英語(yǔ)影視劇幽默對(duì)白的語(yǔ)用分析_第1頁(yè)
英語(yǔ)影視劇幽默對(duì)白的語(yǔ)用分析_第2頁(yè)
英語(yǔ)影視劇幽默對(duì)白的語(yǔ)用分析_第3頁(yè)
英語(yǔ)影視劇幽默對(duì)白的語(yǔ)用分析_第4頁(yè)
英語(yǔ)影視劇幽默對(duì)白的語(yǔ)用分析_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩11頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

付費(fèi)下載

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

貴州師范大學(xué)求是學(xué)院畢業(yè)論文(設(shè)計(jì))模板學(xué)科代碼:0501英語(yǔ)影視劇幽默對(duì)白的語(yǔ)用分析系別:外語(yǔ)系專業(yè):英語(yǔ)班級(jí):2014級(jí)1班學(xué)號(hào):142002011049學(xué)生姓名:李文秀指導(dǎo)教師:張勇(教授)完成時(shí)間:201年月

獨(dú)創(chuàng)性聲明本人鄭重聲明:所呈交的題為《英語(yǔ)影視劇幽默對(duì)白的語(yǔ)用分析》的畢業(yè)論文(設(shè)計(jì))是本人在指導(dǎo)老師指導(dǎo)下取得的研究成果。除了文中特別加以注釋和致謝的地方外,論文(設(shè)計(jì))中不包含其他人已經(jīng)發(fā)表的研究成果。與本研究成果相關(guān)的所有人所做出的任何貢獻(xiàn)均已在論文(設(shè)計(jì))中作了明確的說(shuō)明并表示了謝意。學(xué)生簽名:年月日授權(quán)聲明本人完全了解許貴州師范大學(xué)求是學(xué)院有關(guān)保留、使用本科生畢業(yè)論文(設(shè)計(jì))的規(guī)定,即:有權(quán)保留并向國(guó)家有關(guān)部門或機(jī)構(gòu)送交畢業(yè)論文(設(shè)計(jì))的復(fù)印件和磁盤,允許畢業(yè)論文(設(shè)計(jì))被查閱和借閱。本人授權(quán)許貴州師范大學(xué)求是學(xué)院可以將畢業(yè)論文(設(shè)計(jì))《英語(yǔ)影視劇幽默對(duì)白的語(yǔ)用分析》全部或部分內(nèi)容編入有關(guān)數(shù)據(jù)庫(kù)進(jìn)行檢索,可以采用影印、縮印或掃描等復(fù)制手段保存、匯編論文(設(shè)計(jì))。學(xué)生簽名:指導(dǎo)老師簽名:年月日英語(yǔ)影視劇幽默對(duì)白的語(yǔ)用分析摘要:如今的經(jīng)濟(jì)發(fā)展的十分的快速,正是如此才進(jìn)一步促進(jìn)了媒體技術(shù)的不斷提升,各個(gè)國(guó)家彼此間的不管是經(jīng)濟(jì)還是文化方面的溝通也日益增多。在如今網(wǎng)絡(luò)發(fā)達(dá)時(shí)代里面,美國(guó)在情景喜劇當(dāng)面的發(fā)展愈發(fā)的讓人覺(jué)得震撼,很多中國(guó)人都十分喜歡他們這種文化以及藝術(shù)特別是那些年輕人都比較喜歡這種幽默的藝術(shù),可是,由于每一個(gè)國(guó)家在文化以及語(yǔ)言方面都是存在差別的,所以在傳遞以及共享幽默這個(gè)階段是非常的困難的,也是一個(gè)非常漫長(zhǎng)的經(jīng)過(guò),所以,翻譯,就成為了國(guó)家之間交流的一個(gè)關(guān)鍵的存在。本文就是站在功能對(duì)等理論的角度上,來(lái)經(jīng)過(guò)使用例證的方式來(lái)進(jìn)行分析,經(jīng)過(guò)對(duì)情景喜劇進(jìn)行詳細(xì)的討論,希望可以發(fā)現(xiàn)更加好的情景喜劇言語(yǔ)幽默字幕翻譯戰(zhàn)略還有理論,希望可以給更多從事這個(gè)方面的人一個(gè)有力的引導(dǎo)。關(guān)鍵詞:《生活大爆炸》;言語(yǔ)幽默;字幕翻譯目錄前言 前言《生活大爆炸》自被引入我國(guó),便受到了熱烈的歡迎和追捧。它以獨(dú)特的取材,突出的人物個(gè)性和爆笑的幽默語(yǔ)言吸引了越來(lái)越多的中國(guó)觀眾和世界觀眾,當(dāng)之無(wú)愧地成為當(dāng)前世界最受關(guān)注和喜愛(ài)的情景喜劇。這樣的成功,一方面取決于作品本身的創(chuàng)作和藝術(shù)魅力,一方面取決于人類對(duì)于幽默的共同熱愛(ài),同時(shí)也離不開(kāi)影視翻譯人員的成功譯介??梢哉f(shuō),《生活大爆炸》是我國(guó)近年來(lái)繼《成長(zhǎng)的煩惱》、《人人都愛(ài)雷蒙德》、《宋飛正傳》和《老友記》之后又一成功引進(jìn)的優(yōu)秀美國(guó)情景喜劇。無(wú)疑,這部喜劇作品的幽默譯介在某種程度上來(lái)說(shuō)必然是成功的。通過(guò)對(duì)該部作品言語(yǔ)幽默的字幕翻譯策略和方法進(jìn)行深入分析,或許能夠找到言語(yǔ)幽默字幕翻譯指導(dǎo)理論的一些有利線索,這對(duì)我國(guó)目前的字幕翻譯實(shí)踐和理論研究不景氣的現(xiàn)狀必然是有益的。一、《生活大爆炸》簡(jiǎn)介《生活大爆炸》(TheBigBangTheory)于2007年9月24日由美國(guó)哥倫比亞廣播公司(CBS)推出,一經(jīng)播出便大受歡迎,反響非常強(qiáng)烈?!渡畲蟊ā房梢在A得這一次的成功,其實(shí)最大的還是依靠的是在這個(gè)劇情之中多次出現(xiàn)的一個(gè)喜劇的矛盾以及能夠讓人開(kāi)心的幽默話語(yǔ)。想要深入的探究有關(guān)幽默言語(yǔ)的字幕翻譯策略,必須要清楚言語(yǔ)幽默具有那些種類,然后在這個(gè)前提下對(duì)其進(jìn)行相應(yīng)的分析和探究。希臘青年針對(duì)言語(yǔ)幽默進(jìn)行了詳細(xì)的劃分,她覺(jué)得這個(gè)是可以劃分為三種類別的,一個(gè)是普通的幽默,一個(gè)是文化的幽默,最后一個(gè)則是文字游戲類幽默。其中,劃分這三種類型的時(shí)候其實(shí)沒(méi)有什么矛盾存在,只不過(guò)是在這個(gè)前提下再次進(jìn)行一個(gè)詳細(xì)的細(xì)分。本文這一次是按照具體的案例來(lái)進(jìn)行研究的,對(duì)這些言語(yǔ)幽默采取了定義,然后站在功能這方面的角度來(lái)研究和分析字幕翻譯策略。二、《生活大爆炸》言語(yǔ)幽默的字幕翻譯策略(一)普通言語(yǔ)幽默的字幕翻譯普通言語(yǔ)幽默,確切的來(lái)講其實(shí)就是在隨意的一個(gè)文化前提下,人們都能夠價(jià)格這個(gè)幽默給感受到,總的來(lái)說(shuō)其實(shí)就是具有很大的共通性的,它不是僅僅利用一些語(yǔ)言就可以達(dá)到這個(gè)效果的,反而是一種常常出現(xiàn)在人們意識(shí)之中的巧妙。并且還不會(huì)被地點(diǎn),國(guó)籍還有文化等等各個(gè)方面的因素所影響,例如,中國(guó)就有很多不少幽默的段子,常常讓中國(guó)人感覺(jué)到很好笑,就連外國(guó)人也對(duì)此稱贊,在情景喜劇言語(yǔ)幽默之中其中這種比重是非常多的,觀眾不需要針對(duì)它去刻意的想象究竟是出自哪里,也不需要對(duì)此大費(fèi)精力去猜測(cè),只是需要觀眾自己有一些幽默感就好。實(shí)例1:Sheldon:Damnyou,!(該死的!)Leonard:Problem?(有什么問(wèn)題嗎?)Sheldon:Theonlinedescriptionwascompletelymisleading.(網(wǎng)站上的產(chǎn)品說(shuō)明完全是在誤導(dǎo)。)Sheldon:Theysaideightslots,plusmovableid.Toanyrationalperson,thatwouldmeanroomforninecards.Buttheydon’ttellyou,theremovableidtakesuponeslot.It’sanightmare.(上面說(shuō),有八個(gè)插縫,加一個(gè)可抽取的ID卡夾。對(duì)任何理性人來(lái)說(shuō),那意味著可以放九張卡,但上面沒(méi)告訴你,可抽取的ID卡夾也占了一個(gè)插縫。簡(jiǎn)直是噩夢(mèng)?。㎜eonard:Okay,now,doyoureallyneedthehonoraryjusticeleagueofAmericamembershipcard?(好吧,你真的需要那張美國(guó)榮譽(yù)審判聯(lián)盟的會(huì)員卡嗎?)Sheldon:It’sbeenineverywalletI’veownedsinceIwasfive.(從五歲起,就一直存放在我的錢包里。)Leonard:Why?(為什么?)Sheldon:Itsays“Keepthisonyourpersonatalltimes.”(它上面寫著“請(qǐng)隨時(shí)隨身攜持本證”。)在本例中,最大笑點(diǎn)在于謝爾頓最后一本正經(jīng)說(shuō)的一句Itsays“Keepthisonyourpersonatalltimes”。僅僅因?yàn)橐粡埐⒉粚?shí)用的會(huì)員卡上寫著“Keepthisonyourpersonatalltimes”,謝爾頓對(duì)于這張卡一直都很好的收集好,這個(gè)舉動(dòng)不但讓人覺(jué)得很好笑的同時(shí),卻也讓人感受到他是多么的天真,不管是美國(guó)的觀眾亦或者是中國(guó)的觀眾來(lái)講,基本上都是可以對(duì)于這個(gè)情況了解的,也會(huì)產(chǎn)生一樣的情況,所以,在這個(gè)低,這種類型的普通幽默就直接進(jìn)行的翻譯,反而在觀眾面前將笑點(diǎn)直接展現(xiàn)了出來(lái),這樣不但將原文完完全全的給翻譯了過(guò)來(lái)。卻也將幽默這一點(diǎn)給保留了下來(lái)。實(shí)例2:Leonard:YouarethemostannoyingpersonIhaveevermet.(你是我這輩子見(jiàn)過(guò)最煩人的人了。)Sheldon:What?I’mannoying?Youcriticizemybehaviorallthetime.“Sheldon,don’ttalkaboutbowelmovementsoverbreakfast.”“Sheldon,whenthepresidentoftheuniversityisgivingaeulogyatafuneral,don’tyawnandpointatyourwatch.”“Sheldon,don’tthrowawaymyshirts‘causeyouthinktheyareugly.”You’reimpossible.(什么?我哪里煩人了?明明是你整天對(duì)我的言行意見(jiàn)超多?!爸x爾頓,吃早飯時(shí)別提你排便的事?!薄爸x爾頓,我們大學(xué)校長(zhǎng)在喪禮上念悼詞時(shí),別打哈欠外加指手表催他?!薄爸x爾頓,不要覺(jué)得我衣服難看就把它們拿去丟了。”你才難搞好嗎?)在這個(gè)案例之中,萊納德以及萊納德出現(xiàn)了爭(zhēng)吵的情況,萊納德因?yàn)樯鷼庹f(shuō)出了這一生最不喜歡的人就是謝爾頓,結(jié)果沒(méi)有想到,因?yàn)檫@樣反而被謝爾頓生氣的轟炸,他一直都碎碎念著萊納德存在的缺點(diǎn)之處,可是觀眾的嚴(yán)重在他說(shuō)時(shí)候,居然察覺(jué)到這個(gè)謝爾頓其實(shí)才是最讓人覺(jué)得好笑的人,比如,他說(shuō)他們進(jìn)行早餐的時(shí)候,居然將萊納德上廁所的事情給說(shuō)了出來(lái),例如,在校長(zhǎng)致辭的時(shí)候,謝爾頓還會(huì)因?yàn)轭鲋蚬返膭?dòng)作去催促校長(zhǎng)快一些,在例如,謝爾頓居然由于看不慣萊納德的打扮而丟棄他的衣服等等,這些情況不管是哪一個(gè)國(guó)家,基本上都是可以輕易的感受到這個(gè)幽默,不需要其他人進(jìn)行翻譯,觀眾基本上就覺(jué)得很開(kāi)心了,翻譯人基本上只是需要將這個(gè)英語(yǔ)翻譯成為漢語(yǔ)就可以了。值得指出的是,在對(duì)I’mannoying?Youcriticizemybehaviorallthetime.的翻譯的處理上,在翻譯的過(guò)程中出于對(duì)謝爾頓性格以及等等方面的揣摩。反而多在話語(yǔ)之中增加“哪里”、“明明是你”這樣的話,將幽默的效果給加強(qiáng)了不少,這樣可以在一定的程度上將幽默拉近和人之間的距離。經(jīng)過(guò)上面的案例研究可以輕易的發(fā)現(xiàn),站在功能對(duì)等的角度來(lái)說(shuō),直接翻譯才是普通幽默最好的辦法,按照之間說(shuō)到的字母翻譯本身就是特別的,加上劇中人物代表形象的鮮明,在直接翻譯的時(shí)候是必須要多多關(guān)注的,首先就是確保語(yǔ)言要簡(jiǎn)單,其次,口氣還有語(yǔ)氣以及詞匯等等方面都必須要帶點(diǎn)幽默的味道,也要滿足劇中人物的個(gè)性以及用語(yǔ),而不是過(guò)于生硬。(二)文字游戲類言語(yǔ)幽默的字幕翻譯因?yàn)槲淖钟螒蜻@種幽默語(yǔ)言的組成還有辦法都是多種多樣的,因此,這種類型的翻譯比較麻煩,也是非常繁瑣的,必須得基于功能對(duì)等理論的前提下,按照源語(yǔ)游戲類言語(yǔ)幽默具體的組成辦法,有針對(duì)性的去采用多種多樣的翻譯辦法以及策略,這樣才可以將幽默效果功能完全的給完成。一下只是《生活大爆炸》選取的一個(gè)片段,以此為例進(jìn)行分析和研究。實(shí)例1:Rajesh:Hello,sorryI’mlate,butIwasinthehallway,chattingupPenny.(抱歉我現(xiàn)在才來(lái),剛剛在走廊里我和佩妮聊天來(lái)著。)Howard:Really,you,RajeshKoothrappali,spoketoPenny?(真的假的?你,拉吉·庫(kù)薩帕里和佩妮說(shuō)話了?)Rajesh:Actually,Iwaslessthechatterthanthechat-ee.(實(shí)際上我說(shuō)的比啞巴還少。)拉吉·庫(kù)薩帕里就是印度一個(gè)普通的男孩,他在語(yǔ)言上面是存在選擇性無(wú)語(yǔ)癥的,尤其是他看見(jiàn)年輕女孩過(guò)程中,他就會(huì)無(wú)法將話很好的表達(dá)出來(lái),所以,他和年輕漂亮的女孩子基本上都沒(méi)有聊過(guò)天,但是,若是他喝酒了之后,就會(huì)變成另外一種狀況,在這一次的案例之中,霍華德對(duì)庫(kù)薩帕里與佩妮聊過(guò)天這個(gè)覺(jué)得很奇怪,所以不肯相信他,庫(kù)薩帕里用“l(fā)essthechatterthanthechat-ee”一言委婉而自嘲的道出了自己并不曾開(kāi)口的事實(shí)。正是“chat-ee”這個(gè)詞語(yǔ)在其中有著畫(huà)龍點(diǎn)睛的效果,這是英語(yǔ)之中比較特別的一個(gè)詞,漢語(yǔ)基本上是沒(méi)有這個(gè)功能性的,所以,在翻譯的時(shí)候,想要確保這個(gè)效果是一樣的,就使用了意譯的方法來(lái)進(jìn)行翻譯,利用一些相似的詞語(yǔ)進(jìn)行代替,這樣反而更加增加了幽默感。筆者針對(duì)這個(gè)情況,提出一個(gè)建議,那就是現(xiàn)在的這種被聊天完全不滿足漢語(yǔ)語(yǔ)法以及表達(dá)習(xí)慣的情況了,這個(gè)早就普遍的接收到了中國(guó)人的認(rèn)可了,因此,此處是不是把“l(fā)essthechatterthanthechat-ee”翻譯為“事實(shí)上剛剛我只不過(guò)是被聊天了”也一樣具有轟動(dòng)的捧腹效果呢?實(shí)例2:Kripke:Hey,Hofstadter.Wordaroundthepwasmawabisyoubuiltawobot?(等離止誓驗(yàn)室謠傳你們?cè)谠鞕C(jī)器銀?)Leonard:Yes,wedid,Kripke.(對(duì),我們?cè)炝?,克里帕奇。)Sheldon:HisnameisMonte.(他名叫猛械。)Kripke:Well,ifyouhaveanydewusionsaboutenteringhimagainstmywobot,theKripkeKwipplerintheSouthernCaliforniaRobotFightingLeagueWoundWobinInvitational,akatheS.C.R.F.L.R.R.I.,hisnameisgonnabeSwrapMetal.(如果你著夢(mèng)操控他來(lái)南加州機(jī)器銀格斗邀請(qǐng)循環(huán)賽,對(duì)抗我克里帕奇克里駭人的機(jī)器銀,又簡(jiǎn)稱S.c.r.f.l.r.r.i,他就該改名叫金屬?gòu)U物銀了。)在這個(gè)案例之中,克里帕奇說(shuō)話的口音不知出處,很多單詞在經(jīng)過(guò)他的描述基本上就換成了另外一種意思,特別是/r/音在他的話之中就變成了/w/音,一些英語(yǔ)很好的人大都可以發(fā)現(xiàn)這個(gè)情況的,可就是如此才顯得更加讓人覺(jué)得好笑,這個(gè)情況其實(shí)就是一個(gè)比較典型的幽默案例,可是怎樣將這個(gè)情況給中國(guó)觀眾傳遞過(guò)去,讓他們可以清楚的感覺(jué)到這個(gè)笑話呢?好在,中國(guó)在方言之中也出現(xiàn)了這樣的狀況,所以,很多時(shí)候翻譯者在翻譯的時(shí)候都會(huì)可以的用機(jī)器銀來(lái)翻譯把“機(jī)器人”,將笑點(diǎn)給增加。(三)文化專屬類言語(yǔ)幽默的字幕翻譯文化幽默,其實(shí)就是在所以的一個(gè)文化背景之下出現(xiàn)的一種言語(yǔ)上的幽默。圍繞本質(zhì)這個(gè)角度而言,它可以算成是一個(gè)文化的產(chǎn)品。所以劇情之中的幽默基本上都帶著不少的文化氣息以及元素。例如,很多詞語(yǔ)都是人的名字,地方的明細(xì)等等,涉及到人情、神話、典故、文學(xué),寓言等等方方面面。,所以,它其實(shí)就是帶著文化的一種言語(yǔ)的幽默。這種幽默雖說(shuō)不是很繁瑣,也不是很不好理解,可是卻還是有著很大的困難程度。實(shí)例1:Leonard:Ifwedogetanewfriend,heshouldbeaguyyoucantrust,aguywhohasyourback.(如果我們真有了個(gè)新朋友,他應(yīng)該是一個(gè)我們可以信得過(guò)的人,他應(yīng)該支持你。)Howard:Andheshouldhavealotofmoneyandliveinacoolplacedownbythebeachwherewecanthrowaparty.(而且他應(yīng)該很有錢,居住在海邊的一所豪宅,我們?cè)谀抢锟梢耘e辦聚會(huì)。)Sheldon:Heshouldshareourloveoftechnology.(他應(yīng)該像我們一樣熱愛(ài)科技。)Howard:Andheshouldknowalotofwomen.(他還應(yīng)該認(rèn)識(shí)很多的女人。)Leonard:Let'ssee,money,women,technology.0k,we'reagreed.OurnewfriendisgoingtobeIronMan.(那就是說(shuō)錢、女人、科技,好的,同意,我們的新朋友將會(huì)是——鋼鐵俠。)因?yàn)檫@些天才兒童科學(xué)家極度缺乏社交技能,他們的社交圈很小。除了他們的新鄰居佩妮外,他們沒(méi)有什么社會(huì)伙伴。他們把大部分時(shí)間花在看科幻電影、玩電腦游戲和花時(shí)間看漫畫(huà)書(shū)上。有時(shí),他們渴望結(jié)交新朋友,但他們要求在一天結(jié)束的新朋友是能夠滿足你的所有期望,無(wú)所不能,無(wú)所不在的,事實(shí)上,它代表了自己的夢(mèng)想,這是不切實(shí)際的幻想,在現(xiàn)實(shí)世界找不到這樣一個(gè)人是不可能的。最后,倫納德得出結(jié)論,他的朋友們應(yīng)該是鋼鐵俠,鋼鐵俠說(shuō),實(shí)際上是不熟悉的大多數(shù)中國(guó)人,特別是8090年“大爆炸”,幾乎是鋼鐵俠的故事長(zhǎng)大,他們知道鋼鐵俠是一個(gè)虛構(gòu)的英雄世界的保護(hù),即使是鋼鐵俠的故事很熟悉。鐵人文化信息對(duì)話,涉及很多的角色,但是非常熟悉中國(guó)觀眾在鋼鐵俠,看著前面的屏幕,聽(tīng)對(duì)話,公眾能理解的味道和幽默感,和一陣笑聲,這是字幕的翻譯,因?yàn)槲幕钠茐牟⒉粯?gòu)成障礙對(duì)中國(guó)觀眾理解,翻譯太直接,不評(píng)論。隨著深度的進(jìn)一步發(fā)展和全球文化交流過(guò)程的融合,情景喜劇字幕翻譯在文化幽默的排他性課堂上越來(lái)越普遍,不需要做任何評(píng)論或字幕。再如:實(shí)例2:Leonard:We'lljustbringitupourselves.(那我們就自己搬上去。)Sheldon:Ihardlythinkso(我非常不同意。)Leonard:Whynot?(為什么?)Sheldon:Well,wedon'thaveadolly,orliftingbeltsoranymeasurableupper-bodystrength.(我們沒(méi)有手推車,也沒(méi)有吊裝帶,我們手無(wú)縛雞之力。)Leonard:Wedon'tneedstrength一一we'rephysicists.WeareintellectualdescendantsofArchimedes.GivemeafulcrumandaleverandIcanmovetheearth.(我們不需要力氣,我們是物理學(xué)家,我們是阿基米德的傳人,給我一個(gè)支點(diǎn),我可以撬動(dòng)地球。)謝爾頓和萊納德是手無(wú)縛雞之力的物理學(xué)家,首先,在理論和物理研究中,但缺乏做家庭作業(yè)的能力,最低生活不能養(yǎng)活自己,這絕不意味著他們不太可能鍛煉或運(yùn)輸重物。然而,倫納德愛(ài)上了他美麗的新鄰居,并愿意做一些不可能的事情來(lái)控制它。為了鼓勵(lì)謝爾頓幫助他,他無(wú)法抗拒著名的“給我一個(gè)支點(diǎn),我可以用土地”的阿基米德說(shuō)服謝爾頓。典型的??诖祰u,自欺欺人,想辦法找到辦法,喜歡可愛(ài)的書(shū)呆子形象,忍不住逗觀眾笑。就像大多數(shù)中國(guó)觀眾都知道阿基米德的話,“給我一個(gè)支點(diǎn),我可以看到世界”,這直接在翻譯過(guò)程中可以很容易地實(shí)現(xiàn)功能對(duì)等,在這種情況下也是一個(gè)障礙,譯者使用直譯的策略和方法。三、情景喜劇言語(yǔ)幽默字幕翻譯策略(一)功能對(duì)等理論在指導(dǎo)情景喜劇字幕翻譯中的普適性20世紀(jì)60年代,奈達(dá)的功能對(duì)等理論應(yīng)運(yùn)而生。它為翻譯領(lǐng)域帶來(lái)了新的視角和理論。它不再局限于對(duì)應(yīng)的搜索,從字面上來(lái)說(shuō),這一理論反映了對(duì)接受者的強(qiáng)調(diào),接受者是目標(biāo)語(yǔ)言,成為目標(biāo)受眾的語(yǔ)言,因此源語(yǔ)言和源語(yǔ)言。作為最高標(biāo)準(zhǔn),作為翻譯實(shí)踐指導(dǎo)和評(píng)價(jià)的依據(jù)。情景喜劇的最高目標(biāo)是翻譯不同語(yǔ)言的字幕,從外國(guó)游客的不同文化背景出發(fā),盡可能多地享受幽默作品的理解和分享,從而達(dá)到外國(guó)公眾表演的目的。這是功能對(duì)等理論強(qiáng)調(diào)最高目標(biāo)讀者的反應(yīng)是完全相同的。因此,運(yùn)用功能對(duì)等定位理論,判斷幽默喜劇語(yǔ)言翻譯的字幕,是一種普遍而科學(xué)的方法。情景喜劇情緒可以分為不同的類型,為了最大限度地傳達(dá)戲劇和幽默,重建公眾,這是實(shí)現(xiàn)功能對(duì)等,字幕翻譯,譯者也傾向于尋求和異國(guó)情調(diào)的娛樂(lè)適當(dāng)使用不同的翻譯策略和翻譯方法,直譯和意譯,例如,筆記和替代,歸化和異化,這些方法在一定程度上在奈達(dá)的功能對(duì)等將識(shí)別和開(kāi)發(fā)他們的理論更多的翻譯策略和方法。(二)情景喜劇言語(yǔ)幽默字幕翻譯常用策略和方法普通言語(yǔ)幽默這種類型的普通幽默就直接進(jìn)行的翻譯,反而在觀眾面前將笑點(diǎn)直接展現(xiàn)了出來(lái),這樣不但將原文完完全全的給翻譯了過(guò)來(lái)。卻也將幽默這一點(diǎn)給保留了下來(lái)。因?yàn)槲淖钟螒蜻@種幽默語(yǔ)言的組成還有辦法都是多種多樣的,因此,這種類型的翻譯比較麻煩,也是非常繁瑣的,必須得基于功能對(duì)等理論的前提下,按照源語(yǔ)游戲類言語(yǔ)幽默具體的組成辦法,有針對(duì)性的去采用多種多樣的翻譯辦法以及策略,這樣才可以將幽默效果功能完全的給完成。文化幽默,其實(shí)就是在所以的一個(gè)文化背景之下出現(xiàn)的一種言語(yǔ)上的幽默。圍繞本質(zhì)這個(gè)角度而言,它可以算成是一個(gè)文化的產(chǎn)品。所以劇情之中的幽默基本上都帶著不少的文化氣息以及元素。怎樣解決文化缺省情況對(duì)這類言語(yǔ)幽默的字幕翻譯是非常關(guān)鍵的。在《生活大爆炸》劇集中,當(dāng)源語(yǔ)文本中涉及文化背景知識(shí)的時(shí)候,文內(nèi)加注是譯者較多采用的翻譯策略和方法。而對(duì)于文化缺省現(xiàn)象的問(wèn)題,當(dāng)缺省信息對(duì)譯入語(yǔ)目標(biāo)觀眾不構(gòu)成障礙時(shí)譯者通常對(duì)缺省不作處理;而當(dāng)這種缺省會(huì)構(gòu)成理解障礙時(shí),則需要通過(guò)補(bǔ)充文化缺省信息或注釋、歸化或異化甚至替換等方式和方法消除文化缺省帶來(lái)的影響,從而最大限度地實(shí)現(xiàn)言語(yǔ)幽默字幕翻譯的功能對(duì)等。

參考文獻(xiàn)[1]王晨,趙倩楠,宋國(guó)學(xué).移動(dòng)社交媒體對(duì)大學(xué)生生活方式的影響研究--以微信平臺(tái)為例[J].黑龍江教育(理論與實(shí)踐),2017,(12):76-78.[2]王芳.新媒體時(shí)代大學(xué)生網(wǎng)絡(luò)人際交往研究[D].東北石油大學(xué),2017.[3]張晨夏.《生活大爆炸》第七季中的言語(yǔ)幽默分類研究[J].河

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論