2023CATTI二級(jí)筆譯真題加分析_第1頁(yè)
2023CATTI二級(jí)筆譯真題加分析_第2頁(yè)
2023CATTI二級(jí)筆譯真題加分析_第3頁(yè)
2023CATTI二級(jí)筆譯真題加分析_第4頁(yè)
2023CATTI二級(jí)筆譯真題加分析_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩9頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

2023年5月CATTI二筆真題完整版+解析

翻譯愛好者聯(lián)盟供應(yīng)

本次考試中,英譯漢的兩個(gè)語(yǔ)篇均來自《紐約時(shí)報(bào)》:一篇是關(guān)于喬布斯夫人的介紹,另一

篇是關(guān)于人文學(xué)科衰敗的報(bào)道。從詞匯角度來看,這兩篇文章屬于中規(guī)中矩,不須要考生在

考場(chǎng)上頻繁查閱詞典。正如我們?cè)谌?jí)筆譯試題點(diǎn)評(píng)中所言,《紐約時(shí)報(bào)》的文章句子結(jié)構(gòu)

并不困難,語(yǔ)句的表達(dá)更具有口語(yǔ)化的傾向。從翻譯技巧角度分析,第一篇基本上屬于記敘

文體,其次篇屬于論說文體。第一篇在翻譯過程中須要考生適當(dāng)留意在漢語(yǔ)選詞及表達(dá)方式

上的色調(diào)性,其次篇?jiǎng)t須要考生在選詞及表達(dá)方式上更側(cè)重嚴(yán)謹(jǐn)性。這兩篇文章在語(yǔ)句理解

方面不存在多少難度。因此,我們?cè)诖酥粚⑽恼陆o出譯文,就不做進(jìn)一步的講解了。

英譯漢第一篇(出自2023年5月17日《紐約時(shí)報(bào)》關(guān)于喬布斯夫人的介紹)

MarleneCastroknewthetallblondewomanonlyasLaurene,hermentor.Theymeteveryfew

weeksinaroughSiliconValleyneighborhoodtheyearthatMs.Castrowasapplyingtocollege,

andtheye-mailedoften,bondingoverconversationsaboutMs.Castro'sdifficultchildhood.

WithoutLaurene'shelp,Ms.Castrosaid,shemightnothavebecomethefirstpersoninherfamily

tograduatefromcollege.

馬勒尼?卡斯特羅當(dāng)時(shí)只知道那位高挑身材,金發(fā)碧眼的女士名叫勞倫,是她的導(dǎo)師??ㄋ?/p>

特羅女士打算申請(qǐng)高校那年,每隔幾個(gè)星期,她們就會(huì)在硅谷旁邊的一個(gè)簡(jiǎn)陋的社區(qū)里見面,

也會(huì)常?;ネㄠ]件,常聊起卡斯特羅女士艱苦童年的話題。要是沒有勞倫斯的幫助,卡斯特

羅女士也不會(huì)成為家族里的第一位高校生。

Itwasonlylater,whenshewasafreshmanatUniversityofCalifornia,Berkeley,thatMs.Castro

readanewsarticleandrealizedthatLaurenewasSiliconValleyroyalty,thewifeofApple's

co-founder,StevenP.Jobs.

直到后來,卡斯特羅女士被加州高校伯克利分校錄用后,她才從一篇新聞報(bào)道中得知,勞倫

女士竟然是蘋果公司聯(lián)合創(chuàng)始人斯蒂芬-P?喬布斯的夫人,是硅谷的貴族!

“Ijustbecame10timesmoreappreciativeofherhumilityandhowhumbleshewasinworking

withusinEastPaloAlto,"Ms.Castrosaid.

Thestory,friendsandcolleaguessay,isclassicLaurenePowellJobs.Famousbecauseofherlast

nameandfortune,shehasalwaysbeenprivateandpublicity-averse.Herphilanthropicwork,

especiallyoneducationcauseslikeCollegeTrack,thecollegepreporganizationshehelpedfound

andthroughwhichshewasMs.Castro'smentor,hasbeenherpriorityandfocus.

卡斯特羅女士說,“我極為敬佩她那種謙遜的看法以及她在與我們一道工作在帕洛阿爾托時(shí)

所顯示出的那種虛心精神?!?/p>

摯友和同事們都說,這是勞倫?波維爾?喬布斯的傳統(tǒng)做事方式,盡管因其姓氏(喬布斯)及

擁有的巨額財(cái)寶而遠(yuǎn)近著名,但她總是保持低調(diào),避開出現(xiàn)在公眾視野中。她熱衷于公益事

業(yè),尤其在教化領(lǐng)域,她創(chuàng)建了“高校之路”,(注:勞倫創(chuàng)辦了一家小型公司以匿名的方式

捐款,并且在1997年創(chuàng)辦非營(yíng)利教化組織“高校之路(CollegeTrack)”,幫助弱勢(shì)中學(xué)生取得

高校學(xué)位。)旨在幫助人們打算申請(qǐng)高校,也正是通過這個(gè)組織,她成為了卡斯特羅女士的

導(dǎo)師,卡斯特羅女士成為了她重點(diǎn)關(guān)注和幫扶的對(duì)象。

Now,lessthantwoyearsafterMr.Jobs'sdeath,Ms.PowellJobsisbecomingsomewhatless

private.Shehastiptoedintothepublicsphere,pushingheragendaineducationaswellasglobal

conservation,nutritionandimmigrationpolicy.

現(xiàn)如今,喬布斯先生去世不到兩年,波爾威?喬布斯女士漸漸受到公眾的關(guān)注。她起先悄然

進(jìn)入公眾視野,推動(dòng)她在教化領(lǐng)域的公益事業(yè),并且還將關(guān)注點(diǎn)轉(zhuǎn)向了全球生態(tài)愛護(hù),養(yǎng)分

問題,和移民政策等領(lǐng)域。

“She'sbeenmourningfbrayear,“saidLarryBrilliant,whoisanoldfriendofMr.Jobs."Herlife

wasaboutherfamilyandSteve,butsheisnowemergingasapotentforceontheworldstage,and

thisisonlythebeginning.^^

據(jù)喬布斯先生的一位老摯友,拉里?布里恩特透露:”因?yàn)樗煞虻娜ナ?,喬布斯女士整整難

受了一年,家庭和丈夫曾是她生活的全部,但是,她現(xiàn)在已成為世界這個(gè)舞臺(tái)上的一股強(qiáng)勁

的力氣,而她現(xiàn)在所做的一切,還只是起先而已。

Butsheisdoingitherway.

喬布斯女士以她特有的方式在行動(dòng)著。

"It'snotaboutgettinganypublicrecognitionforhergiving,it'stohelptouchandtransform

individuallives,saidLauraAndreessen,aphilanthropistandlectureronphilanthropyatStanford

whohasbeenclosefriendswithMs.PowellJobsfortwodecades.

斯坦福高校慈善專業(yè)講師,同時(shí)也是喬布斯女士長(zhǎng)達(dá)20年的密友與慈善家,勞拉?安德森說:

“她的付出并不是為了獲得公眾的認(rèn)可,而是為了有助于感化和變更那些須要幫助的人工

WhilesomepeoplesaidMs.PowellJobsshouldhavestartedafoundationinMr.Jobs'sname

afterhisdeath,shedidnot,norhassheincreasedherpublicgiving.

盡管很多人建議喬布斯女士應(yīng)以他去世的丈夫的名義發(fā)起一個(gè)基金會(huì),然而,她并沒有這樣

做,也沒有增加任何公共捐贈(zèng)。

Instead,shehasredoubledhercommitmenttoEmersonCollective,theorganizationsheformed

aboutadecadeagotomakegrantsandinvestmentsineducationinitiativesand,morerecently,

otherareas.

取而代之的是,她加倍努力的為艾默生聯(lián)合會(huì)工作,這是一個(gè)十年前由她創(chuàng)建的組織,旨在

幫助和投資教化事業(yè),而近期,這個(gè)聯(lián)合會(huì)的項(xiàng)目也囊括了其它領(lǐng)域。

“Inthebroadestsense,wewanttouseourknowledgeandournetworkandourrelationships

totrytoeffectthegreatestamountofgood,^^Ms.PowellJobssaidinoneofaseriesofinterviews

withTheNewYorkTimes.

波爾威?喬布斯在一次紐約時(shí)報(bào)的系列采訪中說:“從廣義上說,我們是要用學(xué)問和人脈關(guān)系

給社會(huì)帶來最大的好處。”

英譯漢其次篇2023年6月30日《紐約時(shí)報(bào)》人文科學(xué)不該衰敗

Inthepastfewyears,I'vetaughtnonfictionwritingtoundergraduatesandgraduatestudentsat

Harvard,Yale,andColumbia'sGraduateSchoolofJournalism.EachsemesterIhope,andfear,

thatIwillhavenothingtoteachmystudentsbecausetheyalreadyknowhowtowrite.Andeach

semesterIdiscover,again,thattheydon't.

在過去幾年里,我曾在哈佛高校、耶魯高校、和哥倫比亞高校新聞學(xué)探討生院為本科生和探

討生教授學(xué)術(shù)寫作。每個(gè)學(xué)期我都充溢希望,同時(shí)又有所擔(dān)憂,我擔(dān)憂假如我的學(xué)生已經(jīng)駕

馭了寫作,我將沒有什么東西教授給他們。而每個(gè)學(xué)期我都一再發(fā)覺,他們還是不會(huì)寫作。

Theteachingofthehumanitieshasfallenonhardtimes.Sosaysanewreportonthestateofthe

humanitiesbytheAmericanAcademyofArtsandSciences,andsosaystheexperienceofnearly

everyonewhoteachesatacollegeoruniversity.Undergraduateswilltellyouthatthey'reunder

pressure-fromtheirparents,fromtheburdenofdebttheyincur,fromsocietyatlarge一to

choosemajorstheybelievewillleadasdirectlyaspossibletogoodjobs.Toooften,thatmeans

skippingthehumanities.

人文學(xué)科的教學(xué)已經(jīng)陷入逆境。美國(guó)文理科學(xué)探討院的一篇新報(bào)告對(duì)人文學(xué)科的現(xiàn)狀做出了

這樣的評(píng)述,而且?guī)缀趺课桓叩仍盒5睦蠋熞灿邢嗤捏w會(huì)。本科生會(huì)告知你,他們承受著

巨大的壓力,這種壓力來自其父母、來自債務(wù)的負(fù)擔(dān),來自全社會(huì),而這種壓力使得他們必

需選擇那些他們認(rèn)為會(huì)更快、更有可能帶來高薪工作的專業(yè)。這也常常意味著,逃掉人文學(xué)

科的課程。

Inotherwords,thereisanewandnarrowingvocationalemphasisinthewaystudentsandtheir

parentsthinkaboutwhattostudyincollege.

換句話說,當(dāng)考慮在高校里該選擇什么專業(yè)時(shí),在學(xué)生和父母中產(chǎn)生了一種對(duì)職業(yè)選擇的狹

隘傾向。

Thereisacertainliteral-mindednessintherecentshiftawayfromthehumanities.Itsuggestsa

numberofthings.

近來當(dāng)人們將留意力漸漸從人文學(xué)科轉(zhuǎn)移開來的時(shí)候,人們是在考慮專業(yè)選擇的某種好用

性。這預(yù)示著一系列的問題。

One,therushtomakeeducationpayoffpresupposesthatonlythemostimmediatelyapplicable

skillsareworthacquiring.Two,thehumanitiesoftendoabadjobofexplainingwhythe

humanitiesmatter.Andthree,thehumanitiesoftendoabadjobofteachingthehumanities.

一.急于讓教化產(chǎn)生回報(bào)的沖動(dòng)預(yù)示著,只有那些最干脆應(yīng)用的技能才值得學(xué)習(xí)。二.人文

學(xué)科自身往往沒能很好地闡釋其重要性。三.人文學(xué)科往往并未向?qū)W習(xí)者很好地傳授人文學(xué)

問。

Whatmanyundergraduatesdonotknow—andwhatsomanyoftheirprofessorshavebeen

unabletotellthem—ishowvaluablethemostfundamentalgiftofthehumanitieswillturnoutto

be.Thatgiftisclearthinking,clearwritingandalifelongengagementwithliterature.

很多本科生所不知道的,同時(shí)也是他們很多教授未能告知他們的是,人文學(xué)科那最基本的精

髓將最終證明會(huì)有多么的寶貴。這種精髓就是思路清晰、行文簡(jiǎn)明,以及一生對(duì)文學(xué)的癡迷。

Writingwellusedtobeafundamentalprincipleofthehumanities,asessentialastheknowledge

ofmathematicsandstatisticsinthesciences.Butwritingwellisn'tmerelyautilitarianskill.Itis

aboutdevelopingarationalgraceandenergyinyourconversationwiththeworldaroundyou.

擅長(zhǎng)寫作原本是人文學(xué)科的一個(gè)根本原則,這就猶如數(shù)學(xué)和統(tǒng)計(jì)學(xué)在科學(xué)領(lǐng)域中一樣的重

要。然而,擅長(zhǎng)寫作不僅僅是一個(gè)好用技能,它是一個(gè)人在與四周世界人們的溝通中所培育

起來的那種理性的優(yōu)雅和能量。

漢譯英第一篇原文:

上海合作組織成立12年來,成員國(guó)結(jié)成緊密的命運(yùn)共同體和利益共同體。面對(duì)困難的國(guó)際

和地區(qū)形勢(shì),維護(hù)地區(qū)平安穩(wěn)定和促進(jìn)成員國(guó)共同發(fā)展,過去、現(xiàn)在乃至將來相當(dāng)長(zhǎng)時(shí)期內(nèi)

都是上海合作組織的首要任務(wù)和目標(biāo)。

平安上,成員國(guó)要接著堅(jiān)決支持彼此維護(hù)國(guó)家平安和社會(huì)穩(wěn)定的努力,加大打擊“三股

勢(shì)力”和毒品犯罪力度。值得留意的是,當(dāng)前,地區(qū)恐怖主義和毒品犯罪相互勾結(jié)的現(xiàn)象愈

演愈烈,反恐和禁毒成為須要雙管齊下的系統(tǒng)工程。中方認(rèn)為有必要給予上海合作組織地區(qū)

反恐怖機(jī)構(gòu)禁毒職能,加強(qiáng)其綜合打擊“毒恐勾結(jié)'’的實(shí)力。

經(jīng)濟(jì)上,成員國(guó)要大力推動(dòng)務(wù)實(shí)合作。我們維護(hù)地區(qū)平安穩(wěn)定的最終目的是實(shí)現(xiàn)共同發(fā)

展旺盛。各方有必要加快實(shí)施交通、能源、通信、農(nóng)業(yè)等優(yōu)勢(shì)領(lǐng)域合作項(xiàng)目,加緊探討建立

上海合作組織開發(fā)銀行,以解決項(xiàng)目融資難題和應(yīng)對(duì)國(guó)際金融風(fēng)險(xiǎn)。

點(diǎn)評(píng):

這是2023年9月4日《人民日?qǐng)?bào)》刊發(fā)的關(guān)于習(xí)近平主席接受土、俄、哈、烏、吉五國(guó)媒

體聯(lián)合采訪的報(bào)道,該篇翻譯節(jié)選了這一采訪的一小節(jié)。與三級(jí)筆譯實(shí)務(wù)的命題內(nèi)容相比,

該篇的翻譯難度明顯要大一些,因?yàn)樵闹谐霈F(xiàn)的一些語(yǔ)匯可能會(huì)對(duì)考生形成肯定的障礙。

例如:"三股勢(shì)力”,"毒恐勾結(jié)”等。從譯文的句子結(jié)構(gòu)的選擇而言,二級(jí)筆譯對(duì)考生的要

求注定會(huì)比三級(jí)考生更加嚴(yán)格苛刻。依據(jù)我們以往的閱卷閱歷,二級(jí)筆譯實(shí)務(wù)的閱卷對(duì)于考

生所運(yùn)用的句法修辭手段有所要求。因此,假如說在三級(jí)筆譯考試中,一個(gè)漢語(yǔ)的句子被譯

成英文,句子的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)沒有太大的問題,詞匯搭配基本得體即可,而在二級(jí)筆譯考試中,

這個(gè)要求明顯是不夠的,它還要求考生依據(jù)原文的語(yǔ)氣的強(qiáng)調(diào)以及英語(yǔ)中的表達(dá)習(xí)慣來適當(dāng)

地調(diào)整句子結(jié)構(gòu),使譯文更加吻合原文的色調(diào)以及使句子的前后詞序顯得更加平衡。

下面讓我們共同關(guān)注一下第一篇漢譯英語(yǔ)段中的重點(diǎn)語(yǔ)句的翻譯。

第一段第一句:“上海合作組織成立12年來,成員國(guó)結(jié)成緊密的命運(yùn)共同體和利益共同體?!?/p>

解析:此句的第一個(gè)意群“上海合作組織成立12年來”是一個(gè)時(shí)間狀語(yǔ)成分,我們可以將其

譯成一個(gè)時(shí)間狀語(yǔ)短語(yǔ),如:Inthepast12yearssincethefoundingoftheSCO,memberstates

haveforgedaclosecommunityofcommondestiniesandsharedinterests.依據(jù)二級(jí)筆譯的修辭要

求,假如考生能將這個(gè)時(shí)間狀語(yǔ)轉(zhuǎn)換成一個(gè)名詞短語(yǔ)作主語(yǔ)成分,譯文的質(zhì)量將會(huì)提高很多,

如:Thepast12yearssincethefoundingoftheSCO,然后我們?cè)谥^語(yǔ)動(dòng)詞的位置上運(yùn)用“see,

witness,mark或signify,而后把原文中的主句部分轉(zhuǎn)換成一個(gè)較長(zhǎng)的名詞短語(yǔ)作賓語(yǔ),這

個(gè)句子的譯文就會(huì)大大增色。Thepast12yearssincethefoundingoftheSCOhasmarkeda

closecommunityofcommondestiniesandsharedinterests.

第一段其次句:“面對(duì)困難的國(guó)際和地區(qū)形勢(shì),維護(hù)地區(qū)平安穩(wěn)定和促進(jìn)成員國(guó)共同發(fā)展,

過去、現(xiàn)在乃至將來相當(dāng)長(zhǎng)時(shí)期內(nèi)都是上海合作組織的首要任務(wù)和目標(biāo)?!?/p>

解析:該句的主句部分有這樣的一個(gè)時(shí)辰表達(dá)式“過去,現(xiàn)在乃至將來相當(dāng)長(zhǎng)的時(shí)期內(nèi)“,假

如我們將其譯成相關(guān)的時(shí)間狀語(yǔ)短語(yǔ),如,inthepast,atpresentandinthefuture,譯文會(huì)顯得

相當(dāng)笨拙。在此,我們應(yīng)充分利用漢英語(yǔ)中的不同特點(diǎn)來應(yīng)對(duì)此句,漢語(yǔ)中的謂語(yǔ)動(dòng)詞是沒

有時(shí)態(tài)變更的,而英語(yǔ)中謂語(yǔ)動(dòng)詞的時(shí)態(tài)變更特別豐富。因此,我們可以把漢語(yǔ)中的時(shí)間狀

語(yǔ)轉(zhuǎn)換成英語(yǔ)中的動(dòng)詞謂語(yǔ)來體現(xiàn):Inthefaceofcomplexregionalandinternationalsituation,

maintainingregionalsecurityandstabilityandpromotingcommondevelopmentofmemberstates

was,isandwillstillbeSCO'stoppriorityandobjectiveforquitealongtimetocome.這樣處理的

方法是精簡(jiǎn)了句子成分,又充分體現(xiàn)了英語(yǔ)動(dòng)詞時(shí)態(tài)的特色。

其次段第一句:“平安上,成員國(guó)要接著堅(jiān)決支持彼此維護(hù)國(guó)家平安和社會(huì)穩(wěn)定的努力,加

大打擊“三股勢(shì)力”和毒品犯罪力度?!?/p>

解析:在漢譯英過程中,我們常常會(huì)遇到漢語(yǔ)中以數(shù)字加名稱短語(yǔ)的“縮略語(yǔ)”,如:三個(gè)代

表,三農(nóng),三通,八榮八恥,三好學(xué)生等,在翻譯之前,我們首先要弄清這些短語(yǔ)分別代表

了什么具體內(nèi)容,然后再?gòu)挠⒄Z(yǔ)中找尋相關(guān)含義的詞匯去對(duì)應(yīng)。在我們二級(jí)筆譯實(shí)務(wù)的培訓(xùn)

中,我們?cè)唧w地給學(xué)生們介紹了應(yīng)對(duì)策略:以“三農(nóng)”為例,當(dāng)我們了解了其實(shí)際內(nèi)涵后,

我們就可以將其譯為thethreeissues—agriculture,countrysideandfarmers,也就是說,先用一

個(gè)名詞對(duì)其加以概括,然后再逐一對(duì)應(yīng)相關(guān)的名詞短語(yǔ)。當(dāng)然,假如我們能想到相同的首字

母對(duì)應(yīng)的單詞,那就更好了。$n:thethreeFs—farming,farmandfarmers<,然而,在翻譯考

試中,假如考生無法確定待譯短語(yǔ)的準(zhǔn)確含義,那么,我們完全可以實(shí)行一種變通的方式來

應(yīng)對(duì):定冠詞+數(shù)字+待譯短語(yǔ)的核心詞+related+issues,例如:thethreeagriculture-related

issueso在其次段第一句中的“三股勢(shì)力”指的是恐怖主義(terrorism),分裂主義(separatism)

和極端主義(extremism),我們可以譯為:thethreeforces—terrorism,separatismandextremism?

假如在考試中我們無法把握該短語(yǔ)的內(nèi)涵,我們也可以將其簡(jiǎn)化為:thethree

security-threateningforces,因?yàn)楸径蔚闹黝}內(nèi)容就是談?wù)摗捌桨矄栴}”,這種理解和應(yīng)對(duì)的策

略是完全適當(dāng)?shù)?,而且也完全符合英語(yǔ)的構(gòu)詞規(guī)律。全句譯為:Intermsofsecurity,member

statesneedtocontinuetofirmlysupporteachother'sendeavortosafeguardnationalsecurityand

socialstabilityandintensifyeffortstocombatthethreeforces——terrorism,separatismand

extremism(thethreesecurity-threateningforces)anddrug-relatedcrimes.

其次段的其次句:“值得留意的是,當(dāng)前,地區(qū)恐怖主義和毒品犯罪相互勾結(jié)的現(xiàn)象愈演愈

烈,反恐和禁毒成為須要雙管齊下的系統(tǒng)工程。”

解析:該句中“值得留意的是“可以被處理成一個(gè)名詞從句作主語(yǔ),也可以將其處理為一個(gè)形

式主語(yǔ)的被動(dòng)結(jié)構(gòu),如:Whatmeritscaution/Whatdeservesourattention或者Itmustbenoted

that.../Itmustbecautionedthat...,然后再接一個(gè)表語(yǔ)從句或一個(gè)名詞從句作真正的主語(yǔ)。請(qǐng)

看下面的2個(gè)譯文:

VersionI.

Whatmeritscautionisthatthereisagrowingtendencyoften'oristsanddrugcriminalscolluding

witheachotherintheregion.Therefore,counter-terrorismandanti-narcoticeffortsshouldbe

integratedwithatwo-prongedapproach.

VersionIL

Itmustbenoted/cautionedthatthereisagrowingtendencyofterroristsanddrugcriminals

conspiring/connivingwitheachotherintheregion.Therefore,counter-terrorismandanti-narcotic

effortsmustbeintegratedwitheachotherasasystematicprogram.

原文中的“地區(qū)恐怖主義和毒品犯罪相互勾結(jié)的現(xiàn)象愈演愈烈”,不要把“恐怖主義”和“毒品

犯罪”譯成抽象名詞,因?yàn)橹挥小翱植乐髁x分子''和“毒品罪犯”才能相互勾結(jié),因此,要將這

兩個(gè)名詞具體化。此外,我們?cè)诜g課上,反復(fù)強(qiáng)調(diào):漢語(yǔ)中特殊習(xí)慣于用“現(xiàn)象”二字,但

英語(yǔ)中對(duì)該詞的運(yùn)用頻率并不高,一般狀況下,英語(yǔ)中更傾向于運(yùn)用更具體的名詞,如:case,

situation,instance,tendency等,當(dāng)然,具體用哪一個(gè)詞還要看上下文的語(yǔ)境來確定。在此,

我們運(yùn)用“tendency”好像更恰當(dāng)些。

其次段第三句:“中方認(rèn)為有必要給予上海合作組織地區(qū)反恐怖機(jī)構(gòu)禁毒職能,加強(qiáng)其綜合

打擊“毒恐勾結(jié)’'的實(shí)力。”

解析:該句基本上沒有什么難度,句子結(jié)構(gòu)也不困難,只需考生留意”給予…的職能”,可以

用give或delegate與function組合;”加強(qiáng)…的實(shí)力”在英語(yǔ)中的固定搭配即可。strengthen

/enhance+ability,假如考生運(yùn)用consolidate或deepen與ability搭配就屬于用處不當(dāng)了。因此,

這句可以譯為:

Chinabelievesthatthereisaneedtodelegatethefunctionofanti-narcoticstotheSCORegional

Counter-TerrorismStructureinordertoenhanceitsoverallabilitytofightbothterrorismanddrug

trafficking.

第三段第一句:“經(jīng)濟(jì)上,成員國(guó)要大力推動(dòng)務(wù)實(shí)合作?!?/p>

解析:該句可譯成主動(dòng)語(yǔ)態(tài),也可譯成被動(dòng)結(jié)構(gòu)。如:Economically,memberstatesneedto

vigorouslypromotepragmaticcooperation.或Intermsofeconomy,greateffortsmustbemadeby

memberstatestopromotepragmaticcooperation.

第三段其次句:“我們維護(hù)地區(qū)平安穩(wěn)定的最終目的是實(shí)現(xiàn)共同發(fā)展旺盛。”

解析:該句中的“最終目的”這個(gè)短語(yǔ)在英語(yǔ)中可譯為形容詞+名詞,也可在句子中轉(zhuǎn)換成謂

語(yǔ)動(dòng)詞運(yùn)用。正如我們?cè)诙?jí)筆譯課上所強(qiáng)調(diào)的詞性轉(zhuǎn)換是翻譯的一大要點(diǎn)。從漢譯英的翻

譯實(shí)踐而言,常常運(yùn)用的名詞轉(zhuǎn)動(dòng)詞有:目標(biāo),目的,作用,功能,標(biāo)記,特點(diǎn),特征等。

因此,該句可以譯成以下兩個(gè)版本:1.Theultimatepurposeofmaintainingregionalsecurityand

stabilityistoachievecommondevelopmentandprosperity.2.Regionalsecurityandstabilityis

ultimatelytargetedatachievingcommondevelopmentandprosperity.

第三段第三句:“各方有必要加快實(shí)施交通、能源、通信、農(nóng)業(yè)等優(yōu)勢(shì)領(lǐng)域合作項(xiàng)目,加緊

探討建立上海合作組織開發(fā)銀行,以解決項(xiàng)目融資難題和應(yīng)對(duì)國(guó)際金融風(fēng)險(xiǎn)?!?/p>

解析:該句中的動(dòng)詞:加快…,加緊…都是我們?cè)诙?jí)筆譯培訓(xùn)中反復(fù)強(qiáng)調(diào)的同近義詞的積

累,我們給學(xué)生供應(yīng)了如下語(yǔ)匯:speedup,accelerate,stepup,expedite,greatlyfacilitate等。

我們之所以要給學(xué)生儲(chǔ)備很多相關(guān)的同近義詞,主要是針對(duì)漢譯英中頻繁出現(xiàn)的時(shí)政文章及

我國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人的講話稿的翻譯。在這類文章中,甚至在同一個(gè)語(yǔ)段中,會(huì)出現(xiàn)多次動(dòng)詞的重復(fù)

運(yùn)用。但英語(yǔ)的行文習(xí)慣并不像漢語(yǔ),連續(xù)運(yùn)用相同的詞匯并非英語(yǔ)書面表達(dá)的特點(diǎn),它須

要將詞匯不斷地變更。因此,這也是二級(jí)筆譯的難度所在。由此,該句可譯為:Partiesneed

toacceleratetheimplementationofcooperationprojectsinsuchadvantageousareasastransport,

energy,communicationsandagriculture,andexpeditestudiesonsettingupanSCOdevelopment

banktoresolveprojectfinancingdifficultiesandaddressinternationalfinancialrisks.

第一篇漢譯英全文譯文:

Inthepast12yearssincethefoundingoftheSCO,memberstateshaveforgedaclosecommunity

ofcommondestiniesandsharedinterests.Inthefaceofcomplexregionalandinternational

situation,maintainingregionalsecurityandstabilityandpromotingcommondevelopmentof

memberstateshasbeen,isandwillcontinuetobeSCO'stoppriorityandobjectiveforquitea

longtimetocome.

Onsecurity,memberstatesneedtocontinuetofirmlysupporteachother'sendeavortosafeguard

nationalsecurityandsocialstabilityandintensifyeffortstocombatterrorism,separatismand

extremismanddrug-relatedcrimes.Whatmeritscautionisthatthereisagrowingtendencyof

terroristsanddrugcriminalscolludingwitheachotherintheregion.Therefore,counter-terrorism

andanti-narcoticeffortsshouldbeintegratedwithatwo-prongedapproach.Chinabelievesthat

thereisaneedtogivetheSCORegionalCounter-TerrorismStructurethefunctionof

anti-narcoticstoenhanceitsoverallabilitytofightbothteirorismanddrugtrafficking.

Oneconomy,memberstatesneedtovigorouslypromotepragmaticcooperation.Theultimate

purposeofmaintainingregionalsecurityandstabilityistoachievecommondevelopmentand

prosperity.Partiesneedtoacceleratetheimplementationofcooperationprojectsinsuch

advantageousareasastransport,energy,communicationsandagriculture,andexpeditestudieson

settingupanSCOdevelopmentbanktoresolveprojectfinancingdifficultiesandaddress

internationalfinancialrisks.

漢譯英其次篇原文:

改革開放以來,中國(guó)金融業(yè)伴隨現(xiàn)代化建設(shè)而快速成長(zhǎng),但實(shí)現(xiàn)持續(xù)發(fā)展依舊任重道遠(yuǎn)。目

前,中國(guó)金融業(yè)資產(chǎn)已超過150萬億元人民幣,外匯儲(chǔ)備達(dá)3.4萬億美元,盤活金融資

產(chǎn)、激活金融市場(chǎng)潛力很大。下一步,我們將堅(jiān)決不移推動(dòng)金融市場(chǎng)化改革,健全現(xiàn)代金融

體系,加快發(fā)展多層次資本市場(chǎng),穩(wěn)步推動(dòng)利率市場(chǎng)化、匯率市場(chǎng)化的改革。同時(shí),深化境

外戰(zhàn)略投資者與中資銀行的合作,穩(wěn)步推動(dòng)股票、債券、保險(xiǎn)市場(chǎng)對(duì)外開放,促進(jìn)人民幣跨

境運(yùn)用,逐步實(shí)現(xiàn)人民幣資本項(xiàng)目可兌換,拓展金融業(yè)對(duì)外開放的廣度和深度。以開放促改

革發(fā)展、促轉(zhuǎn)型創(chuàng)新,實(shí)現(xiàn)中國(guó)經(jīng)濟(jì)持續(xù)健康發(fā)展,也會(huì)給世界經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)及金融業(yè)發(fā)展供應(yīng)

機(jī)遇。

點(diǎn)評(píng):

我們?cè)诙?jí)筆譯實(shí)務(wù)課上特殊告誡學(xué)生:要想做英雄譯英,就肯定要把握好四門功課,也可

以說要把握好"4C",即,Connotation,Collocation,ContextandCulture。Connotation指的是“內(nèi)

涵”,漢語(yǔ)表達(dá)的很多意思在英語(yǔ)中沒有完全對(duì)應(yīng)的說法,因此,在動(dòng)筆之前,考生肯定要

先將漢語(yǔ)的句子內(nèi)涵弄清晰,然后再依據(jù)其意到英語(yǔ)中找最為接近的詞語(yǔ),以提高表達(dá)的精

確度。Collocation指的是漢語(yǔ)中的詞語(yǔ)搭配與英語(yǔ)中的詞語(yǔ)搭配的差異。我們?cè)诙?jí)筆譯實(shí)

務(wù)課上要求考生駕馭的并非那些簡(jiǎn)潔的詞匯搭配用法,例如,一個(gè)動(dòng)詞后搭配什么介詞或副

詞,一個(gè)形容詞后搭配什么介詞等,這些都是英語(yǔ)學(xué)習(xí)過程中學(xué)生理應(yīng)積累的東西,而我們

要求考生積累的則是更高要求的詞匯搭配,這類詞匯搭配的積累能從根本上最終幫助考生消

退漢化英語(yǔ)的痕跡。因此,我們從開課的第一天就向?qū)W生介紹了美國(guó)出版的TheWordFinder

這本詞典。讓我們來看一個(gè)例子:英語(yǔ)中的形容詞“感愛好的”,在學(xué)生積累這個(gè)單詞的搭配

時(shí),基本上都是記住該詞后面的介詞搭配beinterestedinsth./sb.,然而,這只是最基本的搭

配。我們要求的更高層次的詞匯搭配是:在英語(yǔ)中哪些副詞可以修飾interested這個(gè)形容詞,

而這才是我們?cè)诜g中常常遇到的搭配。通過查閱TheWordFinder這本詞典,我們得知:

deeply,keenly,intensely,profoundly,curiously可以修飾interested,而假如考生運(yùn)用strongly

以表達(dá)“深厚地”詞義來與interested搭配,那就注定會(huì)犯漢化英語(yǔ)的錯(cuò)誤。Context指的是在

翻譯過程中要充分考慮語(yǔ)句的上下文語(yǔ)境該運(yùn)用什么樣的連詞使語(yǔ)句表達(dá)得更加順暢自如。

漢語(yǔ)的表達(dá)中連詞的運(yùn)用頻率較低,但英語(yǔ)行文中連詞的運(yùn)用頻率特別高。因此,我們?cè)诶?/p>

解漢語(yǔ)原文的意思時(shí),還要更加細(xì)致地考慮漢語(yǔ)句子的字里行間的邏輯關(guān)系及語(yǔ)氣,從而在

譯文中添加適當(dāng)?shù)倪B詞。由于這個(gè)問題涉及到整個(gè)語(yǔ)篇的連接方法,在此暫不贅述。Culture

在翻譯中也是我們所要考慮的一個(gè)重要環(huán)節(jié)。中國(guó)與英語(yǔ)國(guó)家的文化存在著較大的差異,在

翻譯過程中假如遇到一些特殊是以動(dòng)物或顏色的名稱作為比方的時(shí)候,我們必需留意這些文

化方面的差異,要?jiǎng)偤玫兀m當(dāng)?shù)卣{(diào)整表達(dá)方式,以求譯入語(yǔ)的讀者能夠很好地理解原文所

要表達(dá)的意思。如:漢語(yǔ)中“亞洲四小龍”,假如譯成TheFourLittleDragonsofAsia,英語(yǔ)

讀者就會(huì)感到一頭霧水,因?yàn)樵谟⒄Z(yǔ)中dragon一詞只有“邪惡”,“魔鬼”等含義,而沒有褒義

的內(nèi)涵,因此,我們要本著入鄉(xiāng)隨俗的看法將該短語(yǔ)譯為:TheFourLittleTigersofAsia。

再比如,漢語(yǔ)中"青山綠水",譯成英文:bluemountainsandgreenwater,就是漢化的英語(yǔ),

英語(yǔ)國(guó)家的人習(xí)慣以greenmountainsandbluewater來表達(dá)該含義。

下面讓我們看看此次考試中的其次篇漢譯英。此篇語(yǔ)段節(jié)選自2023年5月25日李克強(qiáng)在瑞

士經(jīng)濟(jì)金融界人士午餐會(huì)上的演講稿。

第一句:“改革開放以來,中國(guó)金融業(yè)伴隨現(xiàn)代化建設(shè)而快速成長(zhǎng),但實(shí)現(xiàn)持續(xù)發(fā)展依舊任

重道遠(yuǎn)。”

解析:該句可以將“改革開放以來”處理成譯文中的名詞主語(yǔ),將主句譯為該句的賓語(yǔ):The

reformandopening-uphaswitnessedrapidgrowthofChina'sfinancialsectortogetherwiththe

modernizationofthecountry.However,itstillremainsalongandarduoustaskforChinato

sustainthismomentumofgrowth.雖然漢語(yǔ)是一個(gè)完整的語(yǔ)句,但我們留意到,漢語(yǔ)中的前后

兩個(gè)意群的主語(yǔ)并不一樣,而且還有轉(zhuǎn)折的關(guān)聯(lián)詞。因此,我們可以將其拆分成兩個(gè)單句來

譯。

其次句:“目前,中國(guó)金融業(yè)資產(chǎn)己超過15。萬億元人民幣,外匯儲(chǔ)備達(dá)3.4萬億美元,

盤活金融資產(chǎn)、激活金融市場(chǎng)潛力很大。”

解析:該句同樣應(yīng)當(dāng)拆分成兩個(gè)句子,因?yàn)榍鞍刖渲v的是中國(guó)金融業(yè)的貨幣量,而后半句講

的是金融市場(chǎng)的潛力。在該句的翻譯中,我們要留意貨幣單位名稱的表達(dá)方式及其位置:

Currently,China'sfinancialsectorhasatotalassetofoverRMB150trillionandaforeign

exchangereserveofUSS3.4trillion.Thereisahugepotentialforrevitalizing/liquidizing/China's

financialassetsandreinvigoratingthefinancialmarket.

第三句:“下一步,我們將堅(jiān)決不移推動(dòng)金融市場(chǎng)化改革,健全現(xiàn)代金融體系,加快發(fā)展多層

次資本市場(chǎng),穩(wěn)步推動(dòng)利率市場(chǎng)化、匯率市場(chǎng)化的改革?!?/p>

解析:該句是由四個(gè)意群連接的一個(gè)并列句,只要把握好詞語(yǔ)的選擇就可以。

Goingforward,wewillunswervinglyadvancemarketreformofthefinancialsector,buildasound

modernfinancialsystem,acceleratethedevelopmentofamulti-tieredcapitalmarket,andsteadily

stepupthereforminthemarketizationofinterestrateandexchangerate.

第四句:“同時(shí),深化境外戰(zhàn)略投資者與中資銀行的合作,穩(wěn)步推動(dòng)股票、債券、保險(xiǎn)市場(chǎng)

對(duì)外開放,促進(jìn)人民幣跨境運(yùn)用,逐步實(shí)現(xiàn)人民幣資本項(xiàng)目可兌換,拓展金融業(yè)對(duì)外開放的

廣度和深度?!?/p>

解析:在這句話中,“廣度”,“深度”等詞語(yǔ)的翻譯要提示考生留意,漢語(yǔ)中常運(yùn)用比較抽

象的名詞,在翻譯界,我們常將類似的抽象名詞短語(yǔ)戲稱為“性感度"性”:如,特殊性,

重要性,必要性,“感”:如,使命感,責(zé)任感,成就感,“度”:如,高度,廣度,深度等。

在譯成英語(yǔ)時(shí),切忌將這些漢語(yǔ)的詞語(yǔ)一股腦地譯成抽象名詞,可以考慮將這些詞語(yǔ)轉(zhuǎn)換成

相關(guān)的形容詞或動(dòng)詞,以求譯文表達(dá)的地道。假如譯成expandthebreadthanddepthof

opening-upinthefinancialsector,這就是典型的漢化英語(yǔ),我們可以調(diào)整詞性為兩個(gè)動(dòng)詞:

broadenanddeepen

Inthemeantime,wewilldeepencooperationbetweenChinesebanksandtheirforeignstrategic

in

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論