīng)采取另外方法去解決。3漢語漢字詞使用群式這又是今天使用漢字讀音法時應(yīng)該考慮的另一個重要條件。朝鮮語漢字詞有三個來源。第一、從漢語中吸收過來的。第二、從日語中吸收過來的。第三、自己創(chuàng)造使用的。由于來源不同,朝鮮語的每一個漢字詞在詞義和用詞習慣上不可能同漢語相同。朝鮮語漢字詞在長期使用過程中,在詞義和用詞習慣方面形成了自己的體系和特點。如果我們使用漢字讀音法時不考慮這一點,對無論什么樣的詞都采取漢字讀音法就會破壞朝鮮語漢字詞體系和用詞習慣。我們以“供銷合作社”、“定額管理”、“農(nóng)田基本建設(shè)”三個詞為例說明這個問題?!肮╀N合作社”一詞里的構(gòu)詞成分“銷”字在現(xiàn)代漢語里是使用頻率比較高的詞素?!颁N售”、“銷售額”、“銷路”、“經(jīng)銷”、“展銷”、“暢銷”、“脫銷”等詞都用了“銷”字。但是“銷”字在朝鮮語里沒有銷售之意。具有銷售之意并得到廣泛使用的詞素則是“販”字和“賣”字。“”[p‘a(chǎn)nme]、“”[p‘a(chǎn)nmεεk]、“”[mεsaηko]、“”[p‘a(chǎn)nIo]、“”[t∫uηkep‘a(chǎn)nmε]、“”[sip‘a(chǎn)nmε]“”[mεp‘joku]“”[p‘a(chǎn)nmε]等詞里的“p‘a(chǎn)n”音和“mε”音是漢字“販”和“賣”字的朝鮮語讀音。如果不考慮這種朝鮮語漢字詞的用詞習慣和它的體系,硬把“銷”字按照漢字讀音法吸收為“”[so]就不僅不能準確地反映銷售之意,而且也破壞了朝鮮語漢字詞體系,造成語言使用上的混亂?!岸~”一詞在漢語里是指定的數(shù)量,而在朝鮮語里是指規(guī)定的金額。朝鮮語里的“”“定量”就是漢語的“定額”?!稗r(nóng)田”一詞在漢語里是指耕種的土地,而朝鮮語不叫“農(nóng)田”,而叫“農(nóng)土”或叫“農(nóng)地”、“農(nóng)耕地”。因此,“定額管理”、“農(nóng)田基本建設(shè)”兩個詞也不能按漢字讀音法吸收為“”[ekkwanli]、“”[noη]]。(二)進行選擇上的困難意譯法是指朝鮮語用自己的語言材料,按照自己的構(gòu)詞方式把漢語詞語所表示的概念介紹過來。這也是朝鮮語在長期接觸漢語的過程中使用過的一種重要方法。從漢語中吸收的1670個新詞中用意譯法吸收的新詞有217個,占新詞總數(shù)的10.1%。意譯過來的就是譯詞。什么樣的情況下進行意譯?一般說來,不能用漢字讀音法處理的詞都要用意譯法來處理。使用意譯法,其原因,歸納起來有4個:1.字義和詞義在漢朝兩種語言里不相同。2.朝鮮語漢字和漢字詞里沒有現(xiàn)代漢語詞語所表示的概念。3.照漢字讀音法吸收過來不能明確易懂地反映現(xiàn)代漢語詞語所表示的概念的。4.照漢字讀音法吸收過來會破壞朝鮮語漢字詞體系和用詞習慣的。這4個原因或情況,在談漢字讀音法時已涉及到。這里就不一一舉例說明。進行意譯由于其適用范圍不同,因而存在全譯和部分譯之分。如把“單干戶”譯為””[ksinnoη]“個人農(nóng)”,把“蜂窩煤”譯為“”[kut‘a(chǎn)n]“孔炭”,這是全譯。把“多面手”譯為“”[takisu]“多技能手”,把“本本主義”譯為“”“書冊主義”,這是部分譯。由于有部分譯,就出現(xiàn)半意譯半音譯詞。例如:上面朝鮮語中的manpal”,“toηmεηpulkatam”,“t∫‘iljo”,“takoη”都是意譯詞,其余都是朝鮮語漢字讀音。意譯時所使用的語言材料有漢字、漢字詞和固有詞。按照意譯時所使用的語言材料,把譯詞可分為如下三種:1。全部用漢字或漢字詞進行意譯的2.同時,它用于翻譯漢語和固語3.群眾接受詞匯時要注意掌握的問題朝鮮語從漢語中意譯過來的詞里有很多摹借詞?!澳〗琛笔侵赴褲h語的一個詞,用同樣的構(gòu)成方式搬到朝鮮語里來。摹借的時候,就按照那些構(gòu)成部分進行意譯,然后拼湊成詞。朝鮮語里的“”就是一個摹借詞。漢語“紙老虎”里的“紙”,在朝鮮語里是[i],“老虎”是?!啊盵tasup‘o]也是一個摹借詞。漢語“高產(chǎn)田”里的“高產(chǎn)”,在朝鮮語里是[tasuhwak],“田”是[P‘o]。從漢語中吸收的其他譯詞如“”[mεnpalsa]“赤腳醫(yī)生”、“”[tεmullimpopε]“傳家寶”、“”[t∫ulkun]“頭人”都是摹借詞。使用意譯法時要注意的一些問題1.領(lǐng)會好漢語詞語概念后,要注意抓住其概念的本質(zhì)特點,然后選用能夠反映其本質(zhì)特點的使人易懂的語言材料。這是使用意譯法則要下功夫去解決的重要問題。切實做到了這一點就能創(chuàng)造出為群眾容易接受的新詞。下面舉兩個例子說明這個問題。(1)觀摩教學。最初一個時期把它按照漢字讀音法吸收為“”[kwanmakjohak]。這樣的處理已經(jīng)破壞了朝鮮語漢字詞體系和用詞習慣,群眾也不大理解其詞義。后來我們改用了“”[koηkεsu]“公開授業(yè)”一詞。這個詞的特點是它抓住了觀摩教學同一般教學不同的一個重要特點,就是說,抓住了把教學過程給觀眾公開的特點,選詞也得當。因此,群眾一聽就會理解它的含意。(2)光榮榜。一個時期把它按照漢字讀音法譯為“”[kwaηpaη]。在使用過程中,總覺得這個詞概念不夠清楚,群眾也不懂什么是[paη]。后來改用了“”[jekesip‘a(chǎn)n]“榮譽揭示板”一詞。這個詞主要是抓住了把先進人物的姓名、事跡給群眾公布這樣一個特點,并選好了相應(yīng)的詞。因此,群眾一聽就能理解其含意。2.一定要做到意譯過來的詞符合朝鮮語詞匯體系和用詞習慣。這也是要下功夫去解決的重要問題,過去一段時期,這個問題被忽略,產(chǎn)生了語言使用上的混亂。下面的詞都是屬于這一方面的例子。上面朝鮮語中的“過去用語”都是不考慮朝鮮語漢字詞體系和用詞習慣的,盲目按照漢字讀音法吸收過來的詞。3.要盡量減少音節(jié),使譯詞簡單易懂,容易記憶。這是一件不容易做到的事情。一般說來,譯詞的音節(jié)比用漢字讀音法吸收的詞多一些。我們在使用意譯法時要想法把譯詞的音節(jié)減少到最低限度,使它容易上口,也易記憶。群眾對一些譯詞不那么歡迎,其主要原因就是音節(jié)太多。例如“包產(chǎn)到戶”是四個音節(jié),其譯詞“”[sahosεηsanljaηt∫‘εkimt∫e]“社員戶生產(chǎn)量責任制”是9個音節(jié)。由于音節(jié)太多,群眾不愿意使用。這個譯詞根據(jù)上下文語境可省略“”3個音節(jié)。一個時期,我們把“大字報”一詞譯為“”[t∫asinmun],其意思是用大字寫的壁報。原來的3個音節(jié)變成了6個音節(jié)。群眾不愿意使用它,他們在口語里使用的是用漢字讀音法吸收的詞“”[tεt∫apo]。后來書面語也改用了“”。漢族的一些菜肴名有的稍長一些,其譯詞比它更長,實在難于記住。例如,“芹菜炒把牛肉絲”譯為“”[sosilkokisellipokk]。6個音節(jié)變成了9個音節(jié)。怎樣譯好菜肴名,是今后需要進一步加以研究的問題。(三).音借詞是因吸收從漢語中吸收新詞術(shù)語時,連音帶義都吸收過來,這就是音譯,也叫音借。

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論