藏文大藏經(jīng)的形成與早期佛教的傳播_第1頁
藏文大藏經(jīng)的形成與早期佛教的傳播_第2頁
藏文大藏經(jīng)的形成與早期佛教的傳播_第3頁
藏文大藏經(jīng)的形成與早期佛教的傳播_第4頁
藏文大藏經(jīng)的形成與早期佛教的傳播_第5頁
已閱讀5頁,還剩4頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

付費下載

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

藏文大藏經(jīng)的形成與早期佛教的傳播

在偉大的中華民族文化史上,西藏文化占有輝煌的一頁。被喻為世界文化寶庫中一顆明珠的藏文《大藏經(jīng)》,基本上包羅了藏族古代文化,它是藏族社會宗教文化發(fā)展的產(chǎn)物。藏文《大藏經(jīng)》的產(chǎn)生和早期佛教傳入藏族社會以及譯經(jīng)事業(yè)的發(fā)展又有直接的關系。公元7世紀時,藏王松贊干布統(tǒng)一了整個青藏高原,建立了吐蕃王朝。要鞏固其政權就必須發(fā)展政治文化,于是松贊干布派吞米·桑布札去印度、克什米爾學習語言學,回來后創(chuàng)造了藏族文字沿襲至今。此后,藏王又大興土木,興建寺院,請來印度僧人蓮花生在西藏傳教,建立了西藏第一座佛教寺院桑耶寺;并度僧第一次出家,成立僧家制度。同時,請譯師翻譯了梵、漢文一大批佛經(jīng)。根據(jù)登嘎目錄,當時譯出的大小密、顯教經(jīng)、律、論有七百三十八種(漢文轉(zhuǎn)譯的有32種),這一時期,佛教在藏族社會上是很興盛,所以,把7世紀中葉至9世紀前半期稱為藏族佛教發(fā)展史上的前弘期。從9、10世紀開始,西藏佛教曾一度遭到破壞,不但佛教事業(yè)處于低潮,譯經(jīng)事業(yè)也同樣遭到禁止。后來,由西康地區(qū)佛教再度傳入,西藏佛教事業(yè)又得到復蘇。11世紀時有孟加拉國佛教大師阿底峽入藏后(1042年),又大弘佛法。這一時期藏族比丘仁欽桑波等翻譯了很多經(jīng)論。在藏族社會上把這一時期稱為佛教發(fā)展的后弘期。此后,印度變亂,佛教受到打擊(1203年印度比哈爾省的佛教各大寺院被入侵軍全部毀壞),那爛陀、超巖寺等的學者,紛紛逃往西藏,在避難的同時,進行傳教譯經(jīng)。因而,西藏的傳教譯經(jīng)空前盛行,翻譯了大量經(jīng)卷。在翻譯的近六千部藏經(jīng)中,絕大多數(shù)是直接從梵文譯過來的,少部分是從漢文譯過來的。藏文大藏經(jīng)卷帙浩繁,內(nèi)容豐富。一、藏族經(jīng)典的“道”藏文《大藏經(jīng)》共有三百二十六部(根據(jù)德格版)四千五百六十九種。其目錄的編訂者是藏族僧人貢嘎多杰和布敦仁欽珠,編訂工程是十分艱巨復雜的,全藏經(jīng)共有二十一萬多塊經(jīng)板,六千八百多萬字。這部文化叢書的完成,標志著藏族人民對祖國和世界文化增添了一塊瑰寶。藏文大藏經(jīng)分為兩部分;第一部分稱正藏,名“甘珠爾”(漢文譯音),“甘”的意思是“言教”,“珠爾”是“翻譯”,就是“言教”的“翻譯”,包括經(jīng)和律,因為經(jīng)和律是佛教的言教,有書籍一千一百零八種,是噶舉派藏族僧人貢噶多杰在14世紀編訂的一部佛教叢書。收集了佛教徒們認為是釋迦牟尼親自口授的經(jīng)典。主要是講解佛教教義和戒律,是研究藏族佛教史和世界佛教史的寶貴史料。第二部分“丹珠爾”,稱副藏,“丹”的意思是“論著”,就是論著的翻譯;是噶舉派藏族僧人布頓仁欽珠大師在14世紀編著的佛教文化叢書。共有書籍三千四百六十一種,內(nèi)容除了對甘珠爾作了一些注疏論解部分外,主要編輯了藏族歷史、文學、語言、歷算、醫(yī)學、工技、藝術等方面極豐富的文化,是研究藏族文化歷史極其珍貴的資料。隨著西藏宗教文化的發(fā)展,各族僧人大量譯經(jīng),從藏王松贊干布時期開始,到格魯派創(chuàng)始人宗喀巴時代為止,歷時六百余年,這部文化巨著始告完成。特別是11世紀到12世紀期間,先后從事佛經(jīng)翻譯者,僅知道名字的有三百余人,另外加上前弘期的經(jīng)典,佛經(jīng)的數(shù)量非常龐大,于是對大藏經(jīng)進行分類整理編目的事提上了日程,同時在分類整理編目的過程中產(chǎn)生了大同小異的各種不同版本。二、奈塘版、奈塘新版、拉格、卓尼版、理念藏文《大藏經(jīng)》的版本目錄歷史悠久,早在八世紀唐代時就產(chǎn)生了手抄本,元代(西藏薩迦執(zhí)政時期)產(chǎn)生了雕版(木刻)印刷。到了明清時期,隨著佛教文化的傳播發(fā)展,雕版印刷空前盛興。西藏和甘青等地較大的寺院中開設印經(jīng)院,木刻印刷大藏經(jīng)等書籍。藏文雕版印刷術是直接從內(nèi)地中原地區(qū)傳播到藏族地區(qū)的。據(jù)藏族歷史和漢文史書記載,公元13世紀時,藏族學者們經(jīng)常到中原地區(qū)學習漢族文化,隨之將漢族雕版印刷術傳到藏區(qū)。從此,藏族地區(qū)基本結(jié)束了用手工抄寫書籍的歷史。此后,印刷了大量的佛教經(jīng)典等書籍,推動了藏族文化的發(fā)展和繁榮,也是藏漢文化相互交流的豐碩成果!大藏經(jīng)的各種版本目錄,也是元明以來藏族政治經(jīng)濟發(fā)展的產(chǎn)物。自宋開禧二年(公元1206)起,元朝不久統(tǒng)一了包括西藏在內(nèi)的全藏地區(qū)。接著對藏族地區(qū)行施中央權利,進行全面施政。使原來長期分散割據(jù)的藏族社會,出現(xiàn)了安定統(tǒng)一的新局面。生產(chǎn)經(jīng)濟得到迅速發(fā)展的同時,一貫受到統(tǒng)治階級保護的佛教文化空前發(fā)展。由于上述原因,促進了譯經(jīng)雕版印刷術的應用,不同版本的藏文大藏經(jīng)一涌而現(xiàn)。藏文大藏經(jīng)各版本基本內(nèi)容大同小異,但每種版本從雕版到印刷各有特色,獨居風格。大藏經(jīng)的各種版本,按其雕版材料和形式分,可分為手抄、木刻和石刻三種;按其版本內(nèi)容分,可分為奈塘、蔡巴、里塘、德格、卓尼版等。本文主要敘述后一種。1、奈塘版藏文《大藏經(jīng)》是藏文最初的刻版。13世紀時,西藏一僧人在蒙古傳播佛教時,把藏文律部的藏經(jīng)同漢文本作了??焙笤谖鞑乜?。14世紀初藏族僧人嘉樣把經(jīng)、論二藏加入,構(gòu)成三藏完備的藏文《大藏經(jīng)》,在后藏扎什倫布西南約六里的奈塘寺刊刻。這就是通常被稱為的“奈塘古版”,古版久已湮滅?,F(xiàn)在西藏色拉寺?lián)f存有殘印本。后來產(chǎn)生了奈塘新版。據(jù)《中國佛教》記載:“……在永樂和萬歷時代,曾先后翻刻過兩次,此甘珠爾原系14世紀之初由嘉漾比丘刻成,藏于藏地奈塘寺,世稱奈塘版。又《藏族史要》云:“公元十三世紀時,蔡巴。噶德公布曾經(jīng)七次到內(nèi)地,把漢的雕版印刷術,傳到衛(wèi)藏地區(qū);”奈塘新版是清雍正八年至十年間(18世紀中葉),第七世達賴喇嘛羅布藏噶爾桑嘉木磋勅命刊刻,該版以那塘古版為基礎,依據(jù)登嘎目錄,增補了一些經(jīng)論,在奈塘寺刊刻而成。此版??本_,是被一般人稱之為“官版”的最普通的西藏《大藏經(jīng)》(包括甘珠爾和丹珠爾)。2、蔡巴版《大藏經(jīng)》繼奈塘古版之后,就是蔡巴版,多葉羅土等人,依奈塘古版《甘珠爾》為底本·經(jīng)與異本校勘后,進行雕刊,即蔡巴版《大藏經(jīng)》。該版已毀。后來的奈塘新版、德格版、北京康熙版的《甘珠爾》都是由此承襲而來的,所以在西藏大藏經(jīng)中占有非常重要的位置。3、里塘版《大藏經(jīng)》在蔡巴版以后,就是里塘版,刻版前,把蔡巴版與其他版進行了???在云南中甸進行雕版刊印,后來雕版遷至里塘,故稱里塘版。其版毀于1908年的戰(zhàn)亂中。4、卓尼版《大藏經(jīng)》自1866年以后,藏族地區(qū)除西藏外,西南和西北地區(qū),其土司制度逐漸封建化。土地轉(zhuǎn)讓和土地出租較為自由。世襲土司和寺院領主同時并存,他們互相勾結(jié),橫征暴斂,甚至私設監(jiān)獄,任意奴役勞動人民。因此,這一時期的藏族文化仍然是宗教文化占主要優(yōu)勢。在這樣的歷史背景下,產(chǎn)生了卓尼版、奈塘新版、拉薩版等版本。卓尼版有古版和新版兩種,古版今無資料查。新版是卓尼土司被清朝皇帝召見回來后發(fā)愿刊刻的??逃∏鞍训赂窈屠锾?北京和西藏四種版經(jīng)校勘,內(nèi)容取其二者之間?!兜ぶ闋枴啡∑涞赂癜?。卓尼版《大藏經(jīng)》毀于民國十七年(1928年)河州回亂之中。卓尼版大藏經(jīng)版本藏于安多藏區(qū)卓尼寺。卓尼,即現(xiàn)在甘肅省甘南藏族自治州卓尼縣。卓尼寺位于縣城西北之半山平地上。其寺歷史悠久,在安多藏區(qū)頗有聲譽。寺院創(chuàng)建于元貞元年(公元1295年),藏歷木羊年。據(jù)《安多政教史》(藏文)記載:元世祖忽必烈請西藏薩迦八思巴法王(公元1235—-1280年)往內(nèi)地講經(jīng)傳法,途經(jīng)今卓尼縣城時,見此地風景優(yōu)美,蒼松翠柏,山青水秀,雄偉壯觀,遂命其弟子喜饒益西(薩迦的一位格西)在此建寺,弘揚佛法。該寺最早稱“尕旦夏知郎”(),后稱“丹增達杰郎”(),又稱“卓尼大寺”等,清康熙帝賜名“禪定寺”(沿襲至今)。卓尼禪定寺自建寺至今(公元1295—1989年),歷時695年。曾多次遭到破壞),其中兩次遭到徹底毀滅。第一次是民國十七年(公元1928年),河州(今甘肅臨夏)匪首(又名尕司令)擾侵洮州(今卓尼)時,焚毀卓尼禪定寺卓。尼版《大藏經(jīng)》經(jīng)版、印經(jīng)院同時遭毀。第二次,是1958年,在甘南平叛和反宗教特權時,執(zhí)行極左政策,將寺院歷代遺物和各種經(jīng)卷及文物古籍全部燒毀,房舍佛殿全部摧毀,變成農(nóng)田。1982年冬,當?shù)厝罕姾蜕娕τ只謴土嗽蠼?jīng)堂佛殿,據(jù)說有大小僧人幾百。印經(jīng)院由原法舞學院改建而成,最初稱《甘珠爾》經(jīng)印經(jīng)院。其印經(jīng)事業(yè)是卓尼第十一世土司楊汝松創(chuàng)辦的。清康熙五十五年(公元1716年),藏歷火猴年,土司被皇帝召見,回來后發(fā)愿遂命刻《甘珠爾》經(jīng)。聘請書寫員五十人,校對十人,雕刻經(jīng)版人員三百。卓尼版《大藏經(jīng)》,雕版文字秀麗,歷歷在目,內(nèi)容準確無誤,獨具風格,在藏文《大藏經(jīng)》諸版中可稱蕃本之一。該版共有三百一十七卷。據(jù)史料記載:“未刻印前曾將《甘珠爾》的德格、里塘、北京、西藏四種版本的全文作了對照校訂,而后正式刻印,”美國地理學博士洛克在1929年美國國際地理雜志上發(fā)表的《生活在卓尼喇嘛寺》一文中說:“卓尼喇嘛寺有甘加和單加(即甘珠爾和丹珠爾筆者注)兩部經(jīng)的印板,在其他多數(shù)喇嘛寺院中,如得沿和拉加只有甘加印板,很少有單加印板。事實上卓尼版可以被稱為除拉薩以外唯一擁有單加印板的喇嘛寺,而且有印刷的權力,這還是眾所周知的,沒有差錯的最好板。”這說明卓尼印經(jīng)院規(guī)模大,不但能印刷全套大藏經(jīng),而且版本質(zhì)量高,從該寺有印刷出版權來看。本寺在安多藏區(qū)寺院中具有一定的影響。印經(jīng)難,刻版制版更難,制作印版是十分復雜細致的工作。要求印版堅硬、久經(jīng)耐用,印版要求精雕細刻,不能有絲毫差錯。故需花費大量的人力物力和錢財。雕版材料,在離禪定寺東南四五十里路的大峪溝云江村加工,據(jù)說當時動用了云江全村藏族農(nóng)民參加砍伐木材加工板片的工作。把加工好的板片又馱運到寺院進行雕刻。據(jù)史料記載:雕刻《甘珠爾》經(jīng)版,歷時十載,花費白銀一萬七千五百二十五兩。印刷《甘珠爾》經(jīng),四十五個印刷工匠用了三個月時間。這還不算印刷之前裱糊切割紙張等工作時間。可想而知,在當時的藏族社會歷史條件下,要制作成一套二十萬版片的印版和印刷出版這樣一套大型叢書談何容易,不知付出了工匠們多少心血。卓尼版藏文《大藏經(jīng)》因寺院兩次遭毀滅,經(jīng)版和大藏經(jīng)不復存在。現(xiàn)在美國華盛頓國立圖書館藏有一套卓尼版大藏經(jīng)。美學者巴達拉耶夫1968年發(fā)表的論文《甘珠爾》和比邵夫同年發(fā)表的論文《甘珠爾及其版本記錄》,其中就有卓尼版藏文《大藏經(jīng)》。這部藏經(jīng)是美國國際地理社會探險隊隊長洛克,1927—1929年在卓尼寺期間,通過土司購買后運往美國的藏經(jīng)。5、德格版《大藏經(jīng)》德格版是以里塘版為底本,并參照其他版,根據(jù)布教目錄加以補充,開刻刊印的。該版校訂時,特別注意了文法的嚴密性。其主要特點是內(nèi)容豐富多彩,集佛教各家之言。另外,雕版考究,字體秀麗清晰,可稱善本之一。該版藏經(jīng)共有三百二十六部,四千五百六十九種。德格版藏經(jīng)分類目錄如下:《甘珠爾》部分1、律部2、般若3、華嚴4、寶積5、經(jīng)部6、續(xù)部(密宗經(jīng)特羅)7、總目錄《丹珠爾》部分1、贊頌2、續(xù)部3、般若4、中觀5、經(jīng)疏6、唯識7、俱舍8、律部9、本生10、書翰11、因明12、聲明13、醫(yī)方明14、工巧明15、修身部16、雜部17、阿底峽小部集18、總目錄德格版,是德格第四十二世土司卻吉·登巴澤仁于清雍正七年(公元1729年)創(chuàng)辦的,距今有二百五十多年。德格是四川甘孜州的一個縣,位于藏東與川西毗連之地。地處西藏東部邊沿的德格,以達賴為首的黃教勢力則鞭長莫及。德格土司雖然信仰紅教,但卻不排斥其他教派的言論著述,所以其他教派的言論著作在此得到印刷出版,德格版大藏經(jīng)不但內(nèi)容豐富廣泛,而且雕版印刷十分精細考究。有的經(jīng)版印刷了二百多年,至今版字仍很清晰,完好如初。之所以如此,這與藏族工匠們精心地雕版和特殊的工藝制停有直接關系。雕版是用細密堅硬的上等樺木制作的,雕刻的文字圖畫,點畫清晰,刀深光潔,功力很深。經(jīng)版的制作工序是十分繁雜的。首先,第一道工序是把樺木砍來制成毛板。工匠們把秋天剛落葉的紅樺木伐來劈成一塊塊的板塊,用樺木屑燒火熏干,放在羊糞中漚一冬天,拿出經(jīng)水煮,撈出烘干刨平,制成毛板。第二道工序是進行雕版,工匠們在加工好的板子上一刀一刀的,一個字一個字一絲不茍地雕刻。為了提高雕刻質(zhì)量,主管規(guī)定工匠們每人每天刻一寸版面。當?shù)裢暌粔K版面后,又進行嚴格校對,如發(fā)現(xiàn)雕錯,及時進行修補。第三道工序,把雕刻好的經(jīng)版放在煮化的酥油中浸泡一天,取出晾干后,用“蘇巴”草根熬成的水洗刷干凈再晾干,雕版加工才始告完畢。從一塊經(jīng)版的整個制作可以看出,制作一塊經(jīng)版是何等的復雜艱難,要耗費藏族工匠們多少艱辛的代價。一套大藏經(jīng)的版片多達二十一萬多塊,據(jù)史料記載;一部《甘珠爾》,五百多個農(nóng)奴經(jīng)五年時間的艱苦勞動,才雕刻完。其次,藏經(jīng)的印刷也是非常講究的,重要的經(jīng)典一律用朱砂印刷,一般的經(jīng)典也要用白樺墨印刷。除此,印刷書籍的紙張也是特制的,是用一種藏語叫“阿交如交”的草根皮制成的,其特點是紙質(zhì)韌性強,有毒性,蟲不蛀,鼠不咬,久藏而不壞。所以德格印經(jīng)院印刷的經(jīng)卷書籍頗受國內(nèi)外藏學家們的歡迎。西藏、青海、甘肅等地的寺院和研究機關及個人經(jīng)常到德格印經(jīng)院去購買藏文書籍。還有國外許多國家如印度、尼泊爾、日本等及東南亞一些國家,甚至西歐一些國家也去購買。青海民族學院圖書館1982年也從德格印經(jīng)院購買了一套德格版藏文《大藏經(jīng)》。6、庫倫版《大藏經(jīng)》庫倫版《甘珠爾》,公元1910年雕版于蒙古人民共和國首都烏蘭巴托,是德格版的復刻。7、拉薩版《甘珠爾》,是喜饒嘉措大師承命第十三世達賴喇嘛,于公元1927年,以奈塘新版為底本,并參照德格等版校勘后刻印的。校勘甚精,字體比較大,為現(xiàn)在甘珠爾版本中最優(yōu)的版本。該版因刻于拉薩,故稱拉薩版,印版現(xiàn)藏于拉薩布達拉宮,完好無損。8、北京版《大藏經(jīng)》北京版有幾種版本。最早的版本為明“永樂版”,由北京嵩祝寺內(nèi)蕃漢兩經(jīng)廠共同完成的,成版在永樂八年(公元1410),故稱“永樂版”。該版是奈塘古版的復刻。據(jù)《中國佛教》道:“明代還有藏文(甘珠爾)的刊行,在永樂和萬歷時代,前后曾翻刻過兩次,”現(xiàn)在山西五臺山寺還藏有“永樂版”藏經(jīng)。第二種是‘萬歷版’,它又是‘永樂版’的復刻,該版刻于明萬歷三十三年(公元1605),故稱‘萬歷版’。雕版加入了四十二帙續(xù)添藏。第三種版,清康熙年間刊刻的‘康熙版’。第四種版,清乾隆時刻的‘乾隆版’,刻版后來進行過修補,故又稱‘乾隆補修版’??滴醢嬖诒本┱埌嬷惺亲钇胀ǖ陌姹?也就是現(xiàn)在的北京版?!笨滴醵?公元1683)命刻藏文藏經(jīng)甘珠爾(乾隆初略有修補)。雍正二年(1724)又刊丹珠爾,即今之北京版《西藏大藏經(jīng)》?!庇帧叭毓惨话倭惆撕?六百九十九部,二千四百六十六卷。經(jīng)版于1900年毀于入侵中國的八國聯(lián)軍之手?!?《中國佛教》124頁)。據(jù)該寺的一位活佛曾經(jīng)作過統(tǒng)計,此地石刻經(jīng)典內(nèi)容遠遠超過了《甘珠爾》和《丹珠爾》,估計石片有十萬多。石片書大小不一,大者如桌面,小者如椅面,約有一公分左右厚,石面光滑而輕,字跡清晰,粒??梢?此石就出在附近的山上。以上對安多和西藏的部分大藏經(jīng)版本目錄作了簡略的論述,敘述了大藏經(jīng)產(chǎn)生的社會歷史背景,以及各種版本的差異,對其各種版本的《甘珠爾》和《丹珠爾》有一個基本概括的了解,現(xiàn)列一比較表如表1:藏文大藏經(jīng)雕刊是直接受漢文藏經(jīng)影響。漢文藏經(jīng)第一次開版是在宋太祖開寶四年(公元971年)。13世紀時漢文雕刊傳播到藏區(qū),第一次在后藏奈塘雕刊藏文《大藏經(jīng)》。藏文《大藏經(jīng)》的基本內(nèi)容在14世紀前就有了。元朝時,藏漢大藏經(jīng)曾相互經(jīng)過??毖a充,各自完善了其內(nèi)容。元明以來,隨著西藏佛教在其他少數(shù)民族地區(qū)的不斷傳播流行,出現(xiàn)了蒙、滿文大藏經(jīng)。在1294-1307年間開始,依據(jù)藏文版,察哈爾部的林丹汗()把《甘珠爾》譯成蒙文。到了清朝初年,由章嘉呼圖克圖()又把《丹珠爾》譯成蒙文,同時雕版印刷。公元1790年(清乾隆時)又譯出滿文《大藏經(jīng)》。參加翻譯的主要學者有土觀·羅桑卻吉尼瑪()。四、服務于西藏學研究的內(nèi)容16世紀時,西方資本主義發(fā)展的結(jié)果,新興的資產(chǎn)階級對本國人民進行殘酷剝削的同時,對外進行野蠻瘋狂的經(jīng)濟掠奪。它首先選準了兩塊“肥肉”——東方的兩大文明古國中國和印度,妄想進行無止境的掠奪。公元1510年(明正德五年),西方葡萄牙殖民者第一個來到東方,先后侵占了印度和中國的部分地區(qū),接踵而來的是西班牙、茍?zhí)m、英國等殖民主義者。與此同時,這些資本主義國家派遣以在中國傳教為名的文化間諜,到處進行間諜活動,他們對藏族文化頗感興趣。公元1624年(天啟四年)8月,葡萄牙神父安奪德和傳教士馬柯斯喬裝成印度佛教教徒,從喜馬拉雅山越境入西藏澤布隆地區(qū),企圖通過傳教滲透政治影響,結(jié)果遭到失敗。接著羅馬耶酥總會又于公元1714年(清康熙五十三年)派德斯德利和佛雷利前往西藏,公元1716年(清康熙五十五年)二人千方百計到拉薩后和當時的西藏執(zhí)政者拉藏汗掛上鉤,在拉藏汗的支持下,德斯德利學習佛教經(jīng)典,開創(chuàng)了歐洲洋人在西藏寺院學經(jīng)的先例。到了本世紀20至40年代,歐洲又一些傳教士從印度入藏,對西藏社會歷史等進行了調(diào)查。其后又有匈牙利人喬瑪斯,1823年先到拉達克后,自學藏文七年,而后進行研究藏文。于1834年編輯出版了《藏英詞典》、《藏文文法》二書。后來又發(fā)表了介紹藏文《大藏經(jīng)》的文章。他開創(chuàng)了外國人用文研究“西藏學”的先例。隨著歐洲資本主義入侵中國,研究西藏的學者日益增多,于是國際上產(chǎn)生了一門新的學科——“西藏學”,60年代發(fā)展到了頂峰,出現(xiàn)了“西藏學熱”。有許多國家成立了專門的機構(gòu),創(chuàng)辦了刊物,發(fā)表了大量的學術論文,召開學術會議等。在西藏學研究的專家學者們中,大部分是以實事求是的科學態(tài)度來研究西藏學,而其中一小撮反動的學者則是別有用心的,企圖把西藏從偉大的中華人民共和國分裂出去的政治野心而制造理論根據(jù)。國外對西藏學研究的內(nèi)容十分廣泛,其中,對藏文《大藏經(jīng)》的版本目錄的研究也很可觀。藏文《大藏經(jīng)》版本目錄,是國外“西藏學”研究的重要內(nèi)容之一,是進行“西藏學”研究的一項最基本的工作。從50年代開始,國外許多藏學家先后對大藏經(jīng)《甘珠京盜走全部《甘珠爾》和《丹珠爾》(又一版本)。時隔不久,北京版西藏《大藏經(jīng)》(包括《甘珠爾》和《丹珠爾》)又被運往巴黎和東京。1879—-1883年間,英、印政府雇傭的印度文人達斯曾先后兩次潛入我國前后藏地區(qū),盜取部分藏文手寫本和木刻本。本世紀初,英國人斯坦英于1906年至1907年間,從我國新疆南部和敦煌千佛洞盜走了大批珍貴古藏文史資料,藏于法國巴黎國家圖書館。1908年,法人伯希和聞訊趕來從千佛洞盜走大批古藏文手稿和手寫本,藏于巴黎國家圖書館。此外,德國、瑞典等帝國主義分子掠走許多藏文資料。還有,1959年,達賴喇嘛出走時,帶去大批藏文圖書、檔案和文物等。英、德、日、意、美等國家高薪聘請在國外的西藏上層喇嘛進行西藏學研究。這是60年代以來,西藏學在國外形成“西藏學熱”的重要原因之一。另外,達賴出走這一政治因素也是原因之一。藏族古代文化史料之一藏文《大藏經(jīng)》,是一部佛教文化叢書。它對研究古代印度佛教史和西藏佛教史及藏族古代文化有極其重要的參考價值。橋本溪鼎在其《簡介西藏大藏經(jīng)》一文中,評論藏文《大藏經(jīng)》:“……就中漢藏的傳譯,雖然歷史最古而內(nèi)容也比較完善,但如上述,異出經(jīng)、疑似經(jīng)等甚多。依大正一切大藏經(jīng)說,漢譯的經(jīng)典總共有三千九十一部,一萬二千六十八卷之多,其中包含中央亞細亞諸國、中國、日本等古德撰述的章疏在內(nèi),若與西藏大藏經(jīng)比較,能視為同一論書的僅有千部之數(shù)。由此可見在藏譯大藏經(jīng)未被研究以前,約有三千五百部的經(jīng)書,未被了解了。就是說有許多未被發(fā)覺的貴重文獻,由于西藏大藏經(jīng),重新被提供了。同時從學術的觀點來說,藏語是模仿梵語而成的語文,可說是一種標準梵文,保存了印度原典的舊觀點在梵文典籍發(fā)現(xiàn)不多的今日,藏譯大藏經(jīng)有如此偉大的貢獻,實在太可貴了!加之,縱是有梵文可稽的經(jīng)典,如求一完善的校訂與翻譯,若不參考藏譯,亦是很難達成的,所以我認為藏譯藏經(jīng)在諸譯藏經(jīng)中,有很大價值的。”又杌人在其《西藏譯經(jīng)序》中道:“佛法自東漢明帝時傳入中國,至唐太宗時將六百年,而后開始由印度傳入西藏。又四百年至宋真宗時廢譯經(jīng)院而漢土之譯經(jīng)事業(yè)消沉,西藏則大翻傳。兩地之傳譯時代既有先后之不同,經(jīng)論亦有存闕之互異;漢文藏經(jīng)中既多西藏所無,西藏之藏經(jīng)中亦多漢地未曾有。以部扶言,漢文藏經(jīng)中除此撰述不計外實有經(jīng)律論一四七二部,藏文藏經(jīng)實有經(jīng)律論四五七〇部。以編訂言,漢文藏經(jīng)雜亂無倫次,藏文藏經(jīng)則分類排比,井然有條。以譯師言,漢文傳譯緇素自元末不過二百余人,藏文藏經(jīng)中印藏譯師之名見于著錄者將近將及千人。由此以觀,藏文藏經(jīng)實印藏民族智慧蘊集成之大寶藏。”藏文《大藏經(jīng)》版本研究是藏學研究的最基本的內(nèi)容之一,通過研究了解藏族古代歷史文化,從而繼承發(fā)揚其傳統(tǒng)文化,使其繁榮昌盛。當然,這種繼承和發(fā)揚,只能是本著吸取其精華,剔除其糟粕,古為今用的基本原則。因本人水平有限,其錯誤在所難免,誠望同志們批評,以利改正。19世紀30年代,歐洲資本主義東侵,大肆掠奪中國之際,日本帝國主義盜去我北京版《西藏大藏經(jīng)》,藏于東京。1955年一1958年間

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論